DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing знаешь | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.а жена и не знает, что её муж уже на том светеdie Frau weiß auch nicht, dass ihr Mann schon hin ist
gen.без всякого перехода он спросил меня, знаю ли я товарищаunvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne
inf.Бог его знаетwer weiß (Andrey Truhachev)
gen.бог его знает!Gott weiß!
gen.бог знает!Gott weiß!
gen.Бог знает какweiß Gott wie (massana)
gen.бог знает, почемуwarum auch immer (Ремедиос_П)
inf.бог знает сколько разwer weiß wie oft
gen.Была-не была! Будь что будет! Как знаешь! Тебе видней!wennschon, dennschon! (Agris)
gen.в своих претензиях он не знает мерыseine Ansprüche sind maßlos
gen.в этих кругах не знают, что такое солидарностьSolidarität ist in diesen Kreisen ein Fremdwort
gen.вдруг он спросил меня, знаю ли я товарищаunvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne
gen.весь посёлок знал об этомdie ganze Ortschaft wusste das
gen.вор знал все ходы и выходы в домеder Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt
avunc.вот женщина уж она толк знает!das ist eine!
gen.все знали его отважные проделкиalle kannten seine Husarenstreiche
gen.все знали его смелые проделкиalle kannten seine Husarenstreiche
idiom.всяк сверчок знай свой шестокSchuster, bleib bei deinem Leisten! (surepka)
gen.всё-то он знает!so ein Naseweis!
inf., ironic.всё-то он знает лучше другихer will immer alles besser wissen
gen.вы знаете мою жену?kennen Sie meine Frau?
ed.Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее.jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha)
inf.да знал ли он об этом?hat er es auch gewusst?
inf.да я же это давно знаюaber das weiß ich doch lange
gen.давать знатьverständigen (о чем-либо важном для того лица, которому сообщают)
gen.давать о себе знатьmelden
gen.давать о себе знатьmellen
gen.давать о себе знатьzurückmelden (levmoris)
idiom.даже не знаю, чью сторону занятьich bin im Loyalitätskonflikt (askandy)
pomp.дать знатьanzeigen
inf.делай, как знаешьes liegt ganz an dir (Andrey Truhachev)
inf.делай, как знаешьwie du willst (Andrey Truhachev)
gen.делать вид, как будто ни о чём не зналsich unwissend stellen
gen.делать вид, как будто ни о чём не зналso tun, als wüsste man von nichts
gen.делать вид, что ни о чём не зналsich unwissend stellen
proverbДело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешьes geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev)
gen.дети потешались над войлочными шляпами крестьян, не зная, что те защищают их от жаркого солнцаdie Kinder verlachten die Filzhüte der Bauern, ohne zu wissen, dass sie vor der heißen Sonne schützen
gen.до этого события он знал только целомудренную любовьbis zu diesem Ereignis kannte er nur eine keusche Liebe
proverbдоверяй, да знай, комуtrau, schau wem!
gen.его великодушие не знает границseine Großzügigkeit ist nahezu unbegrenzt
gen.его восторг не знал границseine Begeisterung hatte keine Grenzen
gen.его здесь знаютer ist hier bekannt
gen.его знает вся округаim ganzen Umkreis ist er bekannt
gen.его знали все девицы легкого поведения в городеihn kannten alle Freudenmädchen in der Stadt
avunc.его знают как облупленногоer ist bekannt wie ein bunter Hund
avunc.его знают как облупленногоer ist bekannt wie ein scheckiger Hund
gen.его зовут Альфред, а его фамилии я не знаюer heißt Alfred, seinen Zunamen kenne ich nicht
inf.его каждая собака знаетer ist bekannt wie ein scheckiger Hund (букв. знают его все как пятнистую собаку)
avunc.его каждая собака знаетer ist bekannt wie ein scheckiger Hund
avunc.его каждая собака знаетer ist bekannt wie ein bunter Hund
inf.его каждая собака знаетer ist bekannt wie ein bunter Hund (букв. знают его все как пятнистую собаку)
gen.его легкомыслие не знает границsein Leichtsinn kennt keine Grenzen
gen.его мстительность не знала границseine Rachsucht kannte keine Grenzen
gen.его противник посмеивался втихомолку, зная, что из этого ничего не выйдетsein Gegner lachte sichIns Fäustchen, denn er wusste, dass daraus nichts wird
gen.его я знаю, а его брата нетich kenne ihn, aber seinen Bruder nicht
gen.его я как будто знаюden sollte ich doch kennen
idiom.Если б молодость знала, если б старость моглаWenn die Jugend nur wüsste, Alter nur könnte! (Ремедиос_П)
ed.если бы кое-кто знал бы, кем станет кое-кто, то кое-кто кое-кому оказывал бы иногда куда больше чести. Но кое-кто не знает, кем будет кое-кто, поэтому кое-кто иногда забывает кое-кого.wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär’, gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Doch mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst. (Частично перевод взят у А. Трухачёва. vk.com)
gen.есть не зная мерыunmäßig essen
gen.её ненависть не знает границihr Hass feiert Orgien
gen.её честолюбие не знает границsie ist über alle Maßen ehrgeizig (Andrey Truhachev)
gen.заранее знатьvorauswissen
inf.здесь творится бог знает чтоes geht hier kunterbunt zu
psychol.знаемое Яwissendes Ich
gen.знаешь ли ты эту книгу? – Ещё бы мне не знать её!kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne!
inf.знаешь что?Weißt du was? (Andrey Truhachev)
inf.знаешьзнаете чтоaber hey (Bedrin)
road.wrk.знано переменное воздействиеWechselwirkung (Какое воздействие? Malligan)
gen.хорошо знать городstadtkundig sein
gen.знать что-либо заранееetwas vorher wissen
idiom.знать, как взяться за делоwissen, wie der Hase läuft (Unc)
gen.знать как помочьAbhilfe wissen (в беде)
inf.знать что-либо как свои пять пальцевetwas wie seine Westentasche kennen
inf.знать что-либо как свои пять пальцевetwas wie seine Hosentasche kennen
gen.знать меруMaß halten
gen.знать меруdas rechte Maßhalten
gen.знать меруmaßhalten
avunc.знать что-либо назубокetwas aus dem Effeff verstehen
avunc.знать что-либо назубокetwas aus dem Effeff können
inf.знать что-либо назубокetwas in- und auswendig kennen
proverbзнать не знаю и ведать не ведаюmein Name ist Hase (ich weiß von nichts)
gen.знать что-либо по собственному опытуetwas aus eigener Anschauung kennen
gen.знать подходbehandeln (к кому-либо, к чему-либо)
gen.знать по-настоящему. nur du kennst mir genaukennen genau (TaylorZodi)
gen.знать своё делоsich auf seine Sache verstehen
avunc.знать своё делоauf Zack sein
gen.знать своё делоseine Sache verstehen
idiom.знать своё местоbei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
gen.знать секретein Geheimnis wissen
gen.знать толкverstehen (massana)
gen.знать толкsich verstehen
idiom.знать толк в делеwissen, wie der Hase läuft (Unc)
inf.знать толк в чём-либоdrinstehen
berl., inf.знать хорошо своё делоetwas auf dem Kien haben
idiom.знать что к чемуwissen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
idiom.знать что почёмwissen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
gen.зная, что ты рядомim Bewusstsein deiner Nähe
gen.зная этоdavon ausgehend (AlexandraM)
gen.и чёрт знает что ещёund weiß der Kuckuck was sonst noch (ichplatzgleich)
gen.иди ты знаешь кудаverpiss dich
gen.из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказитьer weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll
gen.История не знает сослагательного наклоненияdie Geschichte kennt keinen Konjunktiv. (Abete)
gen.к его лицемерию я привык, я знаю, что он не прочь побаловать себя кое-чемan seine Muckerei bin ich gewöhnt, ich weiß, dass er sich gern was gönnt
inf.кажется, я его знаюder kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev)
gen.как будто он знал об этом заранееals ob er es geahnt hätte
inf.как знаешьes liegt ganz an dir (Andrey Truhachev)
gen.кое-что об этом я знаюeiniges weiß ich darüber
gen.кто же знает, откуда он всё это взялwer weiß, wo er das alles hergenommen hat
inf.кто знаетman kann nie wissen (Andrey Truhachev)
inf.кто знаетman weiß nie (Andrey Truhachev)
gen.кто знает, где тебя ждёт счастьеwer weiß, wo dein Glück dir blüht
gen.кто знает его имя и фамилию?wer kennt seinen Vor- und Nachnamen?
idiom.кто знает, кто его знаетda steckt ja keiner drin! (дословно: "вовнутрь не заглянешь", т. е. сложно что-либо оценить, не имея возможности заглянуть вовнутрь. Варианты перевода от marcy. Queerguy)
idiom.кто знает, кто его знаетda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
gen.кто знает, откуда берётся эта ошибка?wer weiß, wo dieser Fehler herstammt?
gen.кто знает, откуда взялось это пятноwer weiß, wo dieser Fleck herstammt
inf.кто знает, что могло бы случитьсяes hätte wer weiß was passieren können (Andrey Truhachev)
relig.левая рука не знает, что делает праваяdie linke Hand weiß nicht, was die rechte tut (Jev_S)
idiom.Любопытство не знает границder Neugier sind keine Schranken gesezt (Julia_vrn)
gen.мать не знала, как ещё нарядить свою дочьdie Mutter konnte ihre Töchtern nicht genug putzen
proverbменьше знаешь, крепче спишьwas ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (bbgon)
proverbМеньше знаешь – лучше спишьUnwissenheit ist ein gutes Schlummerkissen (jerschow)
obs.местная знатьHonoratioren
gen.мне кажется, что я это знаюdas kommt mir bekannt vor
inf.мне кажется, я его знаюder kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev)
gen.молодой человек знал, что у него много соперников, претендующих на руку этой девушкиder junge Mann wusste von den vielen Mitbewerbern um das Mädchen
gen.мы хорошо знали классиковwir kannten uns in den Klassikern gut aus
gen.на такую явную ложь не знаешь, что и ответитьdiese lächerliche Lüge verschlägt einem die Sprache
gen.надеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочиненияhoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebe
gen.насколько я знаюsoweit ich weiß (Лорина)
gen.насколько я знаюnach meiner Kenntnis (Ремедиос_П)
gen.насколько я знаюmeines Wissens (m. W.)
inf.насколько я знаю, нетnicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev)
lat.не знаемignoramus et ignorabimus (и не узнаём)
gen.не знатьignorieren (чего-либо)
gen.не знаюSchallschutzmeister (Работа в Баварии Анастасия2009)
gen.не знаю как вам, а ...keine Ahnung, wie ihr das seht, aber (ichplatzgleich)
gen.не знаю, как за это взятьсяich weiß nicht, wie ich es andrehen soll
gen.не знаю, что и подумать об этомdarauf kann ich mir keinen Reim machen
gen.не знаяunbekannterweise (кого-либо Typex)
idiom.не зная броду не суйся в водуVorsicht ist besser als Nachsicht (Andrey Truhachev)
gen.не зная истинного положения вещейin Unkenntnis der Sachlage
gen.не зная мерыunmäßig
gen.не зная, можно ли ему взять яблоко, ребёнок смотрел на матьungewiss, ob es den Apfel nehmen durfte, schaute das Kind die Mutter an
germ.не зная ничего о чем-либо заранееohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky)
gen.не зная ничего о чем-либо заранееohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky)
gen.не зная обстоятельств делаin Unkenntnis der Sachlage
gen.не зная, плакать или смеятьсяmit einem lachenden und einem weinenden Auge
gen.не зная, плакать или смеятьсяmit einem heiteren und einem nassen Auge
gen.не зная покояohne Rast und ohne Ruh'
gen.не зная положения делin Unkenntnis der Sachlage
gen.не зная пределовins Unermessliche (Andrey Truhachev)
idiom.не зная усталиameisenhaft (Andrey Truhachev)
idiom.не зная усталостиameisenhaft (Andrey Truhachev)
house.не зная усталостиermüdungsfrei (promasterden)
gen.не хотеть знатьignorieren (что-либо)
gen.невинное дитя не знало, что оно, собственно говоря, сказалоdas unschuldige Kind wusste nicht, was es eigentlich gesagt hatte
inf.ни черта ты не знаешь!einen Dreck weißt du!
gen.никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию.man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert
gen.никогда не знаешь, чего от него ждатьer ist unberechenbar
inf.никогда не знаешь, что он выкинетman weiß nie, wie man mit ihm dran ist
gen.никто не знал, что он был доверенным лицом главы фирмыniemand wusste, dass er der Vertraute des Firmenschefs war
gen.никто не знал, что побудило его к этому решениюniemand wusste, was ihn zu diesem Entschluss veranlasst hatte
inf.ну знаете!aber Kinder!
rudeну, знаешь ли!aber hallo! (Bedrin)
gen.ну, этого поэта я знаю!diesen Poeten kenne ich ja!
gen.об этом знает вся округаdie ganze Gegend weiß davon
gen.он бегал туда и сюда, не зная, чем занять себяer lief beschäftigungslos umher
gen.он вообще не знает страхаer ist überhaupt furchtlos
gen.он дал понять, что знает, как помочьer ließ durchblicken, dass er Abhilfe wüsste
gen.он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als ob er nichts wüsste (Franka_LV)
gen.он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als wenn er nichts wüsste (Franka_LV)
gen.он ещё ничего не знает об этомer weiß noch nichts davon
gen.он здесь никого не знаетer hat hier keine Bekanntschaft
gen.он знает больше меняer ist mirüber
inf.он знает в этом толкdarin ist er Fachmann
inf.он знает, где раки зимуют он хитёрer weiß, wo Barthel den Most holt
gen.он знает дорогу через болотоer kennt den Weg durch das Moor
gen.он знает его с пелёнокer ist auf seines Großvaters Hochzeit gewesen
gen.он знает здесь каждую тайную тропкуer kennt hier jeden Schleichweg
gen.он знает, когда начнутся каникулыer weiß, wann die Ferien beginnen
gen.он знает лишь светлую сторону жизниer kennt nur die Sonnenseite des Lebens
gen.он знает математикуer weiß Bescheid in Mathematik
inf.он знает много историйer kann viele Geschichten
gen.он знает намного больше тебяer weiß viel mehr als du
inf.он знает немалоer weiß allerhand
inf.он знает немецкий языкer kann Deutsch
gen.он знает немецкий языкer versteht Deutsch
gen.он знает о ссорах между нимиer kennt die Zwistigkeiten zwischen ihnen
gen.он знает своих предков до седьмого коленаer kennt seine Vorfahren bis ins siebente Glied
gen.он знает своё дело, как мало кто другойer kennt sein Fach wie selten einer (struna)
gen.он знает своё дело, как редко кто другойer kennt sein Fach wie selten einer (struna)
gen.он знает себе ценуer ist sich seines Wertes bewusst
gen.он знает себе ценуer ist sich seiner Bedeutung bewusst
gen.он знает слишком много об этомer weiß zu viel davon
gen.он знает также и изнанку капитализмаer kennt auch die Kehrseite des Kapitalismus
gen.он знает тебяrefl
gen.он знает тебяer kennt dich
gen.он знает только светлые стороны жизниer kennt nur die Sonnenseiten des Lebens
gen.он знает четыре языкаer kann vier Sprachen
inf.он знает это дело назубокer hat die Kurve weg
gen.он знает это стихотворение наизустьer kann das Gedicht auswendig
gen.он знает этот город как свои пять пальцевer kennt diese Stadt wie seine eigene Tasche
gen.он знает эту местностьer ist hier bekannt
gen.он знал окрестные деревни лучше туземных жителейer kannte die umliegenden Dörfer besser als die Eingeborenen
gen.он знал окрестные деревни лучше, чем туземцыer kannte die umliegenden Dörfer besser als die Eingeborenen
gen.он знал, что эти люди придут к власти и потому он постоянно лебезил перед нимиer wusste, dass diese Leute an die Macht gelangen werden und darum schwänzelte er immer um sie herum
gen.он идёт бог знает кудаer geht Gott weiß wohin
gen.он кое-что знаетer weiß Allerhand
gen.он не знаетer zögert zu kommen
gen.он не знаетer weiß nichts mit sich anzufangen
gen.он не знаетer weiß nichts mit seinem Leben anzufangen
gen.он не знаетer schwankt in seinen Absichten
gen.он не знает английского языкаer ist der englischen Sprache unkundig
gen.он не знает выхода из этого положенияer weiß keinen Ausweg aus dieser Lage
gen.он не знает жалостиer kennt kein Erbarmen
gen.он не знает как поступитьer weiß sich nicht zu raten noch zu helfen
gen.он не знает ни слова по-немецкиer kann kein Wort Deutsch
gen.он не знает русского языкаer ist der russischen Sprache unkundig
gen.он не знает сострадания к врагамer kennt kein Mitleid mit seinen Feinden
gen.он не знает, что делатьer weiß nicht hin noch her
gen.он не знает, что делать, он совершенно растерянer ist völlig ratlos
gen.он не знает, что ему делатьer weiß sich keinen Rat
gen.он не знал никакой жалостиer kannte kein Erbarmen
gen.он не знал, на что решитьсяer wusste nicht, wie er aus dem Dilemma herauskommen sollte
gen.он не знал, плакать ему или смеятьсяer schwankte zwischen Weinen und Lachen
gen.он не знал покояer ruhte nie
gen.он не знал своих уроковer könnte seine Aufgaben nicht
gen.он не знал, что на это возразитьdarauf wusste er nichts zu entgegnen
gen.он не знал этих людейdie Leute waren ihm unbekannt
gen.он не оставляет никого в покое, только и знает, что мутит людей!der lässt die Leute nicht in Ruhe, der muss auch immer stänkern!
gen.он не очень знает историюer kann nicht viel Geschichte
gen.он не очень хорошо знает своё делоer ist in seinem Fach nicht sehr taktfest
gen.он немного знает немецкий языкer kann etwas Deutsch
rudeон ни хрена не знает о том, что здесь происходит творитсяer weiß einen Scheiß, was hier vor sich geht
gen.он никогда не знает, что приличноer weiß nie, was sich geziemt (, а что нет)
ironic.он ничего не знает о классической музыкеer ist von klassischer Musik unbeleckt
gen.он ничего не знал о всём этом делеer hat von dieser Geschichte nichts gewusst
gen.он ничего не знал об этой историиer hat von dieser Geschichte nichts gewusst
gen.он ничего толком не знаетer weiß nichts Rechtes
inf.он об этом ничего не знаетer weiß den Teufel davon
inf.он об этом ничего не знаетer werß den Teufel davon
gen.он основательно знает математикуer ist in Mathematik gut beschlagen
gen.он очень хорошо знает историюer ist in der Geschichte sehr bewandert
gen.он очень хорошо знает, о чём идёт речьer weiß sehr gut, worum es sich handelt
gen.он очень хорошо знает, что положено в таких случаях как надо себя вести, что хорошо, что плохо:er weiß ganz gut, was sich schickt
gen.он падежей не знаетer kann mir und mich nicht unterscheiden
gen.он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делатьer hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll
gen.он самый обязательный человек из числа тех, которых я знаюer ist der hilfsbereiteste Mensch, den ich kenne
gen.он снова ничего не зналer hat schon wieder nichts gekonnt (не выучил)
gen.он только и знает что шутитьer hat nichts als Schnaken im Kopf
gen.он уже давно это знаетer weiß es schon lange
gen.он уже знал все приёмыer kannte bereits alle Griffe
gen.он хорошо знает городer kennt sich in der Stadt gut aus (ориентируется в нем)
gen.он хорошо знает своё делоer ist in seinem Fach sehr tüchtig
gen.он хорошо знает своё делоer kennt sich in seinem Beruf aus
gen.он хорошо знает своё делоer ist in seinem Fach durchaus taktfest
gen.он хорошо знает, что это значитdavon kann er ein Lied singen
gen.он хорошо знал радиотехникуer wusste in der Radiotechnik Bescheid
gen.она знает жалобы и недовольства такого родаSie kennt Beschwerden und Unzufriedenheiten dieser Art. (Alex Krayevsky)
gen.она знала, что мама ей не поверилаsie wusste, dass ihre Mutter ihr das nicht abnahm (Viola4482)
gen.она, казалось, знала меняsie schien mich zu kennen
gen.она не знает, плакать ей или смеятьсяsie macht ein Gesicht wie Aprilmond
gen.она ничего не знаетsie kann nichts
gen.она предполагает, что он не знает об этомsie vermutet, dass er es nicht weiß
gen.они не знали дорогиsie waren des Weges unkundig
gen.они не знали дорогиsie waren des Weges nicht kundig
gen.они ничего не знаютsie wissen nichts
gen.они сами не знают, о чём болтаютsie wissen selber nicht, was sie quatschen
gen.от испуга он не знал, что делатьin seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein
gen.отдельные слушатели хорошо знали оратораeinzelne Zuhörer kannten den Redner gut
gen.откуда ты всё это знаешь?woher weißt du das alles?
gen.откуда ты знаешь эту волнующую новость?woher weißt du diese aufregende Neuigkeit?
gen.отрицать что зналseine Mitwissenschaft leugnen
gen.писатель хорошо знает среду рыбаковder Schriftsteller kennt das Milieu der Fischer gut
gen.пить не зная мерыunmäßig trinken
inf.плохо ты его знаешьda kennst du ihn aber schlecht
inf.плохо ты её знаешьda kennst du sie aber schlecht
gen.подобных предрассудков я не знаюderlei Vorurteile kenne ich nicht
lit., f.talesПойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что!Geh weiß nicht wohin und hole weiß nicht was! (deleted_user)
gen.после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детямnach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte
gen.Послушай, ври, да знай же меруFreund, es empfiehlt sich dann und wann Im Flunkern auch ein wenig maßzuhalten!
inf.поступай как знаешьwie du willst (Andrey Truhachev)
gen.поступать строго, не зная снисхожденияmit unnachsichtiger Strenge Vorgehen
gen.пошёл-ка ты знаешь куда!du kannst mich mal kreuzweise! (Blumerin)
bank.правило "знай своего клиента"KYC (Лорина)
ed.преподаватель, который знает и применяет в своей работе ресурсы технологии электронного образованияkaudtõlge webbasierte Lehrmaterialien gebrauchende Lehrkraft
gen.притворяться, будто ничего не знаешьsich anstellen, als wüsste man von nichts
gen.прокурор знает, как нужно действоватьder Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss
gen.Птичка божия не знает Ни заботы, ни трудаVöglein kennt, von Gott geborgen, Kein Mühsal und kein Leid
gen.радость не знала границdie Freude war unendlich groß
gen.разве вы его не знаете?kennen Sie ihn etwa nicht?
gen.разве ты не знаешь, что он страшно ленив?weißt du denn nicht, dass er stinkfaul ist?
gen.разочарование не знало границdie Enttäuschung war unendlich groß
gen.с тех пор, как я её знаюsolange ich sie kenne (Andrey Truhachev)
gen.сам не знаю, почемуwarum auch immer (Ремедиос_П)
saying.слышит звон, но не знает, где онer hört läuten, weiß aber nicht, wo die Glöcke hängt (Radischen)
lawСуд судья знает законыdas Gericht kennt das Recht (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случае. Шандор)
law, lat.суд знает правовые принципыjura novit curia
lawСудья суд знает законыder Richter kennt das Recht (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случапе. Шандор)
gen.там чёрт знает что творится!da ist der Kuckuck los
gen.тот, кто этого не знаетder derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV)
gen.ты всё ещё не знаешь, ехать ли тебе завтра?bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst?
gen.ты знаешь этого приятного старого господина?kennst du den reizenden alten Herren?
gen.ты знаешь этого смешного парня?kennst du diesen ulkigen Kerl?
gen.ты не знаешь случайно, гдеweißt du zufällig, wo
gen.ты сам не знаешь, что говоришьdu weißt nicht, was du sprichst
gen.фиг знаетschießmichtot (Используется, если говорящий не может что-то вспомнить или разобрать написанный текст. wikipedia.org)
gen.фиг знаетschlagmichtot (Используется, если говорящий не может что-то вспомнить или разобрать написанный текст. wikipedia.org)
gen.хозяин ресторана хорошо их знает: они его постоянные посетителиder Gastwirt kennt sie gut, sie sind seine Stammgäste
gen.хоть убей, но я этого, действительно, не знаюdu kannst mich totschlagen, ich weiß es wirklich nicht
idiom.хрен его знаетda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
gen.часто ирон. я знаю его благородный характерich kenne seinen edlen Charakter
gen.часто совсем не знаешь, чего от тебя можно ожидать!man weiß oftmals gar nicht, woran man mit dir ist!
gen.чего не знаешь, о том не судиwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen
proverbчего не знал Ванюша, того не будет знать Иванwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
gen.что он испытывает трудности в контактах с людьми, мы знали, но этим ли всегда объяснялось его странное поведение?dass er kontaktschwach ist, wussten wir, aber konnte das immer als Erklärung seines merkwürdigen Verhaltens dienen?
gen.чтоб ты знал!dass du's nur weißt!
inf.чтобы ты зналnur zu deiner Information (Ремедиос_П)
inf.чёрт его знает!weiß der Henker!
idiom.чёрт его знаетda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
inf.чёрт его знает!das weiß der Kuckuck!
inf., Belar.чёрт его знает!weiß der Deibel!
gen.чёрт его знаетdas weiß der Teufel
avunc.чёрт его знает, как эти книги сюда попали!weiß der Geier, wie die Bücher hierher gekommen sind!
inf.чёрт знаетweiß der Teufel
gen.Шульце по имени зовут Ганс Георг, какое из этих имен главное, я не знаюSchulze heißt mit Vornamen Hans Georg. Welcher sein Rufname ist, weiß ich nicht
idiom.шут его знаетda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
gen.шут его знаетdas weiß der Kuckuck
inf.шут их знает!das weiß der Kuckuck!
inf.эта материя не знает износаdieser Stoff ist nicht umzubringen
inf.это было бы вообще чёрт знает что!das wäre ja noch schöner
inf.это все знаютdas wissen alle Frösche im Teich
gen.это все знаютdas weiß Gott und die Welt
gen.это мало кто знаетdas wissen die wenigsten
inf.это я знаю из самого достоверного источникаich habe es amtlich
inf.это я давным давно знаю на собственном опытеdas habe ich mir schon längst an den Schuhsohlen abgelaufen
gen.это я знаю не понаслышкеich habe es selbst erlebt (Ремедиос_П)
gen.это я знаю по собственному опытуich habe es selbst erlebt (Ремедиос_П)
inf.это я и сам знаюdas weiß ich von allein
inf.это я и так знаюdas weiß ich von allein
gen.это я сам знаюdas weiß ich allein
gen.этого льстеца я знаюdiesen Schöntuer kenne ich
gen.этого не знает и один из десятиdas weiß der Zehnte nicht (спрошенных)
gen.этого не знает и один из стаdas weiß der Hundertste nicht (спрошенных)
gen.этого не знает и один из тысячиdass weiß der Tausendste nicht (спрошенных)
gen.этого никто не знаетdas weiß kein Mensch
gen.этого почти никто не знаетdas weiß der Zehnte nicht
gen.этого почти никто не знаетdass weiß der Tausendste nicht
gen.этого почти никто не знаетdas weiß der Hundertste nicht
gen.этот человек не знает безжалостенdieser Mensch kennt kein Erbarmen
gen.этот человек не знает жалостиdieser Mensch kennt kein Erbarmen
gen.я в самом деле этого не знаюich weiß es wirklich nicht
inf.я вашего брата знаюich kenne meine Pappenheimer
inf.я всё это уже знаю наизустьich kann es nun singen (так часто мне это повторяли)
gen.я говорил ему уже это бог знает сколько разich habe es ihm schon wer weiß wie oft gesagt
gen.я достаточно хорошо его знаюallzugut er ist mir allzubald bekannt
gen.я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человекDenn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt
gen.я его мало знаюich kenne ihn nur oberflächlich
gen.я его не знаюer ist mir unbekannt
gen.я едва знаю егоich kenne ihn nur flüchtig
gen.я знал его только по имениer war mir nur dem Namen nach bekannt (не был знаком лично)
gen.я знал её маленькой девочкой, теперь она настоящая девушкаich kannte sie als kleines Mädchen, jetzt ist sie ein richtiges Fräulein
gen.я знал её маленькой девочкой, теперь она стала миловидной девушкойich kannte sie als kleines Mädchen, jetzt ist sie ein hübsches Fräulein geworden
inf.я знаюich weiß Bescheid (Andrey Truhachev)
inf.я знаю в чём делоich weiß Bescheid (Andrey Truhachev)
gen.я знаю, вы готовы на жертвыich weiß, Sie sind opferwillig
gen.я знаю его вдоль и поперёкich kenne ihn in- und auswendig
gen.я знаю его взглядыich kenne seine Ansichten
gen.я знаю его лишь по имениich kenne ihn nur dem Namen nach
gen.я знаю его лишь поверхностноich kenne ihn nur oberflächlich
gen.я знаю его относительно хорошоich kenne ihn relativ gut
gen.я знаю его только в лицоich kenne ihn bloß von Ansehen
gen.я знаю её тягу к помпезностиich kenne ihren Zug zum Pompösen
gen.я знаю здесь каждую тропинкуich kenne hier Weg und Steg
inf., fig.я знаю, к чему вы клонитеich weiß, wo Sie hinwollen
inf., fig.я знаю, куда вы гнётеich weiß, wo Sie hinwollen
inf.я знаю, куда вы хотите идтиich weiß, wo Sie hinwollen
idiom.я знаю, куда ты клонишьNachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45)
gen.я знаю о его завистиich kenne seine Scheelsucht
inf.я знаю о чём речьich weiß Bescheid
gen.я знаю об этом делеich weiß um die Sache
gen.я знаю об этом случаеich weiß von diesem Vorfall
gen.я знаю, он её друг сердцаich weiß, er ist ihr Herzensfreund
gen.я знаю, он любит поважничатьich weiß, er ist ein Wichtigtuer
gen.я знаю, она ещё понемногу откладывает из пенсииich weiß, sie legt von der Rente noch etwas beiseite
idiom.я знаю твои намеренияNachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45)
inf.я знаю толк в делеich weiß, wie der Hase läuft
gen.я знаю только то, что ничего не знаюich weiß, dass ich nichts weiß
gen.я знаю, чего он стоитich kenne seinen Wert
gen.я знаю, чей он протежеich weiß, wessen Protege er ist
gen.я знаю, чем закончатся переговорыich weiß, wie die Unterhandlungen ausgehen werden
quot.aph.я знаю, что ничего не знаюich weiß, dass ich nichts weiß. (Andrey Truhachev)
gen.я знаю, что он в безопасностиich weiß ihn in Sicherheit
gen.я знаю, что он правich weiß, dass er recht hat
gen.я знаю, что он придётich weiß, dass er kommt
gen.я знаю, что он счастливich weiß ihn glücklich
idiom.я знаю, что у тебя на умеNachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45)
gen.я знаю эти затасканные фразыich kenne diese abgedroschenen Redensarten
gen.я знаю это из первоисточникаich weiß es aus erster Quelle
gen.я знаю это как пять моих пальцевich kenne das wie meine Westentasche (Deutscherfreund)
gen.я знаю этого хвастунишкуich kenne diesen Prahlhans
gen.я не знал ещё ни одного человека, более жаждущего местиich habe noch keinen rachgierigeren Menschen gekannt
gen.я не знал за ним такой привычкиdiese Gewohnheit ist mir neu bei ihm
gen.я не знал за ним такой привычкиdiese Gewohnheit ist mir neu an ihm
gen.я не знал, что здесь могут происходить такого рода вещиich wusste nicht, dass hier derartige Dinge geschehen können
inf.я не знал, что мне делать дальшеich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev)
gen.я не знал, что сделал что-то дурноеich wusste nicht, dass ich etwas Schlimmes angerichtet habe
gen.я не знаюnicht dass ich wüsste (Vas Kusiv)
inf.я не знаю, где я с вами встречалсяich weiß nicht, wo ich Sie einordnen soll
gen.я не знаю его точного адресаich kenne seine genaue Adresse nicht
gen.я не знаю его фамилииseinen Familiennamen kenne ich nicht
gen.я не знаю за собой никакой виныich bin mir keiner Schuld bewusst
gen.я не знаю как тебе это втолковатьich weiß nicht, wie ich es dir klarmache
gen.я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовалich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht probiert
gen.я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовалich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht versucht
gen.я не знаю, какую цель он преследует этими утверждениямиich weiß nicht, was er mit solchen Behauptungen bezweckt
gen.я не знаю, кто он по профессии, сейчас, во всяком случае, он торгует дамскими чулкамиich weiß nicht, was er von Beruf ist, augenblicklich jedenfalls macht er in Damenstrümpfen
gen.я не знаю, с кем он общается во внеслужебное времяich weiß nicht, mit wem er außerdienstlich verkehrt
gen.я не знаю точно, как всё происходилоich weiß nicht genau, wie alles vor sich gegangen ist
gen.я не знаю, чем ему за это отплатитьich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll
idiom.я не знаю, что делатьich wusste keinen Rat (Риза Хоукай)
inf.я не знаю, что делать дальшеich kann nicht weiter
gen.я не знаю, что ему посоветоватьich weiß ihm nicht zu raten
gen.я не знаю, что посоветоватьich weiß keinen Ratschlag
gen.я ничего не знал о его позорном фиаскоich wusste nichts von seinem kläglichen Fiasko
gen.я ничего не знал обо всей этой историиich habe von dieser ganzen Geschichte nichts gewusst
gen.я ничего об этом не знаю.nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv)
inf.я об этом не зналes ist mir neu. (Andrey Truhachev)
gen.я пока не знаю ничего до концаich weiß noch nichts Endgültiges (Andrey Truhachev)
gen.я приблизительно знаю эту местностьin dieser Gegend weiß ich ungefähr Bescheid
inf.я с досады не знаю, что делатьich könnte vor Ärger platzen
gen.я слишком хорошо его знаюallzugut er ist mir allzubald bekannt
gen.я совершенно не знаю этого городаich bin in dieser Stadt stockfremd
gen.я так и знал!das dachte ich mir. (Vas Kusiv)
gen.я так и знал!Dachte ich's mir! (Vas Kusiv)
gen.я так и знал!dachte ich's doch!
gen.я хорошо знаю последнее произведение этого писателяich kenne das letzte Werk dieses Schriftstellers gut
gen.я это знаюich weiß das (Franka_LV)
gen.я это знаюich weiß es
gen.я это точно знаюich weiß es genau
gen.я это хорошо знаюdavon kann ich etwas erzählen
gen.я этого не знаю, я могу только гадатьich weiß es nicht, ich kann nur raten