Subject | Russian | German |
gen. | а жена и не знает, что её муж уже на том свете | die Frau weiß auch nicht, dass ihr Mann schon hin ist |
gen. | без всякого перехода он спросил меня, знаю ли я товарища | unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne |
inf. | Бог его знает | wer weiß (Andrey Truhachev) |
gen. | бог его знает! | Gott weiß! |
gen. | бог знает! | Gott weiß! |
gen. | Бог знает как | weiß Gott wie (massana) |
gen. | бог знает, почему | warum auch immer (Ремедиос_П) |
inf. | бог знает сколько раз | wer weiß wie oft |
gen. | Была-не была! Будь что будет! Как знаешь! Тебе видней! | wennschon, dennschon! (Agris) |
gen. | в своих претензиях он не знает меры | seine Ansprüche sind maßlos |
gen. | в этих кругах не знают, что такое солидарность | Solidarität ist in diesen Kreisen ein Fremdwort |
gen. | вдруг он спросил меня, знаю ли я товарища | unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne |
gen. | весь посёлок знал об этом | die ganze Ortschaft wusste das |
gen. | вор знал все ходы и выходы в доме | der Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt |
avunc. | вот женщина уж она толк знает! | das ist eine! |
gen. | все знали его отважные проделки | alle kannten seine Husarenstreiche |
gen. | все знали его смелые проделки | alle kannten seine Husarenstreiche |
idiom. | всяк сверчок знай свой шесток | Schuster, bleib bei deinem Leisten! (surepka) |
gen. | всё-то он знает! | so ein Naseweis! |
inf., ironic. | всё-то он знает лучше других | er will immer alles besser wissen |
gen. | вы знаете мою жену? | kennen Sie meine Frau? |
ed. | Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
inf. | да знал ли он об этом? | hat er es auch gewusst? |
inf. | да я же это давно знаю | aber das weiß ich doch lange |
gen. | давать знать | verständigen (о чем-либо важном для того лица, которому сообщают) |
gen. | давать о себе знать | melden |
gen. | давать о себе знать | mellen |
gen. | давать о себе знать | zurückmelden (levmoris) |
idiom. | даже не знаю, чью сторону занять | ich bin im Loyalitätskonflikt (askandy) |
pomp. | дать знать | anzeigen |
inf. | делай, как знаешь | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
inf. | делай, как знаешь | wie du willst (Andrey Truhachev) |
gen. | делать вид, как будто ни о чём не знал | sich unwissend stellen |
gen. | делать вид, как будто ни о чём не знал | so tun, als wüsste man von nichts |
gen. | делать вид, что ни о чём не знал | sich unwissend stellen |
proverb | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev) |
gen. | дети потешались над войлочными шляпами крестьян, не зная, что те защищают их от жаркого солнца | die Kinder verlachten die Filzhüte der Bauern, ohne zu wissen, dass sie vor der heißen Sonne schützen |
gen. | до этого события он знал только целомудренную любовь | bis zu diesem Ereignis kannte er nur eine keusche Liebe |
proverb | доверяй, да знай, кому | trau, schau wem! |
gen. | его великодушие не знает границ | seine Großzügigkeit ist nahezu unbegrenzt |
gen. | его восторг не знал границ | seine Begeisterung hatte keine Grenzen |
gen. | его здесь знают | er ist hier bekannt |
gen. | его знает вся округа | im ganzen Umkreis ist er bekannt |
gen. | его знали все девицы легкого поведения в городе | ihn kannten alle Freudenmädchen in der Stadt |
avunc. | его знают как облупленного | er ist bekannt wie ein bunter Hund |
avunc. | его знают как облупленного | er ist bekannt wie ein scheckiger Hund |
gen. | его зовут Альфред, а его фамилии я не знаю | er heißt Alfred, seinen Zunamen kenne ich nicht |
inf. | его каждая собака знает | er ist bekannt wie ein scheckiger Hund (букв. знают его все как пятнистую собаку) |
avunc. | его каждая собака знает | er ist bekannt wie ein scheckiger Hund |
avunc. | его каждая собака знает | er ist bekannt wie ein bunter Hund |
inf. | его каждая собака знает | er ist bekannt wie ein bunter Hund (букв. знают его все как пятнистую собаку) |
gen. | его легкомыслие не знает границ | sein Leichtsinn kennt keine Grenzen |
gen. | его мстительность не знала границ | seine Rachsucht kannte keine Grenzen |
gen. | его противник посмеивался втихомолку, зная, что из этого ничего не выйдет | sein Gegner lachte sichIns Fäustchen, denn er wusste, dass daraus nichts wird |
gen. | его я знаю, а его брата нет | ich kenne ihn, aber seinen Bruder nicht |
gen. | его я как будто знаю | den sollte ich doch kennen |
idiom. | Если б молодость знала, если б старость могла | Wenn die Jugend nur wüsste, Alter nur könnte! (Ремедиос_П) |
ed. | если бы кое-кто знал бы, кем станет кое-кто, то кое-кто кое-кому оказывал бы иногда куда больше чести. Но кое-кто не знает, кем будет кое-кто, поэтому кое-кто иногда забывает кое-кого. | wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär’, gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Doch mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst. (Частично перевод взят у А. Трухачёва. vk.com) |
gen. | есть не зная меры | unmäßig essen |
gen. | её ненависть не знает границ | ihr Hass feiert Orgien |
gen. | её честолюбие не знает границ | sie ist über alle Maßen ehrgeizig (Andrey Truhachev) |
gen. | заранее знать | vorauswissen |
inf. | здесь творится бог знает что | es geht hier kunterbunt zu |
psychol. | знаемое Я | wissendes Ich |
gen. | знаешь ли ты эту книгу? – Ещё бы мне не знать её! | kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne! |
inf. | знаешь что? | Weißt du was? (Andrey Truhachev) |
inf. | знаешьзнаете что | aber hey (Bedrin) |
road.wrk. | знано переменное воздействие | Wechselwirkung (Какое воздействие? Malligan) |
gen. | хорошо знать город | stadtkundig sein |
gen. | знать что-либо заранее | etwas vorher wissen |
idiom. | знать, как взяться за дело | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
gen. | знать как помочь | Abhilfe wissen (в беде) |
inf. | знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Westentasche kennen |
inf. | знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Hosentasche kennen |
gen. | знать меру | Maß halten |
gen. | знать меру | das rechte Maßhalten |
gen. | знать меру | maßhalten |
avunc. | знать что-либо назубок | etwas aus dem Effeff verstehen |
avunc. | знать что-либо назубок | etwas aus dem Effeff können |
inf. | знать что-либо назубок | etwas in- und auswendig kennen |
proverb | знать не знаю и ведать не ведаю | mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) |
gen. | знать что-либо по собственному опыту | etwas aus eigener Anschauung kennen |
gen. | знать подход | behandeln (к кому-либо, к чему-либо) |
gen. | знать по-настоящему. nur du kennst mir genau | kennen genau (TaylorZodi) |
gen. | знать своё дело | sich auf seine Sache verstehen |
avunc. | знать своё дело | auf Zack sein |
gen. | знать своё дело | seine Sache verstehen |
idiom. | знать своё место | bei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
gen. | знать секрет | ein Geheimnis wissen |
gen. | знать толк | verstehen (massana) |
gen. | знать толк | sich verstehen |
idiom. | знать толк в деле | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
inf. | знать толк в чём-либо | drinstehen |
berl., inf. | знать хорошо своё дело | etwas auf dem Kien haben |
idiom. | знать что к чему | wissen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
idiom. | знать что почём | wissen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
gen. | зная, что ты рядом | im Bewusstsein deiner Nähe |
gen. | зная это | davon ausgehend (AlexandraM) |
gen. | и чёрт знает что ещё | und weiß der Kuckuck was sonst noch (ichplatzgleich) |
gen. | иди ты знаешь куда | verpiss dich |
gen. | из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказить | er weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll |
gen. | История не знает сослагательного наклонения | die Geschichte kennt keinen Konjunktiv. (Abete) |
gen. | к его лицемерию я привык, я знаю, что он не прочь побаловать себя кое-чем | an seine Muckerei bin ich gewöhnt, ich weiß, dass er sich gern was gönnt |
inf. | кажется, я его знаю | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
gen. | как будто он знал об этом заранее | als ob er es geahnt hätte |
inf. | как знаешь | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
gen. | кое-что об этом я знаю | einiges weiß ich darüber |
gen. | кто же знает, откуда он всё это взял | wer weiß, wo er das alles hergenommen hat |
inf. | кто знает | man kann nie wissen (Andrey Truhachev) |
inf. | кто знает | man weiß nie (Andrey Truhachev) |
gen. | кто знает, где тебя ждёт счастье | wer weiß, wo dein Glück dir blüht |
gen. | кто знает его имя и фамилию? | wer kennt seinen Vor- und Nachnamen? |
idiom. | кто знает, кто его знает | da steckt ja keiner drin! (дословно: "вовнутрь не заглянешь", т. е. сложно что-либо оценить, не имея возможности заглянуть вовнутрь. Варианты перевода от marcy. Queerguy) |
idiom. | кто знает, кто его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
gen. | кто знает, откуда берётся эта ошибка? | wer weiß, wo dieser Fehler herstammt? |
gen. | кто знает, откуда взялось это пятно | wer weiß, wo dieser Fleck herstammt |
inf. | кто знает, что могло бы случиться | es hätte wer weiß was passieren können (Andrey Truhachev) |
relig. | левая рука не знает, что делает правая | die linke Hand weiß nicht, was die rechte tut (Jev_S) |
idiom. | Любопытство не знает границ | der Neugier sind keine Schranken gesezt (Julia_vrn) |
gen. | мать не знала, как ещё нарядить свою дочь | die Mutter konnte ihre Töchtern nicht genug putzen |
proverb | меньше знаешь, крепче спишь | was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (bbgon) |
proverb | Меньше знаешь – лучше спишь | Unwissenheit ist ein gutes Schlummerkissen (jerschow) |
obs. | местная знать | Honoratioren |
gen. | мне кажется, что я это знаю | das kommt mir bekannt vor |
inf. | мне кажется, я его знаю | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
gen. | молодой человек знал, что у него много соперников, претендующих на руку этой девушки | der junge Mann wusste von den vielen Mitbewerbern um das Mädchen |
gen. | мы хорошо знали классиков | wir kannten uns in den Klassikern gut aus |
gen. | на такую явную ложь не знаешь, что и ответить | diese lächerliche Lüge verschlägt einem die Sprache |
gen. | надеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочинения | hoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebe |
gen. | насколько я знаю | soweit ich weiß (Лорина) |
gen. | насколько я знаю | nach meiner Kenntnis (Ремедиос_П) |
gen. | насколько я знаю | meines Wissens (m. W.) |
inf. | насколько я знаю, нет | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
lat. | не знаем | ignoramus et ignorabimus (и не узнаём) |
gen. | не знать | ignorieren (чего-либо) |
gen. | не знаю | Schallschutzmeister (Работа в Баварии Анастасия2009) |
gen. | не знаю как вам, а ... | keine Ahnung, wie ihr das seht, aber (ichplatzgleich) |
gen. | не знаю, как за это взяться | ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll |
gen. | не знаю, что и подумать об этом | darauf kann ich mir keinen Reim machen |
gen. | не зная | unbekannterweise (кого-либо Typex) |
idiom. | не зная броду не суйся в воду | Vorsicht ist besser als Nachsicht (Andrey Truhachev) |
gen. | не зная истинного положения вещей | in Unkenntnis der Sachlage |
gen. | не зная меры | unmäßig |
gen. | не зная, можно ли ему взять яблоко, ребёнок смотрел на мать | ungewiss, ob es den Apfel nehmen durfte, schaute das Kind die Mutter an |
germ. | не зная ничего о чем-либо заранее | ohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky) |
gen. | не зная ничего о чем-либо заранее | ohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky) |
gen. | не зная обстоятельств дела | in Unkenntnis der Sachlage |
gen. | не зная, плакать или смеяться | mit einem lachenden und einem weinenden Auge |
gen. | не зная, плакать или смеяться | mit einem heiteren und einem nassen Auge |
gen. | не зная покоя | ohne Rast und ohne Ruh' |
gen. | не зная положения дел | in Unkenntnis der Sachlage |
gen. | не зная пределов | ins Unermessliche (Andrey Truhachev) |
idiom. | не зная устали | ameisenhaft (Andrey Truhachev) |
idiom. | не зная усталости | ameisenhaft (Andrey Truhachev) |
house. | не зная усталости | ermüdungsfrei (promasterden) |
gen. | не хотеть знать | ignorieren (что-либо) |
gen. | невинное дитя не знало, что оно, собственно говоря, сказало | das unschuldige Kind wusste nicht, was es eigentlich gesagt hatte |
inf. | ни черта ты не знаешь! | einen Dreck weißt du! |
gen. | никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию. | man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert |
gen. | никогда не знаешь, чего от него ждать | er ist unberechenbar |
inf. | никогда не знаешь, что он выкинет | man weiß nie, wie man mit ihm dran ist |
gen. | никто не знал, что он был доверенным лицом главы фирмы | niemand wusste, dass er der Vertraute des Firmenschefs war |
gen. | никто не знал, что побудило его к этому решению | niemand wusste, was ihn zu diesem Entschluss veranlasst hatte |
inf. | ну знаете! | aber Kinder! |
rude | ну, знаешь ли! | aber hallo! (Bedrin) |
gen. | ну, этого поэта я знаю! | diesen Poeten kenne ich ja! |
gen. | об этом знает вся округа | die ganze Gegend weiß davon |
gen. | он бегал туда и сюда, не зная, чем занять себя | er lief beschäftigungslos umher |
gen. | он вообще не знает страха | er ist überhaupt furchtlos |
gen. | он дал понять, что знает, как помочь | er ließ durchblicken, dass er Abhilfe wüsste |
gen. | он делает вид, как будто ничего не знает | er tut, als ob er nichts wüsste (Franka_LV) |
gen. | он делает вид, как будто ничего не знает | er tut, als wenn er nichts wüsste (Franka_LV) |
gen. | он ещё ничего не знает об этом | er weiß noch nichts davon |
gen. | он здесь никого не знает | er hat hier keine Bekanntschaft |
gen. | он знает больше меня | er ist mirüber |
inf. | он знает в этом толк | darin ist er Fachmann |
inf. | он знает, где раки зимуют он хитёр | er weiß, wo Barthel den Most holt |
gen. | он знает дорогу через болото | er kennt den Weg durch das Moor |
gen. | он знает его с пелёнок | er ist auf seines Großvaters Hochzeit gewesen |
gen. | он знает здесь каждую тайную тропку | er kennt hier jeden Schleichweg |
gen. | он знает, когда начнутся каникулы | er weiß, wann die Ferien beginnen |
gen. | он знает лишь светлую сторону жизни | er kennt nur die Sonnenseite des Lebens |
gen. | он знает математику | er weiß Bescheid in Mathematik |
inf. | он знает много историй | er kann viele Geschichten |
gen. | он знает намного больше тебя | er weiß viel mehr als du |
inf. | он знает немало | er weiß allerhand |
inf. | он знает немецкий язык | er kann Deutsch |
gen. | он знает немецкий язык | er versteht Deutsch |
gen. | он знает о ссорах между ними | er kennt die Zwistigkeiten zwischen ihnen |
gen. | он знает своих предков до седьмого колена | er kennt seine Vorfahren bis ins siebente Glied |
gen. | он знает своё дело, как мало кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
gen. | он знает своё дело, как редко кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
gen. | он знает себе цену | er ist sich seines Wertes bewusst |
gen. | он знает себе цену | er ist sich seiner Bedeutung bewusst |
gen. | он знает слишком много об этом | er weiß zu viel davon |
gen. | он знает также и изнанку капитализма | er kennt auch die Kehrseite des Kapitalismus |
gen. | он знает тебя | refl |
gen. | он знает тебя | er kennt dich |
gen. | он знает только светлые стороны жизни | er kennt nur die Sonnenseiten des Lebens |
gen. | он знает четыре языка | er kann vier Sprachen |
inf. | он знает это дело назубок | er hat die Kurve weg |
gen. | он знает это стихотворение наизусть | er kann das Gedicht auswendig |
gen. | он знает этот город как свои пять пальцев | er kennt diese Stadt wie seine eigene Tasche |
gen. | он знает эту местность | er ist hier bekannt |
gen. | он знал окрестные деревни лучше туземных жителей | er kannte die umliegenden Dörfer besser als die Eingeborenen |
gen. | он знал окрестные деревни лучше, чем туземцы | er kannte die umliegenden Dörfer besser als die Eingeborenen |
gen. | он знал, что эти люди придут к власти и потому он постоянно лебезил перед ними | er wusste, dass diese Leute an die Macht gelangen werden und darum schwänzelte er immer um sie herum |
gen. | он идёт бог знает куда | er geht Gott weiß wohin |
gen. | он кое-что знает | er weiß Allerhand |
gen. | он не знает | er zögert zu kommen |
gen. | он не знает | er weiß nichts mit sich anzufangen |
gen. | он не знает | er weiß nichts mit seinem Leben anzufangen |
gen. | он не знает | er schwankt in seinen Absichten |
gen. | он не знает английского языка | er ist der englischen Sprache unkundig |
gen. | он не знает выхода из этого положения | er weiß keinen Ausweg aus dieser Lage |
gen. | он не знает жалости | er kennt kein Erbarmen |
gen. | он не знает как поступить | er weiß sich nicht zu raten noch zu helfen |
gen. | он не знает ни слова по-немецки | er kann kein Wort Deutsch |
gen. | он не знает русского языка | er ist der russischen Sprache unkundig |
gen. | он не знает сострадания к врагам | er kennt kein Mitleid mit seinen Feinden |
gen. | он не знает, что делать | er weiß nicht hin noch her |
gen. | он не знает, что делать, он совершенно растерян | er ist völlig ratlos |
gen. | он не знает, что ему делать | er weiß sich keinen Rat |
gen. | он не знал никакой жалости | er kannte kein Erbarmen |
gen. | он не знал, на что решиться | er wusste nicht, wie er aus dem Dilemma herauskommen sollte |
gen. | он не знал, плакать ему или смеяться | er schwankte zwischen Weinen und Lachen |
gen. | он не знал покоя | er ruhte nie |
gen. | он не знал своих уроков | er könnte seine Aufgaben nicht |
gen. | он не знал, что на это возразить | darauf wusste er nichts zu entgegnen |
gen. | он не знал этих людей | die Leute waren ihm unbekannt |
gen. | он не оставляет никого в покое, только и знает, что мутит людей! | der lässt die Leute nicht in Ruhe, der muss auch immer stänkern! |
gen. | он не очень знает историю | er kann nicht viel Geschichte |
gen. | он не очень хорошо знает своё дело | er ist in seinem Fach nicht sehr taktfest |
gen. | он немного знает немецкий язык | er kann etwas Deutsch |
rude | он ни хрена не знает о том, что здесь происходит творится | er weiß einen Scheiß, was hier vor sich geht |
gen. | он никогда не знает, что прилично | er weiß nie, was sich geziemt (, а что нет) |
ironic. | он ничего не знает о классической музыке | er ist von klassischer Musik unbeleckt |
gen. | он ничего не знал о всём этом деле | er hat von dieser Geschichte nichts gewusst |
gen. | он ничего не знал об этой истории | er hat von dieser Geschichte nichts gewusst |
gen. | он ничего толком не знает | er weiß nichts Rechtes |
inf. | он об этом ничего не знает | er weiß den Teufel davon |
inf. | он об этом ничего не знает | er werß den Teufel davon |
gen. | он основательно знает математику | er ist in Mathematik gut beschlagen |
gen. | он очень хорошо знает историю | er ist in der Geschichte sehr bewandert |
gen. | он очень хорошо знает, о чём идёт речь | er weiß sehr gut, worum es sich handelt |
gen. | он очень хорошо знает, что положено в таких случаях как надо себя вести, что хорошо, что плохо: | er weiß ganz gut, was sich schickt |
gen. | он падежей не знает | er kann mir und mich nicht unterscheiden |
gen. | он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делать | er hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll |
gen. | он самый обязательный человек из числа тех, которых я знаю | er ist der hilfsbereiteste Mensch, den ich kenne |
gen. | он снова ничего не знал | er hat schon wieder nichts gekonnt (не выучил) |
gen. | он только и знает что шутить | er hat nichts als Schnaken im Kopf |
gen. | он уже давно это знает | er weiß es schon lange |
gen. | он уже знал все приёмы | er kannte bereits alle Griffe |
gen. | он хорошо знает город | er kennt sich in der Stadt gut aus (ориентируется в нем) |
gen. | он хорошо знает своё дело | er ist in seinem Fach sehr tüchtig |
gen. | он хорошо знает своё дело | er kennt sich in seinem Beruf aus |
gen. | он хорошо знает своё дело | er ist in seinem Fach durchaus taktfest |
gen. | он хорошо знает, что это значит | davon kann er ein Lied singen |
gen. | он хорошо знал радиотехнику | er wusste in der Radiotechnik Bescheid |
gen. | она знает жалобы и недовольства такого рода | Sie kennt Beschwerden und Unzufriedenheiten dieser Art. (Alex Krayevsky) |
gen. | она знала, что мама ей не поверила | sie wusste, dass ihre Mutter ihr das nicht abnahm (Viola4482) |
gen. | она, казалось, знала меня | sie schien mich zu kennen |
gen. | она не знает, плакать ей или смеяться | sie macht ein Gesicht wie Aprilmond |
gen. | она ничего не знает | sie kann nichts |
gen. | она предполагает, что он не знает об этом | sie vermutet, dass er es nicht weiß |
gen. | они не знали дороги | sie waren des Weges unkundig |
gen. | они не знали дороги | sie waren des Weges nicht kundig |
gen. | они ничего не знают | sie wissen nichts |
gen. | они сами не знают, о чём болтают | sie wissen selber nicht, was sie quatschen |
gen. | от испуга он не знал, что делать | in seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein |
gen. | отдельные слушатели хорошо знали оратора | einzelne Zuhörer kannten den Redner gut |
gen. | откуда ты всё это знаешь? | woher weißt du das alles? |
gen. | откуда ты знаешь эту волнующую новость? | woher weißt du diese aufregende Neuigkeit? |
gen. | отрицать что знал | seine Mitwissenschaft leugnen |
gen. | писатель хорошо знает среду рыбаков | der Schriftsteller kennt das Milieu der Fischer gut |
gen. | пить не зная меры | unmäßig trinken |
inf. | плохо ты его знаешь | da kennst du ihn aber schlecht |
inf. | плохо ты её знаешь | da kennst du sie aber schlecht |
gen. | подобных предрассудков я не знаю | derlei Vorurteile kenne ich nicht |
lit., f.tales | Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что! | Geh weiß nicht wohin und hole weiß nicht was! (deleted_user) |
gen. | после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детям | nach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte |
gen. | Послушай, ври, да знай же меру | Freund, es empfiehlt sich dann und wann Im Flunkern auch ein wenig maßzuhalten! |
inf. | поступай как знаешь | wie du willst (Andrey Truhachev) |
gen. | поступать строго, не зная снисхождения | mit unnachsichtiger Strenge Vorgehen |
gen. | пошёл-ка ты знаешь куда! | du kannst mich mal kreuzweise! (Blumerin) |
bank. | правило "знай своего клиента" | KYC (Лорина) |
ed. | преподаватель, который знает и применяет в своей работе ресурсы технологии электронного образования | kaudtõlge webbasierte Lehrmaterialien gebrauchende Lehrkraft |
gen. | притворяться, будто ничего не знаешь | sich anstellen, als wüsste man von nichts |
gen. | прокурор знает, как нужно действовать | der Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss |
gen. | Птичка божия не знает Ни заботы, ни труда | Vöglein kennt, von Gott geborgen, Kein Mühsal und kein Leid |
gen. | радость не знала границ | die Freude war unendlich groß |
gen. | разве вы его не знаете? | kennen Sie ihn etwa nicht? |
gen. | разве ты не знаешь, что он страшно ленив? | weißt du denn nicht, dass er stinkfaul ist? |
gen. | разочарование не знало границ | die Enttäuschung war unendlich groß |
gen. | с тех пор, как я её знаю | solange ich sie kenne (Andrey Truhachev) |
gen. | сам не знаю, почему | warum auch immer (Ремедиос_П) |
saying. | слышит звон, но не знает, где он | er hört läuten, weiß aber nicht, wo die Glöcke hängt (Radischen) |
law | Суд судья знает законы | das Gericht kennt das Recht (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случае. Шандор) |
law, lat. | суд знает правовые принципы | jura novit curia |
law | Судья суд знает законы | der Richter kennt das Recht (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случапе. Шандор) |
gen. | там чёрт знает что творится! | da ist der Kuckuck los |
gen. | тот, кто этого не знает | der derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV) |
gen. | ты всё ещё не знаешь, ехать ли тебе завтра? | bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst? |
gen. | ты знаешь этого приятного старого господина? | kennst du den reizenden alten Herren? |
gen. | ты знаешь этого смешного парня? | kennst du diesen ulkigen Kerl? |
gen. | ты не знаешь случайно, где | weißt du zufällig, wo |
gen. | ты сам не знаешь, что говоришь | du weißt nicht, was du sprichst |
gen. | фиг знает | schießmichtot (Используется, если говорящий не может что-то вспомнить или разобрать написанный текст. wikipedia.org) |
gen. | фиг знает | schlagmichtot (Используется, если говорящий не может что-то вспомнить или разобрать написанный текст. wikipedia.org) |
gen. | хозяин ресторана хорошо их знает: они его постоянные посетители | der Gastwirt kennt sie gut, sie sind seine Stammgäste |
gen. | хоть убей, но я этого, действительно, не знаю | du kannst mich totschlagen, ich weiß es wirklich nicht |
idiom. | хрен его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
gen. | часто ирон. я знаю его благородный характер | ich kenne seinen edlen Charakter |
gen. | часто совсем не знаешь, чего от тебя можно ожидать! | man weiß oftmals gar nicht, woran man mit dir ist! |
gen. | чего не знаешь, о том не суди | was einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen |
proverb | чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван | was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr |
gen. | что он испытывает трудности в контактах с людьми, мы знали, но этим ли всегда объяснялось его странное поведение? | dass er kontaktschwach ist, wussten wir, aber konnte das immer als Erklärung seines merkwürdigen Verhaltens dienen? |
gen. | чтоб ты знал! | dass du's nur weißt! |
inf. | чтобы ты знал | nur zu deiner Information (Ремедиос_П) |
inf. | чёрт его знает! | weiß der Henker! |
idiom. | чёрт его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
inf. | чёрт его знает! | das weiß der Kuckuck! |
inf., Belar. | чёрт его знает! | weiß der Deibel! |
gen. | чёрт его знает | das weiß der Teufel |
avunc. | чёрт его знает, как эти книги сюда попали! | weiß der Geier, wie die Bücher hierher gekommen sind! |
inf. | чёрт знает | weiß der Teufel |
gen. | Шульце по имени зовут Ганс Георг, какое из этих имен главное, я не знаю | Schulze heißt mit Vornamen Hans Georg. Welcher sein Rufname ist, weiß ich nicht |
idiom. | шут его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
gen. | шут его знает | das weiß der Kuckuck |
inf. | шут их знает! | das weiß der Kuckuck! |
inf. | эта материя не знает износа | dieser Stoff ist nicht umzubringen |
inf. | это было бы вообще чёрт знает что! | das wäre ja noch schöner |
inf. | это все знают | das wissen alle Frösche im Teich |
gen. | это все знают | das weiß Gott und die Welt |
gen. | это мало кто знает | das wissen die wenigsten |
inf. | это я знаю из самого достоверного источника | ich habe es amtlich |
inf. | это я давным давно знаю на собственном опыте | das habe ich mir schon längst an den Schuhsohlen abgelaufen |
gen. | это я знаю не понаслышке | ich habe es selbst erlebt (Ремедиос_П) |
gen. | это я знаю по собственному опыту | ich habe es selbst erlebt (Ремедиос_П) |
inf. | это я и сам знаю | das weiß ich von allein |
inf. | это я и так знаю | das weiß ich von allein |
gen. | это я сам знаю | das weiß ich allein |
gen. | этого льстеца я знаю | diesen Schöntuer kenne ich |
gen. | этого не знает и один из десяти | das weiß der Zehnte nicht (спрошенных) |
gen. | этого не знает и один из ста | das weiß der Hundertste nicht (спрошенных) |
gen. | этого не знает и один из тысячи | dass weiß der Tausendste nicht (спрошенных) |
gen. | этого никто не знает | das weiß kein Mensch |
gen. | этого почти никто не знает | das weiß der Zehnte nicht |
gen. | этого почти никто не знает | dass weiß der Tausendste nicht |
gen. | этого почти никто не знает | das weiß der Hundertste nicht |
gen. | этот человек не знает безжалостен | dieser Mensch kennt kein Erbarmen |
gen. | этот человек не знает жалости | dieser Mensch kennt kein Erbarmen |
gen. | я в самом деле этого не знаю | ich weiß es wirklich nicht |
inf. | я вашего брата знаю | ich kenne meine Pappenheimer |
inf. | я всё это уже знаю наизусть | ich kann es nun singen (так часто мне это повторяли) |
gen. | я говорил ему уже это бог знает сколько раз | ich habe es ihm schon wer weiß wie oft gesagt |
gen. | я достаточно хорошо его знаю | allzugut er ist mir allzubald bekannt |
gen. | я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек | Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt |
gen. | я его мало знаю | ich kenne ihn nur oberflächlich |
gen. | я его не знаю | er ist mir unbekannt |
gen. | я едва знаю его | ich kenne ihn nur flüchtig |
gen. | я знал его только по имени | er war mir nur dem Namen nach bekannt (не был знаком лично) |
gen. | я знал её маленькой девочкой, теперь она настоящая девушка | ich kannte sie als kleines Mädchen, jetzt ist sie ein richtiges Fräulein |
gen. | я знал её маленькой девочкой, теперь она стала миловидной девушкой | ich kannte sie als kleines Mädchen, jetzt ist sie ein hübsches Fräulein geworden |
inf. | я знаю | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
inf. | я знаю в чём дело | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
gen. | я знаю, вы готовы на жертвы | ich weiß, Sie sind opferwillig |
gen. | я знаю его вдоль и поперёк | ich kenne ihn in- und auswendig |
gen. | я знаю его взгляды | ich kenne seine Ansichten |
gen. | я знаю его лишь по имени | ich kenne ihn nur dem Namen nach |
gen. | я знаю его лишь поверхностно | ich kenne ihn nur oberflächlich |
gen. | я знаю его относительно хорошо | ich kenne ihn relativ gut |
gen. | я знаю его только в лицо | ich kenne ihn bloß von Ansehen |
gen. | я знаю её тягу к помпезности | ich kenne ihren Zug zum Pompösen |
gen. | я знаю здесь каждую тропинку | ich kenne hier Weg und Steg |
inf., fig. | я знаю, к чему вы клоните | ich weiß, wo Sie hinwollen |
inf., fig. | я знаю, куда вы гнёте | ich weiß, wo Sie hinwollen |
inf. | я знаю, куда вы хотите идти | ich weiß, wo Sie hinwollen |
idiom. | я знаю, куда ты клонишь | Nachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45) |
gen. | я знаю о его зависти | ich kenne seine Scheelsucht |
inf. | я знаю о чём речь | ich weiß Bescheid |
gen. | я знаю об этом деле | ich weiß um die Sache |
gen. | я знаю об этом случае | ich weiß von diesem Vorfall |
gen. | я знаю, он её друг сердца | ich weiß, er ist ihr Herzensfreund |
gen. | я знаю, он любит поважничать | ich weiß, er ist ein Wichtigtuer |
gen. | я знаю, она ещё понемногу откладывает из пенсии | ich weiß, sie legt von der Rente noch etwas beiseite |
idiom. | я знаю твои намерения | Nachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45) |
inf. | я знаю толк в деле | ich weiß, wie der Hase läuft |
gen. | я знаю только то, что ничего не знаю | ich weiß, dass ich nichts weiß |
gen. | я знаю, чего он стоит | ich kenne seinen Wert |
gen. | я знаю, чей он протеже | ich weiß, wessen Protege er ist |
gen. | я знаю, чем закончатся переговоры | ich weiß, wie die Unterhandlungen ausgehen werden |
quot.aph. | я знаю, что ничего не знаю | ich weiß, dass ich nichts weiß. (Andrey Truhachev) |
gen. | я знаю, что он в безопасности | ich weiß ihn in Sicherheit |
gen. | я знаю, что он прав | ich weiß, dass er recht hat |
gen. | я знаю, что он придёт | ich weiß, dass er kommt |
gen. | я знаю, что он счастлив | ich weiß ihn glücklich |
idiom. | я знаю, что у тебя на уме | Nachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45) |
gen. | я знаю эти затасканные фразы | ich kenne diese abgedroschenen Redensarten |
gen. | я знаю это из первоисточника | ich weiß es aus erster Quelle |
gen. | я знаю это как пять моих пальцев | ich kenne das wie meine Westentasche (Deutscherfreund) |
gen. | я знаю этого хвастунишку | ich kenne diesen Prahlhans |
gen. | я не знал ещё ни одного человека, более жаждущего мести | ich habe noch keinen rachgierigeren Menschen gekannt |
gen. | я не знал за ним такой привычки | diese Gewohnheit ist mir neu bei ihm |
gen. | я не знал за ним такой привычки | diese Gewohnheit ist mir neu an ihm |
gen. | я не знал, что здесь могут происходить такого рода вещи | ich wusste nicht, dass hier derartige Dinge geschehen können |
inf. | я не знал, что мне делать дальше | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
gen. | я не знал, что сделал что-то дурное | ich wusste nicht, dass ich etwas Schlimmes angerichtet habe |
gen. | я не знаю | nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv) |
inf. | я не знаю, где я с вами встречался | ich weiß nicht, wo ich Sie einordnen soll |
gen. | я не знаю его точного адреса | ich kenne seine genaue Adresse nicht |
gen. | я не знаю его фамилии | seinen Familiennamen kenne ich nicht |
gen. | я не знаю за собой никакой вины | ich bin mir keiner Schuld bewusst |
gen. | я не знаю как тебе это втолковать | ich weiß nicht, wie ich es dir klarmache |
gen. | я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht probiert |
gen. | я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht versucht |
gen. | я не знаю, какую цель он преследует этими утверждениями | ich weiß nicht, was er mit solchen Behauptungen bezweckt |
gen. | я не знаю, кто он по профессии, сейчас, во всяком случае, он торгует дамскими чулками | ich weiß nicht, was er von Beruf ist, augenblicklich jedenfalls macht er in Damenstrümpfen |
gen. | я не знаю, с кем он общается во внеслужебное время | ich weiß nicht, mit wem er außerdienstlich verkehrt |
gen. | я не знаю точно, как всё происходило | ich weiß nicht genau, wie alles vor sich gegangen ist |
gen. | я не знаю, чем ему за это отплатить | ich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll |
idiom. | я не знаю, что делать | ich wusste keinen Rat (Риза Хоукай) |
inf. | я не знаю, что делать дальше | ich kann nicht weiter |
gen. | я не знаю, что ему посоветовать | ich weiß ihm nicht zu raten |
gen. | я не знаю, что посоветовать | ich weiß keinen Ratschlag |
gen. | я ничего не знал о его позорном фиаско | ich wusste nichts von seinem kläglichen Fiasko |
gen. | я ничего не знал обо всей этой истории | ich habe von dieser ganzen Geschichte nichts gewusst |
gen. | я ничего об этом не знаю. | nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv) |
inf. | я об этом не знал | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
gen. | я пока не знаю ничего до конца | ich weiß noch nichts Endgültiges (Andrey Truhachev) |
gen. | я приблизительно знаю эту местность | in dieser Gegend weiß ich ungefähr Bescheid |
inf. | я с досады не знаю, что делать | ich könnte vor Ärger platzen |
gen. | я слишком хорошо его знаю | allzugut er ist mir allzubald bekannt |
gen. | я совершенно не знаю этого города | ich bin in dieser Stadt stockfremd |
gen. | я так и знал! | das dachte ich mir. (Vas Kusiv) |
gen. | я так и знал! | Dachte ich's mir! (Vas Kusiv) |
gen. | я так и знал! | dachte ich's doch! |
gen. | я хорошо знаю последнее произведение этого писателя | ich kenne das letzte Werk dieses Schriftstellers gut |
gen. | я это знаю | ich weiß das (Franka_LV) |
gen. | я это знаю | ich weiß es |
gen. | я это точно знаю | ich weiß es genau |
gen. | я это хорошо знаю | davon kann ich etwas erzählen |
gen. | я этого не знаю, я могу только гадать | ich weiß es nicht, ich kann nur raten |