DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Avuncular containing в | all forms | exact matches only
RussianNorwegian Bokmål
бросить письмо в почтовый ящикslippe brevet i postkassa
брюки в облипкуåletrange bukser
брюки в облипочкуåletrange bukser
быстро смотаться в магазинgå en snartur i butikken
быть в долгу как в шелкуsitte i gjeld til oppover ørene
быть в загулеvære på rangelen
быть в минореsurmule
в девять как из пушкиpå slaget ni
в доме есть, что поесть?finnes det mat i huset?
в доме есть, что поесть?har vi mat i huset?
в комнате не убиралось несколько днейrommet er ikke rengjort på flere dager
в комнате пройти негдеrommet er fylt til trengsel (det er stappfullt av ting)
в облипкуstramtsittende
в облипочкуstramtsittende
в отпуск мы махнём в Испаниюi ferien tar vi en tripp til Spania
в парадеi full puss
в полном парадеi sin fineste stuss
в полном парадеi sin fineste stas
в районе двухved totida (часо́в)
в районе двухсот-трёхсот кронet sted mellom 200 og 300 kroner
в районе 200-300 кронet sted mellom 200 og 300 kroner
в таком разei så fall
в теперешнее времяnå for tiden
в теперешнее времяnå til dags
в холодкеi skyggen
в холодкеunder skyggen
в чём мать родилаsplitter naken
в этом году ему стукнет двадцатьhan blir tjue i år (лет)
в этом есть резонdet høres fornuftig (ut)
влезть в разговорbryte inn i en samtale
вогнать кого-л. в гробlegge nn i graven
вода в суставеleddvann (unormal ansamling)
вталкивать в себя едуpine maten i seg
выгнать в шеюkaste nn på døren
выгнать в шеюkaste nn på dør
вылететь в трубуgå nedenom og hjem (spille fallitt)
держать в головеha i mente
его загнали в уголhan ble satt sjakkmatt
ему засветили в лобhan fikk et slag i skolten
жидкость в суставеleddvann (unormal ansamling)
жизнь наша — в полоскуdet går opp og ned her i livet
за места в комитете завязалась дракаdet ble tautrekking om plassene i komiteen
за одну ночь навалило снегу в полметра толщинойdet falt en halv med snø på en natt
за одну ночь навалило снегу в полметра толщинойdet kom en halv meter snø på en natt
за одну ночь навалило снегу в полметра толщинойdet kom en halv med snø på en natt
за одну ночь навалило снегу в полметра толщинойdet falt en halv meter snø på en natt
замечание попало не в бровь, а прямо в глазbemerkningen traff midt i blinken
играть в чижикаvippe pinne
играть в чижикаslå pinne
из-за шторма в городе погасло электричествоbyen ble mørklagt pa grunn av stormen
как в аптекеpå en prikk (helt nøyaktig)
как в аптекеpå prikken (helt nøyaktig)
как в аптекеdet stemmer på en prikk
книга не лезет в сумкуboka går ikke ned i veska
лить в себяskylle i seg (пить большими глотками)
машина не вписалась в поворотbilen skjente ut i en sving
машина села в грязьbilen ble stående fast i gjønna
можно прийти в отчаяниеdet er virkelig til å fortvile over!
ни в жизньaldri i mine levedager
ни в какуюikke på noen måte
ни в какуюpå ingen måte
он без царя в головеhan har lite vett i skallen
он в долгу, как в шелкуhan er gjeldbunden
он в печёнках у меня сидитjeg har fått mer enn nok av ham
он в этой должности без году неделяhan er helt fersk i stillingen
он весь в отцаhan er som snytt ut av nesa på faren
он въехал в машину впередиhan kjørte inn i bilen foran
он въехал задом в гаражhan rygget bilen inn i garasjen
он за словом в карман не лезетhan er aldri forlegen for svar
он за словом в карман не полезетhan er aldri forlegen for svar
он завернул в городhan har vært en snarvending i byen
он навострился в этомhan fikk teken med dette
он насобачился в этомhan fikk teken med dette
он подал машину задом в гаражhan rygget bilen inn i garasjen
он поднаторел в этомhan fikk teken med dette
он пописывает в газетыhan skriver i aviser
он ударился в искусствоhan kastet seg over kunsten
он ходит словно в воду опущенныйhan er helt på bånn
он читает историю языка в университетеhan doserer språkhistorie ved universitetet
она засунула сумку в шкафhun smettet veska inn i skapet
она по уши в долгахhun er syltet ned i gjeld
она сунула сумку в шкафhun smettet veska inn i skapet
переделать предложение из действительного залога в страдательныйsette om en setning fra aktiv til passiv
перекинуться в картыfå seg et slag kort
платье было в облипочкуkjolen var trang som et pølseskinn
плевать в потолокsitte med hendene i fanget
по пути в Тронхейм они заглянули в Лиллехаммерpå veien til Trondheim gjorde de en avstikker til Lillehammer
поезд уходит в 11.15toget går kl. 11.15
поезд уходит в одиннадцать пятнадцатьtoget går kl. 11.15
понимать в чём-л. как свинья в апельсинахikke ha mer forstand på noe enn katten
понимать в чём-л. как свинья в апельсинахikke ha mer begrep om noe enn katten
попасть в передрягуkomme i en lei klemme
попасть в переплётkomme i en slem knipe
попасть в переплётkomme i en lei knipe
попасть не в мазьsmøre seg bort
присудить кому-л. штраф в 1000 кронdømme nn til å betale 1000 kroner i bot
приходи, в чём естьkom som du står og går (об одежде)
провалиться в снег по развилкуsynke ned i snøen helt til skrev
пускать пыль в глазаdupere
пустить пыль в глазаdupere
разбираться в чём-л. как свинья в апельсинахikke ha mer forstand på noe enn katten
разбираться в чём-л. как свинья в апельсинахikke ha mer begrep om noe enn katten
разбить в пух и прахdanke ut (beseire, slå, кого-л.)
смотаться в городta seg en svipp til byen
хорошо смыслить в техникеha teknisk innsikt
сразиться в картыta et slag kort
сразиться в картыfå seg et slag kort
сразиться в картыspille et slag kort
стоять руки в брюкиstå med hendene i lomma (в знач. "ничего не делать, равнодушно наблюдать за чем-л.")
сунуть ноги в ботинкиkippe på seg skoene
сунуть ноги в тапкиkippe på seg tøflene
сунуть ноги в тапочкиkippe på seg tøflene
тащиться в хвостеdanne baktroppen
темно как у негра в желудкеmørkt som i en sekk
ты в своём репертуареdu er lik deg selv
ты в своём репертуареdu er deg selv lik
тютелька в тютелькуtil punkt og prikke
у него в голове кашаdet gikk i ett surr for ham
угодить в тюрьмуhavne i fengsel
удар в поддыхалоet slag i mellomgolvet
уйти в загулvære på rangelen
упереться лбом в стенуmøte veggen (møte en uoverstigelig hindring)
чудеса в решете!du store mirakel!
это не идёт в счётdet gjelds ikke
это не ле́зет ни в каки́е воро́таdet er helt ubrukelig
это не ле́зет ни в каки́е воро́таdet er helt ubrukbar
это уже ни в какие ворота не лезет!nå går det over alle skafter
это уже ни в какие ворота не лезет!nå går det over skaftene
я вылетел в трубуalle pengene mine gikk ble med i dragsuget
я родился в Ставангере — АгаJeg er født i Stavanger dette faktum er ukjent for tilhøreren — akkurat!