DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing знать | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.Ай, Моська, Знать она сильна, Что лает на слона!an unserm Spitz ist sicher etwas dran, er bellt sogar den Elefanten an!
gen.без всякого перехода он спросил меня, знаю ли я товарищаunvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne
gen.бог его знает!Gott weiß!
gen.бог знает!Gott weiß!
gen.Бог знает какweiß Gott wie (massana)
gen.бог знает, почемуwarum auch immer (Ремедиос_П)
inf.было бы также неплохо знатьWäre noch gut zu wissen (Andrey Truhachev)
gen.в своих претензиях он не знает мерыseine Ansprüche sind maßlos
humor.вам это рано знать это вас не касается!das ist nichts für kleine Kinder!
gen.вдруг он спросил меня, знаю ли я товарищаunvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne
gen.во всём знать меруin allem maßhalten
idiom.возраст даёт о себе знатьdas Alter zeigt sich (Andrey Truhachev)
gen.возраст даёт о себе знатьdas Alter meldet sich
jarg.всё знать лучше другихklugscheißen (Natinna)
gen.всё-таки он должен был это знатьdas musste er doch wissen
gen.всё-то он знает!so ein Naseweis!
inf., ironic.всё-то он знает лучше другихer will immer alles besser wissen
gen.вы знаете мою жену?kennen Sie meine Frau?
gen.высшая знатьNobility (в Англии)
hist.городская знатьHonoratioren
gen.городская знатьEhrbarkeit
gen.горя не знатьfrei von Kummer sein
lawдавать знатьKenntnis geben (Лорина)
gen.давать знатьverständigen (о чем-либо важном для того лица, которому сообщают)
gen.давать знатьjemanden in Kenntnis setzen (кому-либо)
gen.давать знать о себеjemandem was rübergurkeln
gen.давать кому-либо знать о себеjemandem Nachricht von sich geben
gen.давать о себе знатьsich ankündigen
gen.давать о себе знатьsich melden
gen.давать о себе знатьsich anzeigen (о предстоящих событиях)
gen.не давать о себе знатьkeine Nachricht von sich geben
gen.давать о себе знатьmelden
gen.давать о себе знатьmellen
gen.давать о себе знатьzurückmelden (levmoris)
gen.давать о себе знатьsich bemerkbar machen (Das Schlemmen macht sich einfach irgendwann auf der Waage bemerkbar Гевар)
gen.давать о себе знатьdie Schatten vorauswerfen (Purzel)
gen.давать о себе знатьsich sichtbar machen (Die ersten Anzeichen der Krankheit machten sich erst im Alter von 2 Jahren sichtbar. ichplatzgleich)
med.давать себя знатьfahlbar werden
gen.давать себя знатьsich geltend machen
med.давать себя знатьsich fahlbar machen
gen.давать себя знатьsich bemerkbar machen
avunc.давным-давно знатьsich etwas an den Schuhsohlen abgelaufen haben (что-либо)
gen.давным-давно знатьetwas an den Schuhen abgelaufen haben (что-либо)
gen.дай как-нибудь о себе знать!lass mal wieder von dir hören!
gen.дать знатьBescheid geben (Andrey Truhachev)
inf.дать знатьKenntnis geben (Лорина)
inf.дать знатьsich melden (Лорина)
gen.дать знать кому-либоzu wissen geben (Andrey Truhachev)
gen.дать знатьins Bild setzen (Andrey Truhachev)
gen.дать знатьkenntlich machen (как-либо)
gen.дать знать кому-либо оjemanden etwas wissen lassen (чём-либо)
gen.дать знать о себеein Lebenszeichen von sich geben
gen.дать о себе знатьvon sich hören lassen (Sebas)
lawдать о себе знатьsich vernehmbar machen (напр., покашливанием)
gen.дать о себе знатьvon sich wissen lassen (Sebas)
gen.дать себя знатьzu spüren sein, sich bemerkbar machen (Vas Kusiv)
gen.что-либо даёт знать о своём приближенииetwas wirft seinen Schatten voraus
gen. ... для меня утешение знать, что ... es ist mir eine Beruhigung zu wissen, dass
gen.до этого события он знал только целомудренную любовьbis zu diesem Ereignis kannte er nur eine keusche Liebe
proverbдоверяй, да знай, комуtrau, schau wem!
gen.досконально знатьetwas in- kennen (что-либо)
gen.досконально знатьetwas genau kennen (что-либо)
gen.его имя ты, собственно говоря, должен был бы знатьsein Name müsste dir eigentlich geläufig sein
gen.ему это лучше знатьdas muss er besser wissen
gen.если он всё время будет действовать вопреки нашему совету, то мы и знать этого дела больше не хотимwenn er immerfort gegen unseren Rat handelt, wollen wir nichts mehr mit der Sache zu tun haben
gen.если тебя что-либо будет не устраивать, дай нам знатьSollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen (Alex Krayevsky)
gen.если тебя что-либо будет раздражать, дай нам знатьSollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen (Alex Krayevsky)
gen.если это произойдёт, я дам вам знатьsollte dieser Fall eintreten, sage ich Ihnen Bescheid
gen.есть не зная мерыunmäßig essen
gen.её ненависть не знает границihr Hass feiert Orgien
gen.её честолюбие не знает границsie ist über alle Maßen ehrgeizig (Andrey Truhachev)
gen.жить-поживать и горя не знатьin eitel Lust und Freude leben
gen.зима уже даёт себя знатьist schön sehr winterlich
gen.зима уже даёт себя знатьes ist schon ganz winterlich
gen.зима уже даёт себя знатьes ist schon recht winterlich
idiom.знать бы где упасть, так соломки б постелилman kann nie wissen (Andrey Truhachev)
gen.знать кого-либо; только в лицоjemanden nur vom Ansehen kennen
gen.знать кого-либо в лицоjemanden persönlich kennen
gen.знать кого-либо; только в лицоjemanden nur von Ansehen kennen
gen.знать кого-либо; только в лицоjemanden nur vom Sehen kennen
gen.знать в лицоvon Angesicht kennen
gen.знать что-либо в совершенствеbeherrschen
gen.знать в совершенствеin etwas perfekt sein (что-либо solo45)
gen.знать в совершенствеin etwas perfekt sein (solo45)
inf.знать что-либо вдоль и поперёкin- und auswendig kennen
gen.знать вдоль и поперёкin- und auswendig kennen (Xenia Hell)
idiom.знать все входы и выходыalle Schliche kennen (Andrey Truhachev)
idiom.знать все входы и выходыdie Schliche kennen (Andrey Truhachev)
gen.знать все пути и средстваMittel und Wege wissen
mil., navyзнать все румбы компасаKompass beherrschen
gen.знать все уловкиalle Schliche und Kniffe kennen
gen.знать все ходы и выходыalle Wege und Stege kennen
gen.знать все ходы и выходыin- und auswendig kennen (Xenia Hell)
gen.знать все ходы и выходыMittel und Wege wissen
gen.знать все ходы и выходыalle Schliche und Kniffe kennen
gen.знать всему границуin allem das Maß kennen
gen.знать всю подноготнуюden ganzen Dreh kennen
gen.хорошо знать городstadtkundig sein
gen.знать городsich in der Stadt auskennen
inf.знать делоsich auskennen (Andrey Truhachev)
idiom.знать доскональноin- und auswendig kennen (Wintt)
inf.знать что-либо доскональноetwas in- und auswendig kennen
inf.знать жизньBescheid am Bahnfrevel wissen
gen.знать что-либо заранееetwas vorher wissen
gen.знать заранееim Voraus wissen (Andrey Truhachev)
gen.знать что-либо из достоверных источниковetwas von kundiger Seite wissen
gen.знать из надёжного источникаaus verlässlicher Quelle wissen (Ремедиос_П)
gen.знать что-либо из разговоров, слуховvom Hörensagen wissen (MMM90)
gen.знать из собственного опытаaus eigener Erfahrung wissen (Лорина)
gen.знать истинное положение вещейden wahren Sachverhalt kennen
gen.знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff kennen
gen.знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff heraushaben
gen.знать как помочьAbhilfe wissen (в беде)
gen.знать как свои пять пальцевetwas wie das Vaterunser kennen (Zickzack)
gen.знать как свои пять пальцевwie seine Jackentasche kennen (Vonbuffon)
idiom.знать что-либо как свои пять пальцевin einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev)
idiom.знать как свои пять пальцевin- und auswendig kennen (Queerguy)
gen.знать что-либо как свои пять пальцевetwas auswendig und inwendig kennen
gen.знать что-либо как свой пять пальцевetwas in- kennen
gen.знать что-либо как свой пять пальцевetwas besser als seine Hosentasche kennen
gen.знать кого-либо личноjemanden von Person kennen
gen.знать материал, предусмотренный школьной программойdas Schulziel erreichen
gen.знать меруdas rechte Maßhalten
gen.знать меруMaß halten
gen.знать меруmaßhalten
gen.знать меруdas rechte Maß halten
gen.знать меру во всёмin allem maßhalten
gen.знать местностьsich in einer Gegend auskennen
inf.знать на вернякаüber etwas im Klaren sein (zhuzd_lena; правильно: знать наверняка Andrey Truhachev)
inf.знать назубок что-либоetwas aus dem ff können
gen.знать что-либо назубокetwas; wie an der Schnur wissen
gen.знать что-либо назубокetwas; wie an der Schnur kennen
gen.знать наизустьauswendig kennen (Гевар)
gen.знать что-либо наизустьetwas auswendig wissen
gen.знать что-либо наизустьetwas auswendig können
inf.знать что-либо наперечётetwas an den Fingern herzählen
gen.знать наперёдim Voraus wissen (Andrey Truhachev)
gen.знать кого-либо не первый деньjemanden von gestern und heute kennen
idiom.знать не понаслышкеein Lied singen können (Andrey Truhachev)
ling.знать немецкий языкmit der deutschen Sprache vertraut sein (Лорина)
inf.знать немецкий языкDeutsch können (Лорина)
gen.знать необходимые приёмыdie notwendigen Handgriffe kennen
gen.знать новостьeine Neuigkeit wissen
gen.знать о своей силеsich stark wissen (Veronika78)
gen.знать ответRat wissen (Ремедиос_П)
lit.знать очень много быть умным и эрудированным eine Menge wissen (Arina.ashirova)
gen.знать по опытуaus Erfahrung wissen (Ремедиос_П)
gen.знать что-либо по опытуetwas aus Erfahrung wissen
gen.знать что-либо по собственному опытуetwas aus eigener Anschauung kennen
gen.знать подходbehandeln (к кому-либо, к чему-либо)
gen.знать подходjemanden zu nehmen wissen (к кому-либо)
gen.знать по-настоящему. nur du kennst mir genaukennen genau (TaylorZodi)
gen.знать правила игрыdie Spielregeln kennen (Andrey Truhachev)
gen.знать правильный приёмden richtigen Griff kennen
gen.знать правильный приёмden richtigen Griff heraushaben
avunc., inf.знать соответствующий приёмhinter den richtigen Dreh kommen
avunc., inf.знать соответствующий приёмden richtigen Dreh heraushaben
gen.знать что-либо с абсолютной точностьюetwas aufs Haar genau wissen
gen.знать кого-либо с лучшей стороныjemanden von der besten Seite kennen
gen.знать свои слабостиseine Fehler kennen
gen.знать своё делоseiner Sache kundig sein
inf.знать своё делоden Bogen raushaben (Andrey Truhachev)
gen.знать своё делоseine Sache verstehen
gen.знать своё делоsich auf seine Sache verstehen
gen.знать своё делоsein Handwerk verstehen
gen.знать своё делоdas nötige Wissen haben von D
idiom.знать своё местоbei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
gen.знать секретRat wissen (Ремедиос_П)
gen.знать секретum ein Geheimnis wissen
gen.знать какой-либо секретetwas im Rückhalt haben
gen.знать счёт деньгамdas Geld einteilen
gen.знать толкsich auf etwas A verstehen
gen.знать толкin etwas Bescheid wissen
gen.знать толкsich auf etwas verstehen (в чём-либо ibirdy)
gen.знать толкverstehen (massana)
gen.знать толкsich verstehen
idiom.знать толкwissen, wo der Frosch die Locken hat (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch)
idiom.знать толкden Bogen raushaben (Andrey Truhachev)
gen.знать толк в чём-либоwissen (was/etwas von D. wissen solo45)
gen.знать толкBescheid wissen (в чём-либо)
gen.знать толкsich auskennen mit (Jev_S)
inf.знать толкAhnung haben (Andrey Truhachev)
inf.знать толкein Auge für etwas haben (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev)
gen.знать толкin etwas Bescheid wissen
gen.знать толкein Auge für etwas haben (в чём-либо)
gen.знать толк вBescheid wissen (чём-либо)
gen.знать требуемые приёмыdie erforderlichen Handgriffe kennen
gen.знать чьи-либо хитростиjemandes Schliche kennen
hist.знать ценуbeim Wert sein
gen.знать цену своим деньгамviel für sein Geld verlangen
gen.знать цену своим деньгамviel für sein Geld bekommen
inf.знать кого-то, что-точерез десятые рукиüber zwei Ecken jemanden/ etw kennen (Yulia Soldatkina)
gen.знать, что делатьRat wissen (Ремедиос_П)
gen.знать что-либоBescheid wissen
gen.зная, что ты рядомim Bewusstsein deiner Nähe
gen.из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказитьer weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll
gen.интересно было бы знатьes wäre interessant zu wissen
idiom.как знатьda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
inf.как знатьman weiß nie (Andrey Truhachev)
gen.как знать!man kann nie wissen!
gen.как знать!wer weiß!
gen.как не знать этого!wer wüsste das nicht! (Franka_LV)
gen.кто же знает, откуда он всё это взялwer weiß, wo er das alles hergenommen hat
proverbкто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской странеwer den Feind will verstehen, muss in Feindes Lande gehen
gen.кто знает его имя и фамилию?wer kennt seinen Vor- und Nachnamen?
gen.кто знает, откуда берётся эта ошибка?wer weiß, wo dieser Fehler herstammt?
gen.кто знает, откуда взялось это пятноwer weiß, wo dieser Fleck herstammt
gen.любопытно было бы знатьes wäre interessant zu wissen
gen.мать не знала, как ещё нарядить свою дочьdie Mutter konnte ihre Töchtern nicht genug putzen
obs.местная знатьHonoratioren
gen.мне достаточно знать, что он здоровmir genügt es zu wissen, dass er gesund ist
gen.мне откуда знать!?wie soll ich das wissen?
gen.мне почём знать!?wie soll ich das wissen?
humor.много будешь знать, скоро состаришьсяdas bekommst du erst in der nächsten Klasse
inf.мои головные боли вновь дают себя знатьmeine Kopfschmerzen melden sich wieder an
gen.мои головные боли вновь дают себя знатьmein Kopfschmerz meldet sich wieder an
avunc.мы не хотим его больше знатьder hat bei uns abgegessen
gen.мы хорошо знали классиковwir kannten uns in den Klassikern gut aus
gen.надеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочиненияhoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebe
gen.наконец он дал о себе знатьer hat endlich von sich hören lassen
gen.не давать знать о себеkein Lebenszeichen von sich geben
gen.не давать о себе знатьkein Lebenszeichen von sich geben
gen.не желать знатьjemanden, etwas in die Tonne treten (кого-либо, что-либо)
gen.не желать знатьseine Augen vor etwas verschließen (чего-либо)
inf.не знатьmit seinem Latein zu Ende sein
inf.не знатьmit seinem Latein am Ende sein
gen.не знатьsich nicht zu raten und zu helfen wissen
lawне знать о чем-либоin Unkenntnis sein (über + A black_justice)
gen.не знатьzwischen Recht und Unrecht nicht unterscheiden können
gen.не знатьvöllig ratlos sein
gen.не знатьkeine Ahnung haben (Лорина)
gen.in D не знатьsich übernehmen
gen.не знатьunwissend in einer Sache sein (чего-либо)
gen.не знатьweder aus noch ein wissen
gen.не знать городаin einer Stadt ganz fremd sein
fig.не знать границ о претензияхins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev)
gen.не знать границkeine Grenzen kennen (в чём-либо)
gen.не знать границkeine Schranken kennen (в чём-либо)
gen.не знать границweder Maß noch Ziel kennen (Andrey Truhachev)
gen.не знать границalle Grenzen überschreiten
gen.не знать границkeine Schranken kennen (в чём-либо)
gen.не знать границkeine Grenzen kennen (в чём-либо)
gen.не знать, за что хвататьсяnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht (Ингрид)
inf.не знать, как бытьzwischen Tür und Angel geraten
inf.не знать, как бытьzwischen Tür und Angel stehen
inf.не знать, как бытьzwischen Tür und Angel stecken
gen.не знать, как бытьnicht aus noch ein wissen
gen.не знать, как ответить на вопросkeine Antwort parat haben (Ремедиос_П)
gen.не знать кризисовvon Krisenerscheinungen frei sein
gen.не знать, куда девать своё времяnichts mit der Zeit anzufangen wissen
gen.не знать, куда девать себя от скукиLang haben
gen.не знать, куда девать себя от скукиLangeweile haben
gen.не знать куда деватьсяsich nicht zu retten wissen vor (от чего-либо; etwas)
idiom.не знать куда деться от стыдаsich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen (Xenia Hell)
inf.в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя деватьdastehen wie bestellt und nicht abgeholt
inf.в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя деватьdasitzen wie bestellt und nicht abgeholt
inf.не знать, куда себя детьwie Falschgeld rumlaufen (ВадНау)
fig.не знать мерыkeine Grenzen kennen (Andrey Truhachev)
fig.не знать мерыkeine Schranken kennen (Andrey Truhachev)
gen.не знать мерыdas Maß überschreiten
gen.in D не знать мерыsich übernehmen (в чём-либо)
gen.не знать мерыdebordieren
fig.не знать мерыweder Maß noch Ziel kennen (Andrey Truhachev)
fig.не знать мерыzu dick auftragen (Andrey Truhachev)
fig.не знать мерыdick auftragen (Andrey Truhachev)
fig.не знать мерыüberborden (в чём-л. – mit etw.(D) Ремедиос_П)
gen.не знать мерыübertreiben (в чём-либо)
gen.не знать меры в занятиях спортомSport im Übermaß treiben
inf.не знать ни бельмесаweder gicks noch gacks wissen
gen.не знать никаких подробностейnichts Näheres wissen (события и т. п.)
gen.не знать, плакать или смеятьсяzwischen Weinen und Lachen schwanken
gen.не знать покояsich keine Ruhe gönnen
gen.не знать пощадыkeine Schonung kennen
fig.не знать пределовkeine Schranken kennen (Andrey Truhachev)
fig.не знать пределовweder Maß noch Ziel kennen (Andrey Truhachev)
fig.не знать пределовkeine Grenzen kennen (Andrey Truhachev)
inf.не знать ровным счётом ничегоweder gicks noch gacks wissen
gen.не знать с чего начатьkeinen Anfang finden
gen.не знать страхаkeine Furcht kennen
gen.не знать чем занятьсяfadisieren (австр.)
inf.не знать, что делатьzwischen Tür und Angel geraten
inf.не знать, что делатьzwischen Tür und Angel stecken
idiom.не знать что делатьnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
idiom.не знать, что делатьmit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev)
idiom.не знать, что делатьmit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev)
inf.не знать, что делатьzwischen Tür und Angel stehen
gen.не знать, что делатьnicht aus noch ein wissen
idiom.не знать, что делать дальшеmit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell)
gen.не знать, что делать дальшеmit seiner Weisheit zu Ende sein
gen.не знать что делать от изумленияfassungslos erstaunt sein
gen.не знать, что ответитьkeine Antwort wissen
gen.не знать, что предпринятьnicht aus noch ein wissen
inf.не знать, что сказатьkeine Worte finden (Andrey Truhachev)
idiom.не знать, что сказатьum Worte verlegen sein (Andrey Truhachev)
gen.не знать, что сказатьnach Worten ringen (от возмущения)
idiom.не знать чувства меры в über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev)
gen.не знать чувства мерыausschweifen in D (в чём-либо)
gen.не знать чувства мерыkein Maß kennen
gen.не знать чувства мерыausschweifen (в чём-либо)
gen.не зная мерыunmäßig
germ.не зная ничего о чем-либо заранееohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky)
gen.не зная ничего о чем-либо заранееohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky)
gen.не зная, плакать или смеятьсяmit einem heiteren und einem nassen Auge
idiom.не зная усталиameisenhaft (Andrey Truhachev)
gen.не могу знать!wie soll ich das wissen?
inf.не рассказывать кому-либо того, что ему не следует знатьjemandem, etwas nicht auf die Nase binden (Swordy)
gen.ни одна живая душа не должна знать об этомkeine Seele braucht davon etwas zu wissen
idiom.ни хуя не знатьeinen heißen Schiss wissen (Woodstock)
gen.ни черта не знатьeinen Dreck wissen
gen.никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию.man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert
inf.ничего не знатьunbeleckt sein (Andrey Truhachev)
gen.ничего не знатьnichts wissen (Andrey Truhachev)
gen.ну, этого поэта я знаю!diesen Poeten kenne ich ja!
lawобязанность банка знать обстоятельства, препятствующие финансированию платежей в рассрочкуEinwendungsdurchgriff
lawобязанность знать что-либоWissenszurechnung (märchen)
gen.он влюбился в девушку, которая знать его не хочетer hat sichIn ein Mädchen verschossen, das nichts von ihm wissen will
gen.он во что бы то ни стало хочет это знатьer will das durchaus wissen
gen.он вообще не знает страхаer ist überhaupt furchtlos
gen.он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als ob er nichts wüsste (Franka_LV)
gen.он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als wenn er nichts wüsste (Franka_LV)
inf.он знает, где раки зимуют он хитёрer weiß, wo Barthel den Most holt
gen.он знает здесь каждую тайную тропкуer kennt hier jeden Schleichweg
gen.он знает, когда начнутся каникулыer weiß, wann die Ferien beginnen
gen.он знает намного больше тебяer weiß viel mehr als du
gen.он знает о ссорах между нимиer kennt die Zwistigkeiten zwischen ihnen
gen.он знает себе ценуer ist sich seines Wertes bewusst
gen.он знает себе ценуer ist sich seiner Bedeutung bewusst
gen.он знает также и изнанку капитализмаer kennt auch die Kehrseite des Kapitalismus
gen.он знает этот город как свои пять пальцевer kennt diese Stadt wie seine eigene Tasche
gen.он знал окрестные деревни лучше туземных жителейer kannte die umliegenden Dörfer besser als die Eingeborenen
gen.он идёт бог знает кудаer geht Gott weiß wohin
gen.он не давал о себе знатьer hat sich nicht geregt
gen.он не захотел меня знатьer wollte mich nicht kennen
gen.он не знает английского языкаer ist der englischen Sprache unkundig
gen.он не знает выхода из этого положенияer weiß keinen Ausweg aus dieser Lage
gen.он не знает жалостиer kennt kein Erbarmen
gen.он не знает русского языкаer ist der russischen Sprache unkundig
gen.он не знает сострадания к врагамer kennt kein Mitleid mit seinen Feinden
gen.он не знает, что делать, он совершенно растерянer ist völlig ratlos
gen.он не знал никакой жалостиer kannte kein Erbarmen
gen.он не знал этих людейdie Leute waren ihm unbekannt
gen.он не очень знает историюer kann nicht viel Geschichte
gen.он не очень хорошо знает своё делоer ist in seinem Fach nicht sehr taktfest
gen.он не пожелал меня знатьer wollte mich nicht kennen
gen.он немного знает немецкий языкer kann etwas Deutsch
gen.он никогда не знает, что приличноer weiß nie, was sich geziemt (, а что нет)
gen.он ничего не даёт знать о себеer lässt nichts von sich hören o
ironic.он ничего не знает о классической музыкеer ist von klassischer Musik unbeleckt
gen.он ничего толком не знаетer weiß nichts Rechtes
gen.он основательно знает математикуer ist in Mathematik gut beschlagen
gen.он очень хорошо знает историюer ist in der Geschichte sehr bewandert
gen.он очень хорошо знает, о чём идёт речьer weiß sehr gut, worum es sich handelt
gen.он очень хорошо знает, что положено в таких случаях как надо себя вести, что хорошо, что плохо:er weiß ganz gut, was sich schickt
gen.он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делатьer hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll
gen.он снова ничего не зналer hat schon wieder nichts gekonnt (не выучил)
gen.он уже давно это знаетer weiß es schon lange
gen.она знает жалобы и недовольства такого родаSie kennt Beschwerden und Unzufriedenheiten dieser Art. (Alex Krayevsky)
gen.она знала, что мама ей не поверилаsie wusste, dass ihre Mutter ihr das nicht abnahm (Viola4482)
gen.она, казалось, знала меняsie schien mich zu kennen
gen.она не даёт ничего о себе знатьsie lässt nichts von sich hören (Viola4482)
gen.она не знает, плакать ей или смеятьсяsie macht ein Gesicht wie Aprilmond
gen.она ничего не знаетsie kann nichts
gen.она ничего не могла знать о моей склонности к нейsie konnte von meiner Zuneigung zu ihr nichts wissen
gen.она предполагает, что он не знает об этомsie vermutet, dass er es nicht weiß
gen.они не знали дорогиsie waren des Weges unkundig
gen.они не знали дорогиsie waren des Weges nicht kundig
gen.они ничего не знаютsie wissen nichts
gen.основательно знатьetwas in- kennen (что-либо)
gen.основательно знатьetwas genau kennen (что-либо)
gen.основательно знатьetwas im kleinen Finger haben (что-либо)
gen.особенно ты должен был бы это знатьdu speziell solltest das wissen
gen.от испуга он не знал, что делатьin seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein
gen.отдельные слушатели хорошо знали оратораeinzelne Zuhörer kannten den Redner gut
inf.откуда мне знатьwas weiß ich (Ja, was weiß ich denn! askandy)
inf.Откуда мне знать?Woher soll ich das wissen? (ilma_r)
inf.Откуда мне это знать?Woher soll ich das wissen? (ilma_r)
inf.откуда мне это знатьdas kann ich dir doch nicht anriechen
gen.отлично знать что-либоaus dem Effeff kennen (Andrey Truhachev)
gen.отрицать что зналseine Mitwissenschaft leugnen
gen.писатель хорошо знает среду рыбаковder Schriftsteller kennt das Milieu der Fischer gut
gen.пить не зная мерыunmäßig trinken
gen.плохо знать городdie Stadt schlecht kennen
gen.плохо знать странуdas Land schlecht kennen
gen.плохо знать это стихотворениеdieses Gedicht schlecht kennen
gen.плохо знать этого человекаdiesen Mann schlecht kennen
gen.подобных предрассудков я не знаюderlei Vorurteile kenne ich nicht
gen.пожалуйста, дайте знатьsagen Sie bitte Bescheid (cgbspender)
gen.полностью владеть чем-либо хорошо знатьetwas am Schnürchen haben (что-либо, jemanden)
gen.Послушай, ври, да знай же меруFreund, es empfiehlt sich dann und wann Im Flunkern auch ein wenig maßzuhalten!
mil., navyпостоянно знать место преследуемой подводной лодкиU-Bootsstandort für U-Bootsverfolgung festhalten
gen.поступать строго, не зная снисхожденияmit unnachsichtiger Strenge Vorgehen
idiom.почём знатьda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
bank.правило "знай своего клиента"KYC (Лорина)
avunc.прекрасно знатьetwas aus dem Effeff können (что-либо)
gen.прекрасно знатьknew perfectly well (of ... – о ...)
ed.преподаватель, который знает и применяет в своей работе ресурсы технологии электронного образованияkaudtõlge webbasierte Lehrmaterialien gebrauchende Lehrkraft
hist.придворная знатьHofadel
gen.придворная знатьHofstaat
sec.sys.принцип "необходимо знать"Need-to-know-Prinzip (das Need-to-know-Prinzip verbietet den Zugriff, wenn die Informationen nicht unmittelbar für die Erfüllung einer konkreten Aufgabe von dieser Person benötigt werden Andrey Truhachev)
gen.притворяться, будто ничего не знаешьsich anstellen, als wüsste man von nichts
gen.Птичка божия не знает Ни заботы, ни трудаVöglein kennt, von Gott geborgen, Kein Mühsal und kein Leid
gen.радость не знала границdie Freude war unendlich groß
gen.разочарование не знало границdie Enttäuschung war unendlich groß
econ.родовая знатьStammesadel
law, hist.родовая знатьGeburtsadel
gen.с тех пор, как я её знаюsolange ich sie kenne (Andrey Truhachev)
gen.сейчас она его знать не желает, а ведь .последнюю неделю он с ней флиртовалjetzt will sie ihn nicht kennen, dabei hat er noch letzte Woche mit ihr poussiert
saying.слышит звон, но не знает, где онer hört läuten, weiß aber nicht, wo die Glöcke hängt (Radischen)
gen.смерть даёт знать о своём приближенииder Tod schickt seine Boten
gen.совсем ничего не знатьnicht mehr aus noch ein wissen (Xenia Hell)
gen.старость даёт о себе знатьdas Alter meldet sich
law, lat.суд знает правовые принципыjura novit curia
gen.твёрдо знатьetwas mit Bestimmtheit wissen (что-либо)
gen.твёрдо знатьzuverlässig wissen (AlexandraM)
gen.твёрдо знатьmit Gewissheit erkennen (AlexandraM)
gen.твёрдо знатьbestimmt wissen
theatre.твёрдо знать свою рольrollenfest sein
gen.твёрдо знать своё делоfest im Sättel sitzen
gen.твёрдо знать своё делоfest im Sattel sitzen
theatre.твёрдо знать текстtextfest sein (роли и т. п.)
gen.тот, кто этого не знаетder derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV)
gen.точно знатьbestimmt wissen
gen.уметь ценить что-либо знать толк вSinn und Augen für etwas haben (чём-либо)
proverbучись смолоду – под старость не будешь знать голодуfrüh übt sich, was ein Meister werden will (cgbspender)
gen.хорошо знатьwohlunterrichtet sein über etwas (Vas Kusiv)
gen.хорошо знатьim Bilde sein über etwas (Vas Kusiv)
gen.хорошо знатьbewandern (какую-либо местность)
gen.хорошо знатьBescheid wissen (что-либо)
gen.хорошо знатьBescheid wissen über etwas (Vas Kusiv)
patents.хорошо знать все тонкости патентного делаin allen Belangen des Patentwesens bewandert sein
gen.хорошо знать городdie Stadt gut kennen
reg.usg.хорошо знать какое-либо делоin etwas daheim sein
gen.хорошо знать какое-либо делоin etwas daheim sein
EU.хорошо знать Европуeuropafit sein (географию, историю, культуру и т. д. kki4ab)
gen.хорошо знать историюdie Geschichte gut kennen
gen.хорошо знать немецкий языкim Deutschen sicher sein
gen.хорошо знать немецкий языкin der deutschen Sprache sicher sein
gen.хорошо знать своё делоfest im Sättel sitzen
gen.хорошо знать своё делоin einem Fach zu Hause sein
gen.хорошо знать странуdas Land gut kennen
ling.хорошо знать французский языкgut Französisch sprechen (Andrey Truhachev)
gen.хорошо знать это стихотворениеdieses Gedicht gut kennen
gen.хорошо знать этого человекаdiesen Mann gut kennen
ling.хорошо знать языкin einer Sprache bewandert sein (Andrey Truhachev)
gen.хотел бы я знать, куда запропастился мой ключich möchte wissen, wohin sich mein Schlüssel verkrümelt hat
inf.хотел бы я знать что из этого выйдетich bin neugierig darauf (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch)
gen.хотел бы я только знать, кто меня оклеветалich möchte bloß wissen, wer mich verklatscht hat
inf.хотелось бы также знатьWäre noch gut zu wissen (Andrey Truhachev)
gen.хоть убей, но я этого, действительно, не знаюdu kannst mich totschlagen, ich weiß es wirklich nicht
proverbчего не знал Ванюша, того не будет знать Иванwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
proverbчему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешьwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
gen.чтобы вязать на этой машине, нужно знать определённые приёмыum mit dieser Maschine zu stricken, muss man bestimmte Kniffe kennen
gen.Шульце по имени зовут Ганс Георг, какое из этих имен главное, я не знаюSchulze heißt mit Vornamen Hans Georg. Welcher sein Rufname ist, weiß ich nicht
gen.это ей следовало бы знать!das sollte sie doch wissen!
gen.это надо знатьdas muss man wissen (Andrey Truhachev)
gen.это надо знатьdas ist wissenswert
gen.это полезно знатьgut zu wissen (4uzhoj)
gen.этого льстеца я знаюdiesen Schöntuer kenne ich
gen.этого не знает и один из стаdas weiß der Hundertste nicht (спрошенных)
gen.этого я никак не могу знатьdas kann ich ganz und gär nicht wissen
gen.я дам вам знать о дальнейшемich werde Sie über das Weitere verständigen
gen.я должен был бы всё-таки знать этоdas müsste ich doch wissen
inf.я его и знать не желаюder kann mir mal im Mondschein begegnen
gen.я знаю, вы готовы на жертвыich weiß, Sie sind opferwillig
inf., fig.я знаю, к чему вы клонитеich weiß, wo Sie hinwollen
inf., fig.я знаю, куда вы гнётеich weiß, wo Sie hinwollen
idiom.я знаю, куда ты клонишьNachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45)
gen.я знаю об этом случаеich weiß von diesem Vorfall
gen.я знаю, он её друг сердцаich weiß, er ist ihr Herzensfreund
gen.я знаю, он любит поважничатьich weiß, er ist ein Wichtigtuer
inf.я знаю толк в делеich weiß, wie der Hase läuft
idiom.я знаю, что у тебя на умеNachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45)
gen.я знаю эти затасканные фразыich kenne diese abgedroschenen Redensarten
gen.я знаю это из первоисточникаich weiß es aus erster Quelle
gen.я знаю этого хвастунишкуich kenne diesen Prahlhans
gen.я не желаю больше тебя знатьich will von dir nichts mehr wissen
gen.я не знал ещё ни одного человека, более жаждущего местиich habe noch keinen rachgierigeren Menschen gekannt
gen.я не знал за ним такой привычкиdiese Gewohnheit ist mir neu bei ihm
gen.я не знал за ним такой привычкиdiese Gewohnheit ist mir neu an ihm
inf.я не знаю, где я с вами встречалсяich weiß nicht, wo ich Sie einordnen soll
gen.я не знаю за собой никакой виныich bin mir keiner Schuld bewusst
gen.я не знаю как тебе это втолковатьich weiß nicht, wie ich es dir klarmache
gen.я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовалich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht probiert
gen.я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовалich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht versucht
gen.я не знаю, какую цель он преследует этими утверждениямиich weiß nicht, was er mit solchen Behauptungen bezweckt
gen.я не знаю, кто он по профессии, сейчас, во всяком случае, он торгует дамскими чулкамиich weiß nicht, was er von Beruf ist, augenblicklich jedenfalls macht er in Damenstrümpfen
gen.я не знаю, с кем он общается во внеслужебное времяich weiß nicht, mit wem er außerdienstlich verkehrt
gen.я не знаю точно, как всё происходилоich weiß nicht genau, wie alles vor sich gegangen ist
gen.я не знаю, что ему посоветоватьich weiß ihm nicht zu raten
gen.я не знаю, что посоветоватьich weiß keinen Ratschlag
gen.я не хочу больше тебя знатьich will von dir nichts mehr wissen
gen.я ничего не хочу знать обо всём этомich will von der ganzen Geschichte nichts wissen
inf.я об этом и знать не хочу!das kann mir gestohlen bleiben
gen.я пока не знаю ничего до концаich weiß noch nichts Endgültiges (Andrey Truhachev)
gen.я совершенно не знаю этого городаich bin in dieser Stadt stockfremd
gen.я так и знал!dachte ich's doch!
inf.я тебя и знать не хочуdu kannst mir gestohlen bleiben
gen.я хорошо знаю последнее произведение этого писателяich kenne das letzte Werk dieses Schriftstellers gut
gen.я это точно знаюich weiß es genau
gen.я этого не знаю, я могу только гадатьich weiß es nicht, ich kann nur raten
Showing first 500 phrases