Subject | Russian | German |
gen. | аналитический склад ума | analytische Denkweise (dolmetscherr) |
gen. | арифметическое действие в уме | Kopfrechnen (Alex Krayevsky) |
gen. | без ума от тебя | verrückt nach Dir (Andrey Truhachev) |
inf. | без ума от футбола | fußballverrückt (Andrey Truhachev) |
gen. | блеснуть своим умом | sein Licht leuchten lassen |
gen. | блестящий ум | ein großer Geist |
gen. | борьба умов | Quizduell (название социальной игры-викторины Oxana Vakula) |
gen. | будоражить умы | Aufsehen erregen |
gen. | будоражить умы | Aufsehen machen |
gen. | будоражить умы | die Gemüter erhitzen |
gen. | быстрый ум | ein beweglicher Geist |
inf. | быть без ума от чего-л | geil sein auf (Andrey Truhachev) |
inf. | быть без ума | ganz wild auf jemanden sein (от кого-либо) |
gen. | быть без ума | kopfstehen (Andrey Truhachev) |
inf. | быть без ума | anhimmeln (от кого-либо) |
fig. | быть без ума | kopfstehen (außer sich sein. Das Volk stand kopf vor Begeisterung. Andrey Truhachev) |
gen. | быть без ума | außer sich sein (Andrey Truhachev) |
gen. | быть без ума от радости | vor Freude außer sich sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть безумно влюблённым в кого-либо быть без ума | in jemanden närrisch verliebt sein (от кого-либо) |
gen. | быть в здравом уме | bei vollem Verstand sein (Andrey Truhachev) |
gen. | быть в здравом уме | bei vollem Verstand sein (Andrey Truhachev) |
gen. | быть в здравом уме | bei klarem Verstand sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть не в своём уме | bei Groschen sein |
gen. | быть не в своём уме | einen Rappel haben |
inf. | быть не в своём уме | nicht alle richtig beieinanderhaben |
gen. | быть не в своём уме | nicht mehr verständig sein |
gen. | быть не в своём уме | sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de Der_weisse_Rabe) |
gen. | быть не в своём уме | nicht mehr alle Tassen im Schrank haben (Andrey Truhachev) |
gen. | быть не в своём уме | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
gen. | быть не в своём уме | von Sinnen sein |
inf. | быть не в своём уме | einen Knall haben |
milk. | быть не в своём уме | eine Meise haben (marinik) |
inf. | быть не в своём уме | einen an der Waffel haben (pechvogel-julia) |
inf. | быть не в своём уме | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть не в своём уме | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
inf. | быть не в своём уме | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | быть не в своём уме | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | быть не в своём уме | den Dachschaden haben (Mein_Name_ist_Hase) |
inf. | быть не в своём уме | von allen guten Geistern verlassen sein |
inf. | быть не в своём уме | nicht recht klug sein |
inf. | быть не в своём уме | nicht ganz sein |
inf. | быть не в своём уме | nicht alle auf dem Christbaum haben |
inf. | быть не в своём уме | angebrannt sein |
inf. | быть не в своём уме | seine fünf Sinne nicht beisammen haben |
gen. | быть не в своём уме | irre im Kopf sein |
gen. | быть себе на уме | seinen Kopf für sich haben |
inf. | быть себе на уме | sein Schäfchen zu scheren wissen |
gen. | быть себе на уме | es faustdick hinter den Ohren haben |
gen. | быть себе на уме | sein Schnittchen zu machen verstehen |
gen. | быть себе на уме | nicht aus Dummbach sein |
gen. | быть себе на уме | es im Busen haben |
gen. | быть себе на уме | Hintergedanken haben |
gen. | в здравом уме | geistig gesund (Andrey Truhachev) |
gen. | в здравом уме | mit klarem Verstand (Andrey Truhachev) |
gen. | в здравом уме | bei vollem Verstand (и твёрдой памяти; und ungetrübtem Gedächtnis) |
gen. | в здравом уме | zurechnungsfähig |
gen. | в здравом уме | bei geistiger Gesundheit (Andrey Truhachev) |
gen. | в здравом уме | bei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis (и твёрдой памяти) |
gen. | в здравом уме | bei klarem Verstand (Andrey Truhachev) |
gen. | в уме | im Sinn |
gen. | в уме | im Sinne (takita) |
gen. | в уме | im Kopf |
gen. | в уме ли он? | ist er bei Sinnen? |
gen. | в уме ли ты! | bist du denn von Sinnen! |
gen. | взять умом | durch seinen Verstand hochkommen |
gen. | владеть умами | die Gemüter beherrschen (Abete) |
inf. | Возьмись за ум! | Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev) |
gen. | волновать умы | die Gemüter erregen |
gen. | волновать умы | die Gemüter aufregen |
gen. | воплощение ума | Geisteskind (Sergei Aprelikov) |
gen. | об учёном всеобъемлющий ум | Universalgenie |
gen. | всяк по-своему с ума сходит | jeder soll nach seiner Fasson selig werden |
gen. | вы сошли с ума! | Sie sind wahnsinnig geworden! |
gen. | выдающийся ум | ein erhabener Geist |
inf. | выживший из ума | entgleist (Andrey Truhachev) |
inf. | выжить из ума | verblöden |
gen. | выжить из ума | den Verstand verlieren |
gen. | вычисление решение задач в уме | Kopfrechnen |
gen. | вычислять в уме | im Kopf rechnen |
gen. | вялость ума | Denkträgheit |
gen. | вялый ум | ein träger Geist |
inf. | гимнастика для ума | Gripsmassage |
gen. | гимнастика для ума | Denksport |
fig. | гимнастика ума | mentale Gymnastik (Sergei Aprelikov) |
gen. | глупая болтовня сводит меня с ума | das dumme Gerede macht mich wahnsinnig |
gen. | Горе от ума | Verstand schafft Leiden |
idiom. | горе от ума | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Ремедиос_П) |
inf. | да ты с ума сошёл! | du bist wohl verrückt! |
gen. | да ты с ума сошёл! | du bist ja wahnsinnig! |
gen. | да ты с ума спятил | du gehörst ins Narrenhaus |
gen. | девушки сходят с ума по этому красавцу | die Mädchen fliegen auf diesen hübschen Kerl |
gen. | действовать с умом | klug vorgehen |
gen. | держать в уме что-либо | sich D etw. A vor Augen halten (Ремедиос_П) |
gen. | для этого не требуется много ума | dazu gehört nicht viel Verstand |
gen. | добиться успеха благодаря своему уму | durch seinen Verstand hochkommen |
inf. | доходить до ума | aufdämmern (Andrey Truhachev) |
gen. | его ум помутился | sein Verstand hat sich getrübt |
gen. | живой ум | ein geweckter Kopf |
gen. | живой ум | ein wacher Geist |
gen. | живой ум | lebhafter Verstand |
gen. | живой ум | Geist |
gen. | живой ум | ein reger Geist |
gen. | живой ум | ein wacher Kopf |
gen. | живой ум | ein beweglicher Geist |
gen. | живость ума | geistige Frische |
gen. | живость ума | Witz |
gen. | жить чьим-либо умом | in jemandes Fahrwasser segeln |
gen. | жить чужим умом | auf fremden Krücken gehen (букв. ходить на чужих костылях) |
gen. | задним умом | im Nachhinein (levmoris) |
gen. | занимать ум | nachhängen (AlexandraM) |
gen. | заурядный ум | ein mittelmäßiger Kopf |
gen. | здравый ум | gesunder Verstand |
gen. | зрелый ум | reifer Verstand |
gen. | из ума вон | jemandem kommt etwas ganz aus dem Sinn (совсем; что-либо; у кого-либо) |
gen. | иметь ясный, острый ум | einen klaren, scharfen Verstand haben |
gen. | иметь ясный ум | einen klaren Kopf haben (Andrey Truhachev) |
gen. | каждый задним умом крепок | hinterher sind alle Dummen schlau |
ironic. | кичащийся своим умом | übergescheit |
gen. | короткий ум | Spatzenhirn |
gen. | крестьянский ум | Bauernverstand |
gen. | леность ума | Denkträgheit |
gen. | леность ума | Denkfaulheit |
gen. | Лоб широк, а ума мало | Breite Stirn, wenig Hirn |
gen. | лучшие умы страны | die besten Köpfe des Landes |
inf. | люди недалёкого ума | kleinkarierte Leute (Andrey Truhachev) |
gen. | математический ум | mathematisches Denken |
gen. | мужицкий ум | Bauernverstand |
gen. | мы действительно думали, что она сошла с ума | wir glaubten wirklich, sie sei verrückt geworden |
inf. | на уме | im Sinne (Andrey Truhachev) |
gen. | на уме | im Sinn |
gen. | на это ему не хватает ума | dazu reicht sein Verstand nicht aus |
gen. | на это у меня уж ума хватит | so klug bin ich noch allemal |
inf. | на это у меня хватит ума | so klug bin ich noch allemal |
gen. | на это у него не хватит ума | dazu reicht sein Witz nicht aus |
gen. | на это у него ума не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
inf. | наберись житейского ума-разума | lass dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifen |
gen. | набраться уму-разуму | an Verstand zunehmen |
gen. | напрягать всю силу ума | den Geist anspannen |
gen. | напрягать ум | den Geist anspannen |
gen. | напрячь свой ум | den Verstand zusammennehmen |
gen. | напрячь свой ум | all seinen Verstand zusammennehmen |
gen. | наставить на ум кого-либо | jemanden eines Besseren belehren |
gen. | наставить на ум | jemanden zur Vernunft bringen (marawina) |
gen. | наставить на ум кого-либо | jemanden eines Bessren belehren |
gen. | наставить на ум кого-либо | jemanden eines Bessern belehren |
gen. | научать уму-разуму | witzen (кого-либо) |
gen. | находящийся в здравом уме | normal |
inf. | не блистать умом | kein großes Licht sein |
gen. | не блистать умом | nicht viel Grips im Kopf haben |
inf. | не в своём уме | beklopft |
inf. | не в своём уме | einen an der Klatsche haben (Queerguy) |
inf., obs. | не в своём уме | lititi |
gen. | не в своём уме | nicht ganz dicht sein (Е.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru) |
gen. | не идёт на ум | das will mir nicht in den Kopf (Dominator_Salvator) |
gen. | не иметь собственного ума | den Pudel machen |
inf. | не отличаться умом | keinen Docht in seiner Lampe haben |
inf. | небольшого ума | geistig minderbemittelt |
ironic. | нельзя сказать, что у него ума палата | er hat die Weisheit nicht mit Löffeln getressen |
ironic. | ну как тут не сойти с ума! | da soll einer nicht verrückt werden! |
gen. | обладать острым умом | scharf denken |
gen. | обладать проницательным умом | scharf denken |
gen. | обладающий государственным умом | staatsklug |
gen. | область ума | Gedankenwelt (massana) |
gen. | один из выдающихся умов страны | einer der führenden Geister des Landes |
gen. | он в здравом уме | er hat keinen Sparren |
gen. | он не в своём уме | er hat nicht alle auf der Latte |
gen. | он не в своём уме | der hat aber einen weg! |
gen. | он не в своём уме | er ist nicht im Besitz seiner fünf Sinne |
inf. | он не в своём уме | er hat einen Jagdschein |
inf. | он не в своём уме | bei ihm haben sie eingebrochen |
gen. | он не в своём уме | er ist nicht bei Besinnung |
inf. | он не в своём уме | er ist nicht recht, ganz bei Trost |
gen. | он не в своём уме | bei ihm piekt es |
inf. | он не совсем в своём уме | er ist leicht angeknacht |
inf. | он себе на уме | er hat es faustdick hinter den Ohren |
gen. | он себе на уме | er ist ein verschlagener Mensch |
gen. | он совсем с ума сошёл! | er ist rein toll! |
inf. | он совсем с ума сошёл | er war rein toll |
gen. | он сохранил бодрость и живой ум | er blieb körperlich und geistig rege |
gen. | он сохранил бодрость и живость ума | er blieb körperlich und geistig rege |
gen. | он сохранил ясный ум | er hat einen klaren Kopf bewahrt |
gen. | он сочетает в себе энергию с большим умом | er vereint in sich Energie mit großem Verstand |
inf. | он сходит с ума по ней | er ist ganz verrückt auf sie |
inf. | он умом не блещет | er ist kein großes Licht |
gen. | он человек среднего ума | er ist ein Mensch von durchschnittlicher Intelligenz |
inf. | она сходила с ума от радости | sie war rein närrisch vor Freude |
gen. | острота ума | Verstandesschärfe |
gen. | острота ума | Geistesschärfe |
gen. | острый ум | scharfer Verstand |
gen. | острый ум | ein geschliffen er Verstand |
gen. | острый ум | durchdringender Verstand |
inf. | от тебя с ума сойти можно | du machst mich krank. |
gen. | от этого можно сойти с ума | davon kann man verrückt werden |
gen. | от этого можно сойти с ума! | da kann man ja irrsinnig werden! |
avunc. | от этого с ума можно сойти | das ist, um auf die Akazien zu klettern |
avunc. | от этого с ума можно сойти | das ist zum Wahnsinnigwerden |
gen. | от этого с ума можно сойти | das kann einen zur Raserei bringen |
inf. | от этого с ума сойдёшь! | das ist um auf die Bäume zu klettern! |
inf. | от этого с ума сойти можно | das kann einen zur Raserei bringen |
gen. | Партия-ум, честь и совесть нашей эпохи | die Partei ist die Vernunft, die Ehre und das Gewissen unserer Epoche |
fig. | перебирать в уме | etwas Revue passieren lassen (что-либо) |
gen. | перебирать что-либо в уме | etwas im Kopf wälzen |
gen. | пища для ума | Stoff zum Nachdenken (Photon) |
gen. | плод ума | Geisteskind (Sergei Aprelikov) |
inf. | повредиться в уме | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | verrückt werden (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | durchdrehen (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | überschnappen (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | wahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться в уме | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
milk. | повредиться умом | eine Meise haben (marinik) |
inf. | повредиться умом | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | verrückt werden (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | durchdrehen (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | überschnappen (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | wahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | повредиться умом | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
cleric. | помрачение ума | Verfinsterung des Gemüts (askandy) |
gen. | постигать умом | etwas geistig erfassen |
gen. | практический склад ума | praktische Denkweise (Andrey Truhachev) |
gen. | практичный ум | praktische Denkweise (Andrey Truhachev) |
gen. | намного превосходить кого-либо умом | jemanden an Geist überragen |
gen. | превосходить умом | jemandem an Verstand überlegen sein (кого-либо) |
inf. | прийти на ум | beifallen (Лорина) |
gen. | прийти на ум | einfallen (jemandem, подлежащим является то, что вспоминают, действующее лицо выражено дополнением в Dativ) |
gen. | прийти на ум | einfallen (Лорина) |
gen. | прикинуть в уме | im Geist überschlagen (askandy) |
gen. | природный ум | natürlicher Verstand |
gen. | природный ум | Mutterwitz |
gen. | приходить на ум | in den Sinn kommen (AlexandraM) |
obs. | приходить на ум | beifallen |
gen. | приходить на ум | auf den Gedanken kommen (ViKantemir) |
gen. | приходить на ум | einfallen |
gen. | проницательный ум | ein durchdringender Verstand |
gen. | проницательный ум | durchdringender Verstand |
gen. | просто с ума сойти можно | das ist reineweg zum Tollwerden |
book. | проявить ум | Esprit zeigen |
gen. | пытливый ум | neugieriger Geist (Andrey Truhachev) |
gen. | пытливый ум | Forschungsgeist (Andrey Truhachev) |
gen. | пытливый ум | Forschergeist |
gen. | работа ума | Gedankenarbeit |
gen. | развивать ум | den Verstand schärfen |
gen. | развивающий ум | geistbildend |
gen. | раскинуть умом | hin und her denken |
inf. | рехнуться умом | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | рехнуться умом | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
inf. | рехнуться умом | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | рехнуться умом | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | рехнуться умом | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | рехнуться умом | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
inf. | рехнуться умом | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
inf. | рехнуться умом | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
gen. | "Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
gen. | с ленивым умом | denkfaul |
inf. | с ума можно сойти! | es ist zum Rasendwerden! |
inf. | с ума можно сойти! | das zieht einem ja die Stiefel aus! |
inf. | с ума можно сойти | man könnte rasend werden |
inf. | с ума можно сойти! | es ist zum Katholischwerden! |
inf. | с ума можно сойти! | darüber könnte ich katholisch werden! |
inf. | с ума можно сойти от этого! | da könnte man ein Narr werden! |
inf. | с ума сойти! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
inf. | с ума сойти! | es ist zum Verrücktwerden! (Andrey Truhachev) |
inf. | с ума сойти | ich werd' verrückt! (выражение удивления) |
inf. | с ума сойти | durchdrehen (от стресса Лорина) |
inf. | с ума сойти! | total irre! (glueck) |
inf. | С ума сойти! | Das ist abgefahren! (golowko) |
inf. | с ума сойти можно! | da könnte man wild werden! |
inf. | с ума сойти можно! | das ist zum Närrischwerden! |
inf., avunc. | с ума сойти можно! | das ist zum Kinderkriegen! |
inf. | с ума сойти можно! | es ist zum Tollwerden! |
inf. | с ума сойти можно | es ist zum Bebaumölen |
inf. | с ума сойти можно! | es ist zum Rasendwerden! |
gen. | с ума сошёл? | bist du übergeschnappt? (ptraci) |
inf. | с ума спятивший | entgleist (Andrey Truhachev) |
inf. | с ума спятить | spinnen (Andrey Truhachev) |
lat. | с умом | cum grano salis |
gen. | с умом | klug |
gen. | свести с ума | jemanden von Sinnen bringen (кого-либо) |
gen. | свести кого-либо с ума | jemanden ganz meschugge machen |
gen. | свести с ума | jemanden um den Verstand bringen (кого-либо) |
inf. | свести кого-либо с ума | jemanden närrisch machen |
gen. | свести кого-либо с ума | jemanden rasend machen |
gen. | свести с ума | ganz toll machen (кого-либо) |
inf. | свести с ума кого-либо вскружить голову | jemanden verrückt machen (кому-либо) |
gen. | светлый ум | ein klarer Kopf |
gen. | светлый ум | ein klarer Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | светлый ум | ein klarer Verstand |
gen. | сводит меня с ума | macht mich wahnsinnig (Яна!) |
gen. | сводить кого-либо с ума | jemanden in den Wahnsinn treiben (marson) |
inf. | сводить с ума | jemanden wahnsinnig werden lassen (Diese Aufgabe lässt mich wahnsinnig werden! – Это задание своит меня с ума! Alex Krayevsky) |
gen. | сводить с ума | verrückt machensalopp (Deutscherfreund) |
fig. | сводить с ума | aufgeilen (Andrey Truhachev) |
gen. | сводить с ума | in Wahnsinn treiben (Aleksandra Pisareva) |
inf. | сводить с ума | fertig machen (Ремедиос_П) |
gen. | себе на уме | eigensinnig (Andrey Truhachev) |
gen. | себе на уме | dummpfiffig |
gen. | сила ума | Denkkraft |
gen. | сила ума | Geistesstärke |
gen. | сила ума | Geisteskraft |
gen. | склад ума | Mentalität |
gen. | склад ума | Denkweise (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | склад ума | Weltanschauung |
gen. | склад ума | Gemütsanlage |
gen. | скудость ума | geistige Armut |
gen. | слабость ума | Hirnschwäche (Andrey Truhachev) |
inf. | слабый умом | weich in der Birne (Andrey Truhachev) |
inf. | слабый умом | weichbirnig (Andrey Truhachev) |
gen. | слабый умом | schwachköpfig (Andrey Truhachev) |
gen. | слово никак не приходит на ум | das Wort fällt partout nicht ein (Viola4482) |
gen. | снова приходить на ум | wiedereinfallen |
inf. | совсем не в своём уме | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
gen. | сойти с ума | von allen guten Geistern verlassen sein (Vas Kusiv) |
gen. | сойти с ума | kopfstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | сойти с ума | irrsinnig werden |
gen. | сойти с ума | in Wahnsinn verfallen |
gen. | сойти с ума | verrückt sein |
gen. | сойти с ума | verrückt werden (Andrey Truhachev) |
gen. | сойти с ума | dem Irrsinn verfallen |
gen. | сойти с ума | von Sinnen kommen |
gen. | сойти с ума | in Wahnsinn ver fällen |
gen. | сойти с ума | von Sinnen sein |
inf. | сойти с ума | überschnappen (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | durchdrehen (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | närrisch werden |
inf. | сойти с ума | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
fig. | сойти с ума | kopfstehen (außer sich sein. Das Volk stand kopf vor Begeisterung. Andrey Truhachev) |
fig. | сойти с ума | außer sich sein (Andrey Truhachev) |
fig. | сойти с ума | spinnen (Лорина) |
inf. | сойти с ума | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | einen Hau weg haben (galeo) |
inf. | сойти с ума | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | nicht ganz dicht sein (Andrey Truhachev) |
gen. | сойти с ума | rasend werden |
gen. | сойти с ума | in geistige Umnachtung fällen |
gen. | сойти с ума | wahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
gen. | сойти с ума | verrücktspielen (вести себя совершенно ненормально, выйти из всех рамок приличия: der Chef spielt heute wieder verrückt; das Thermometer spielt verrückt; duden.de AntonKonstantinov) |
inf. | сойти с ума от машины | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
gen. | состояние ума | Verstandesverfassung (AlexandraM) |
inf. | сохранять трезвость ума | auf dem Teppich bleiben (Ремедиос_П) |
gen. | сошедший с ума | von allen guten Geistern verlassen (Ремедиос_П) |
gen. | спокойствие ума | Geistesruhe (Andrey Truhachev) |
med. | Способности ума сохранять и воспроизводить ранний опыт | Merkfähigkeit (rustik5) |
gen. | способность ума | Geistesfähigkeit |
gen. | сходить с ум | ganz verrückt sein (nach D. / auf Akk – по ком-либо Лорина) |
inf. | сходить с ума | verrücktspielen (обычно о неодуш. именах существительных, напр., о погоде, приборах и т. д. galeo) |
inf. | сходить с ума по | verrückt sein nach (Bedrin) |
inf. | сходить с ума от | geil sein auf (Andrey Truhachev) |
inf. | сходить с ума | überschnappen (Andrey Truhachev) |
inf. | сходить с ума | völlig Banane werden (oladushek) |
inf. | сходить с ума | verrückt werden |
gen. | сходить с ума | toll werden (из-за чего-либо, из-за кого-либо, jemanden) |
gen. | сходить с ума | ganz verrückt sein (nach D. / auf Akk – по ком-либо Лорина) |
gen. | сходить с ума | durchdrehen (Vas Kusiv) |
inf. | сходить с ума | abspacken (mundmische.de Edelvinca) |
gen. | сходить с ума | wahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
gen. | сходить с ума | toll sein (по чем-либо, по ком-либо) |
gen. | сходить с ума от злости | einen Pips kriegen |
inf. | сходить с ума от машины | sich an einem Auto aufgeilen (Andrey Truhachev) |
gen. | сходить с ума от нетерпения | einen Pips kriegen |
gen. | сходить с ума от радости | sich närrisch freuen |
inf. | сходить с ума по | ganz wild auf jemanden sein (ком-либо) |
gen. | сходить с ума по кому-либо, чему-либо | auf jemanden, etwas fliegen |
gen. | считать в уме | im Kopf rechnen |
gen. | считать в уме | kopfrechnen |
gen. | счёт в уме | Kopfrechnen (Alex Krayevsky) |
gen. | творческий ум | Erfindungsgeist |
gen. | тонкий ум | ein geschliffen er Verstand |
fr. | тонкий ум | Esprit |
gen. | тонкий ум | ein durchdringender Verstand |
gen. | Торговля без ума – только ущерб | Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand (досл. Позор для рук) |
gen. | тренировать ум | den Verstand schulen |
inf. | тронуться умом | überschnappen (Andrey Truhachev) |
inf. | тронуться умом | durchdrehen (Andrey Truhachev) |
inf. | тронуться умом | wahnsinnig werden (Andrey Truhachev) |
inf. | тронуться умом | verrückt werden (Andrey Truhachev) |
inf. | тронуться умом | von Sinnen sein |
gen. | тут мне приходит на ум | dabei fällt mir ein |
gen. | ты в своём уме? | bist du übergeschnappt? (ptraci) |
gen. | ты в своём уме? | bist du bei Sinnen? |
inf. | ты видать умом тронулся | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
gen. | ты не в своём уме! | du spinnst wohl! |
inf. | ты не в своём уме! | du bist wohl nicht bei Verstand! |
inf. | ты не в своём уме! | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
gen. | ты не в своём уме! | du bist wohl nicht bei Verstande! |
inf. | ты, похоже, умом тронулся | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
inf. | ты с ума сошёл?! | bist du toll?! |
gen. | ты с ума сошёл! | du bist nicht bei Sinnen! |
gen. | ты с ума сошёл? | bist du verrückt? |
gen. | ты с ума сошёл? | hast du ein Rad ab? |
gen. | ты с ума сошёл! | bist du verrückt geworden!? (Vas Kusiv) |
inf. | ты с ума сошёл? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты с ума сошёл! | bist du des Wahnsinns?! (Marein) |
gen. | ты с ума сошёл! | Wohl wahnsinnig geworden! (Vas Kusiv) |
gen. | ты с ума сошёл ругательное выражение | hast du Arsch offen? |
inf. | ты с ума спятил? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты с ума спятил | bist du verrückt geworden!? (Vas Kusiv) |
inf. | ты совсем с ума спятил | du bist ganz schön bescheuert |
inf. | ты что, с ума сошёл? | du bist wohl' nicht ganz, recht bei Troste? |
inf. | ты что, с ума сошёл? | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
gen. | ты что с ума сошёл? | hast du sie noch alle? (juribt) |
inf. | ты, что-с ума сошёл? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в уме мелькает иное выражение | mir schwebt ein anderer Ausdruck vor |
gen. | у него живой ум | er hat einen regen Geist |
inf. | у него на уме одни лишь глупости | er hat nur Flausen im Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у него недоброе на уме | er beabsichtigt nichts Gutes |
gen. | у него одни глупости на уме | er hat nur Firlefanz im Kopf |
gen. | у него острый ум | er hat einen scharfen Intellekt |
gen. | у него острый ум | er denkt scharf |
gen. | у него только глупости на уме | er hat nur Dummheiten im Kopf |
gen. | у него только марки на уме | er hat nichts anderes im Kopf als seine Briefmarken |
gen. | у него ум за разум зашёл | er ist überstudiert (от избытка учёности) |
gen. | у него ум сочетается с добротой | er paart Geist und Güte |
gen. | у него ума нет ни на грош | er besitzt nicht das Mindestmaß von Verstand |
inf. | у него ума ни на грош | er hat nicht für einen Sechser Verstand |
gen. | у него ума ни на грош | er hat nicht für einen Dreier Verstand |
humor. | у него ума палата | er hat die Weisheit in Erbpacht |
gen. | у него ума палата | er hat Verstand für ein Dutzend |
gen. | у неё живой ум | sie ist geistig regsam |
gen. | у этого ученика живой ум | der Schüler ist geistig sehr beweglich |
gen. | уж я докопаюсь, что у него на уме | ich werde schon dahinterkommen, was er eigentlich will |
gen. | ум за разум заходит | total durcheinander sein (Andrey Truhachev) |
inf. | ум работает! | die Leitung funktioniert! |
gen. | ум хорошо, а два лучше | zwei Köpfe sind besser als einer |
gen. | ума не приложу | da steht mir der Verstand still |
gen. | ума не приложу | man greift sich an den Kopf |
gen. | ума не приложу | ich kann es durchaus nicht begreifen |
inf. | ума-разума он не набрался | er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen |
inf. | c ума сойти! | Wahnsinn! (Andrey Truhachev) |
gen. | умом и сердцем | mit Herz und Sinn |
gen. | умом он не блещет | er ist nur ein kleiner Geist |
poetic | умом Россию не понять | Verstand wird Russland nie verstehn (Verstand wird Russland nie verstehn, Kein Maßstab sein Geheimnis rauben; So wie es ist, so lasst es gehn – An Russland kann man nichts als glauben. – Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать – В Россию можно только верить. Dominator_Salvator) |
inf. | умом тронуться | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
inf. | умом тронуться | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | умом тронуться | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | умом тронуться | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | умом тронуться | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
milk. | умом тронуться | eine Meise haben (marinik) |
inf. | умом тронуться | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
inf. | умом тронуться | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | умом тронуться | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
gen. | умом тронуться | von Sinnen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | уму не постижимо! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
gen. | уму непостижимо! | es ist für den Menschenverstand einfach unfassbar! (Alex Krayevsky) |
gen. | уму непостижимо | nicht nachvollziehbar (Valerij Tomarenko) |
gen. | уму непостижимо | für den Menschenverstand unfassbar |
gen. | уму непостижимо! | unfassbar! (Brücke) |
gen. | уму непостижимо! | unbegreiflich! (Brücke) |
gen. | уму непостижимо! | ich kann es durchaus nicht begreifen |
gen. | уму непостижимый | unfassbar (часто выражает возмущение или изумление, вызванное фактом, который определяют как ‘невероятный, неимоверный’, адвербиально не употр.) |
gen. | упражнять ум | den Verstand schulen |
gen. | успокоить возбуждённые умы | die aufgeregten Gemüter beruhigen |
gen. | успокоить возбуждённые умы | die aufgeregten Gemüter beschwichtigen |
gen. | успокоить возбуждённые умы | die erregten Gemüter beschwichtigen |
gen. | успокоить возбуждённые умы | die erregten Gemüter beruhigen |
gen. | уступать кому-либо по уму | jemandem an Intelligenz nachstehen |
gen. | утечка умов | Abwanderung der Intelligenz |
gen. | учить уму-разуму | jemandem Vernunft einbleuen (кого-либо) |
gen. | учить кого-либо уму-разуму | jemanden Mores lehren |
rel., christ. | хранение ума | Bewahrung des Verstandes (AlexandraM) |
gen. | человек большого ума | ein Mann von Geist |
gen. | человек недалёкого ума | ein Mensch mit beschränktem Verstand |
gen. | человек с умом | ein Mann von Kopf |
gen. | человеческий ум | der menschliche Verstand |
gen. | человеческий ум | Menschengeist |
gen. | что занимает сейчас умы людей? | was beschäftigt jetzt die Sinne der Menschen? |
gen. | что придёт на ум | Nächstbeste |
gen. | чтоб иметь детей, Кому ума недоставало | zum Kinderkriegen hat jeder noch Verstand genug |
gen. | эта идея всё ещё бродит в их умах | diese Idee geistert immer noch durch ihre Köpfe |
inf. | это не для моего ума | das geht über meinen Verstand (Andrey Truhachev) |
inf. | это не для моего ума | das geht über meinen Horizont (Andrey Truhachev) |
gen. | это не его ума дело | das ist nicht in seinem Garten gewachsen |
gen. | это не твоего ума дело | das geht dich einen Käse an |
gen. | это просто уму непостижимо | es ist kaum zu begreifen |
gen. | это уму непостижимо | hier stehen einem die Sinne still |
pomp., obs. | это человек огромного ума | er ist ein Riese an Geist |
gen. | этот вопрос вновь будоражит умы | diese Frage rumort wieder in vielen Köpfen |
gen. | я напрягал весь свой ум, но ... | ich nahm meinen ganzen Verstand zusammen, aber |
inf. | я от тебя с ума сойду | du machst mich krank. |
rude | я пока ещё не сошёл с ума | ich bin doch nicht vom blauen Affen gebissen |
gen. | ясный ум | klarer Verstand (Andrey Truhachev) |
gen. | ясный ум | ein klarer Verstand |
gen. | ясный ум | ein klarer Kopf |
gen. | ясный ум | klares Denken |