Subject | Russian | Kalmyk |
gen. | вскоре после твоего ухода | чамаг йовсн дарухн |
gen. | где твой вещи? | юмнчн хамав? |
saying. | если твой друг лиса, держи капкан наготове | кемр чини үүрчн аратла әдл болхла, хавхан оньдинд белнәр бәр |
Jangar. | из твоих четырёх копыт обязательно сделаю подставки для лампад | дөрвн хар саврарчн зулын цөгц кел уга бәәхн угав |
Jangar. | из твоих четырёх чёрных копыт непременно сделаю чаши | дөрвн хар саврарчн зулын цөгц кел уга бәәхн угав |
Jangar. | из твоих чёрных четырёх конечностей копыт обязательно сделаю чаши для лампад | дөрвн хар саврарчн зулын цөгц кел уга бәәхн угав |
folk. | кости твой ещё не стали твёрдыми, ты ещё молод | чини яснчн ода бийнь хатурад уга |
gen. | который из этих трёх твой знакомый? | эн һурвна алькнь чини таньл? |
gen. | ладно, будь по-твоему | тиигий, чиниһәр чигн болтха |
gen. | на скачках твоя лошадь пришла самой последней | чини мөрн урлданд әмтин сүл ирв |
gen. | на твоём месте | чини ормд |
gen. | по-твоему получается так? | чиниһәр тиим болҗану? |
obs. | пусть будет выдрана твоя борода! | сахлчн үмтәгдх болтха! |
gen. | выражение негодования пусть прервётся твой род! | тохм таср! |
gen. | пусть сгорит твоя борода! | сахлчн шатад одг! (очень оскорбительная брань, форма проклятия в адрес мужчин) |
Jangar. | стал неотступно следовать за ним, приговаривая: "Ты поймёшь меня, когда я, вонзив в твоё сердце свой чёрный стальной клюв, буду беспрерывно сосать твою кровь" | зүркнәнчн экнд хар болд хоңшаран орулад шимхлә, чи медхч гиҗ келәд, арднь орв |
saying. | счастье - моё, дело - твоё | кишгнь - мини, кергнь - чини |
gen. | твои силы не превзойдут моих | чини чидл нанас давшго |
gen. | твоя доля | чини хүв |
gen. | твоя книга | чини дегтр |
gen. | твоё намерение мне совершенно ясно | чини санан нанд ив илхн медгдҗәнә |
gen. | твоё пальто гораздо лучше моего | чини күлт миниһәс эсго деер |
gen. | что известно относительно твоих дел? | чини кергин тускар ямаран зәңг-зә бәәнә? |
Jangar. | что ты за мальчуган - в лице твоём огонь, в глазах твоих искорки? | нүр талан һалта, нүдн талан цогта юн көвүн биләч? |
gen. | я никогда не забуду твою помощь | чини кесн ачиг кезә чигн мартшгов |
gen. | я очень рад твоему приезду | чамаг ирснд би йир ик байрта бәәнәв |