Subject | Russian | German |
inf. | абсолютно глупая идея | total bescheuerte Idee (Лорина) |
rude | безнадёжно глупый | saublöde |
rude | безнадёжно глупый | saublöd |
gen. | брось глупые шутки! | lass doch die Narrenpossen! |
inf. | быть глупым | Tüten |
gen. | быть глупым | schwach im Kopf sein |
inf. | быть на редкость глупым | strahlend dumm sein |
gen. | быть необыкновенно глупым | die Dummheit mit Löffeln gegessen haben |
inf. | быть очень глупым | einen IQ auf Zimmertemperatur haben (Mein_Name_ist_Hase) |
inf. | внушить кому-либо глупую мысль | jemandem einen Floh ins Ohr setzen |
gen. | выкидывать глупые шутки | alfanzen |
inf. | глуп до святости | dumm wie Bohnenkraut (Andrey Truhachev) |
inf. | глуп как бревно | dumm wie Bohnenkraut (Andrey Truhachev) |
inf. | глуп как гусь | dumm wie Bohnenkraut (Andrey Truhachev) |
inf. | глуп как пень | dumm wie Bohnenkraut (Andrey Truhachev) |
gen. | глуп как пробка | dumm wie eine Latte |
idiom. | глуп как пробка | dümmer als die Polizei erlaubt (Andrey Truhachev) |
inf. | глуп как пробка | dumm wie Bohnenkraut (Andrey Truhachev) |
gen. | глуп как пробка | dumm wie ein Ochse |
inf. | глуп как сивый мерин | dumm wie Bohnenkraut (Andrey Truhachev) |
inf. | глуп как сивый мерин | dumm wie Bohnenstroh |
inf. | глуп сверх меры | dumm wie die Sünde |
inf. | глупая баба | dumme Trine |
gen. | глупая баба | ein dummes Frauenzimmer |
inf. | глупая башка | Schöps |
gen. | глупая/бессмысленная болтовня | törichtes Gerede (син. der Schnickschnack ylataN) |
gen. | глупая болтовня | gacks |
st.exch. | глупая болтовня | Bull |
disappr., inf. | глупая болтовня | albernes Gerede |
avunc. | глупая болтовня | Geschwafel |
avunc. | беспрестанная глупая болтовня | Gequak |
gen. | глупая болтовня | Ammenmärchen |
gen. | глупая болтовня | Altweibermärchen |
gen. | глупая болтовня | albernes Geschwätz |
gen. | глупая болтовня | Narrengeschwätz |
gen. | глупая болтовня | Bilwel |
gen. | глупая болтовня | ein dummes Gerede |
gen. | глупая болтовня | gicks |
gen. | глупая болтовня | Altweiberfabel |
gen. | глупая болтовня сводит меня с ума | das dumme Gerede macht mich wahnsinnig |
gen. | глупая выходка | Schildbürgerstreich (Andrey Truhachev) |
obs., uncom. | глупая выходка | Abderitenstreich |
inf. | глупая выходка | Albernheit |
gen. | глупая выходка | Schwabenstreich |
gen. | глупая выходка | Seitensprung |
gen. | глупая выходка | Alberei |
gen. | глупая выходка | ein dummer Streich |
inf. | глупая голова | Dummkopf |
inf. | глупая гусыня | alberne Gans |
pomp. | глупая женщина | Törin |
inf. | глупая и нудная болтовня | Gemeckere |
inf. | глупая и нудная болтовня | Gemeckre |
inf. | глупая и нудная болтовня | Gemecker |
gen. | глупая история | eine dumme Geschichte |
inf. | глупая история | eine dumme Kiste |
gen. | глупая история | dumme Affäre (Andrey Truhachev) |
gen. | глупая книга | ein dummes Buch |
ornit. | глупая крачка | Noddi (Anous) |
gen. | глупая ложь | eine alberne Lüge |
inf. | глупая овца | blöde Kuh (Andrey Truhachev) |
inf. | глупая овца | blöde Ziege (Andrey Truhachev) |
inf. | глупая овца | dumme Kuh (Andrey Truhachev) |
gen. | глупая острота | Sottise |
gen. | глупая острота | Afterwitz |
psychol. | глупая привычка | Unsitte (Andrey Truhachev) |
gen. | глупая проделка | ein dummer Streich |
ornit. | глупая ржанка | Morinellregenpfeifer (Eudromias) |
biol. | глупая сивка | Mornellenregenpfeifer |
biol. | глупая сивка | Mornellregenpfeifer |
biol. | глупая сивка | Mornell |
biol. | глупая сивка | Morinell |
gen. | глупая собака | ein dummer Hund |
gen. | глупая шутка | Eselstreich |
gen. | глупая шутка | ein dummer Spaß |
inf. | глупая шутка | ein fauler Witz |
gen. | глупая шутка | ein dummer Streich |
idiom. | глупее не придумаешь | das war dümmer als die Polizei erlaubt. (Andrey Truhachev) |
inf. | глупее чем разрешает полиция | dümmer als die Polizei erlaubt (очень глупый Andrey Truhachev) |
sl., teen. | глупое замечание | Flocke |
gen. | глупое лицо | Schafsgesicht |
inf. | глупое поведение | dummes Getue (Andrey Truhachev) |
gen. | глупое поведение | Dämlichkeit |
inf. | глупые идеи | Flausen (Andrey Truhachev) |
gen. | глупые шутки | alberne Witze |
gen. | глупый вопрос | eine dumme Frage (Лорина) |
footb. | "глупый" гол | Bauerntor |
gen. | глупый как баран | dumm wie ein Schaf |
idiom. | глупый как овца | dumm wie Brot (Andrey Truhachev) |
avunc. | глупый как пень | strohdumm |
inf. | глупый как пень | strohdumm (Andrey Truhachev) |
inf. | глупый как пень | stockdumm |
avunc. | глупый как пробка | strohdumm |
inf. | глупый как пробка | strohdumm (Andrey Truhachev) |
avunc. | глупый как пробка | dumm wie Bohnenstroh |
inf. | глупый как пробка | stockdumm |
inf. | глупый как сивый мерин | dumm wie Bohnenstroh |
gen. | глупый малый | ein dummer Kerl |
ironic. | глупый мальчик! | dummer Junge! (Andrey Truhachev) |
gen. | глупый мальчик | ein dummer Junge |
psychol. | глупый обычай | Unsitte (Andrey Truhachev) |
inf. | глупый осёл! | du dummer Hund! (Andrey Truhachev) |
gen. | глупый поступок | Schildbürgerstreich |
gen. | глупый ребёнок | ein törichtes Kind |
comp. | глупый терминал | Dialogstation ohne eigene Intelligenz |
gen. | глупый хохот | eine alberne Lache |
obs., uncom. | глупый человек | Abderit |
gen. | глупый человек | Schwachkopf (Andrey Truhachev) |
gen. | глупый человек | törichter Mensch (Andrey Truhachev) |
inf. | глупый человек | Huhn |
gen. | глупый человек | Dummkopf (Andrey Truhachev) |
avunc. | глупый человек | Dumpfbacke (Andrey Truhachev) |
gen. | глупый человек | einfältiger Mensch (Andrey Truhachev) |
gen. | делать глупым | verdummen |
gen. | допустить глупый промах | einen Schnitzer begehn |
gen. | друзья подбивали его на всякие глупые выходки | er ließ sich von seinen Freunden zur Ausführung von allerlei Dummheiten missbrauchen |
gen. | жутко глупый | saudämlich (Blumerin) |
gen. | заниматься глупыми проделками | Unfug stiften |
gen. | и жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -Такая пустая и глупая шутка | das Leben ist immer ein dummer, verächtlicher Scherz Bei sehender Augen kühler Betrachtung |
idiom. | иметь глупый вид | aussehen wie die Gans, wenn es donnert (Unc) |
avunc. | иметь глупый вид | dumm aus der Wäsche gucken |
avunc. | иметь глупый вид | Kariert gucken |
inf. | какой глупый парень! | so ein trauriger Mond! |
inf. | крайне глупый | grenzdebil (Andrey Truhachev) |
inf. | крайне глупый | strohdumm (Andrey Truhachev) |
inf. | крайне глупый | stockdumm |
gen. | кто ещё верит этой глупой болтовне! | wer glaubt denn noch an das Gefasel! |
proverb | кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы | auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort |
ornit. | малая глупая крачка | Schlankschnabelnoddi (Anous tenuirostris) |
ornit. | малая глупая крачка | Hopfkuckuck (Anous tenuirostris) |
proverb | мастер глуп-нож туп. | ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugen |
gen. | называть кого-либо глупым | jemanden dumm nennen |
proverb | не бойся умного врага-бойся глупого друга | Fürchte dich nicht vor klugem Feind, fürchte dich vor dummem Freund (Хрюша) |
gen. | не будь таким глупым! | sei nicht so dumm! |
gen. | не задавай глупых вопросов! | frag nicht so dumm! |
proverb | не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов | auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort. |
proverb | не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов | auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort. |
gen. | невероятно глупый | horndumm |
gen. | невероятно глупый | bodenlos dumm |
inf. | неимоверно глупый | stockdumm |
inf. | неимоверно глупый | strohdumm (Andrey Truhachev) |
gen. | неимоверно глупый | bodenlosdumm |
gen. | необыкновенно глупый человек! | so etwasvon Dummheit! |
gen. | необыкновенно глупый человек! | so etwas von Dummheit! |
gen. | непроходимо глуп | dumm wie die Sünde |
inf. | непроходимо глупый | mordsdumm |
gen. | непроходимо глупый | bodenlosdumm |
inf. | ну и глуп же он! | er ist schön dumm |
ironic. | ну и глуп же ты! | du kannst mir leid tun |
gen. | ну и глупый же! | so ein Tropf! |
ornit. | обыкновенная глупая крачка | Noddi (Anous stolidus) |
gen. | оказаться в глупом | der Dumme sein (Vas Kusiv) |
gen. | оказаться в глупом положении | den Dummen machen (Vas Kusiv) |
gen. | оказаться в глупом/смешном положении часто из-за кого-то другого | wie ein Idiot dastehen (Manon Lignan) |
gen. | он беспросветно глуп | er ist arg dumm |
avunc. | он глуп | er hat keinen Verstehstemich |
gen. | он глуп и прожорлив | er ist dumm und gefräßig |
inf. | он глуп как пробка | er ist wie vernagelt |
avunc. | он глуп как пробка | er hat Stroh im Kopf |
avunc. | он глуп как пробка | er ist ein verrücktes Huhn |
gen. | он глуп как пробка | er ist horndumm |
gen. | он глуп как пробка | er ist dumm wie Bohnenstroh |
inf. | он глуп как сивый мерин | er brüllt vor Dummheit |
inf. | он-глупый осёл! | er hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | он же глупый | er ist ein Dummkopf |
gen. | он надоедал мне своей глупой болтовнёй | er belästigte glich mit seinem Gewäsch |
gen. | он не глуп | er ist kein Narr |
gen. | он не глуп, а только ленив | er ist nicht dumm, sondern bloß faul |
gen. | он не настолько глуп? | er wird ja wohl nicht so dumm sein? |
gen. | он не читает книг, глуп и невежествен | er liest kein Buch, ist dumm und unwissend |
gen. | он неописуемо глуп | er ist unbeschreiblich dumm |
gen. | он непростительно глуп | er ist dümmer als die Polizei erlaubt |
inf. | он непроходимо глуп | er ist wie vernagelt |
gen. | он попал сегодня в глупое положение | er ist heute in eine dumme Lage geraten |
gen. | он пристал ко мне с глупыми разговорами | er hat mich dumm angequasselt |
gen. | он пристал ко мне с глупыми разговорами | er hat mich dumm angequatscht |
inf. | он совсем не глуп | er ist gar nicht so dumm |
gen. | он страшно глуп | er ist ein rechtes Schaf |
gen. | он уж больно глуп | er ist arg dumm |
gen. | он участвует в каждой глупой выходке | er macht jeden dummen Streich mit |
gen. | она была глупой франтихой | sie war eine putzsüchtige Gans |
gen. | она очень глупая девчонка! | sie ist ein recht dummes Ding! |
gen. | оставь глупые шутки! | lass die Possen! |
avunc. | от этой глупой затеи тебе надо отказаться | den Zahn musst du dir ziehen lassen |
fig., humor. | от этой глупой затеи тебе нужно отказаться | diesen Zahn lass dir ziehen |
inf. | очень глупый | blutalbern |
gen. | очень глупый | strohdumm |
rude | очень глупый | saublöd |
rude | очень глупый | saublöde |
rude | очень глупый | stockdumm |
inf. | очень глупый | grenzdebil (Andrey Truhachev) |
gen. | очень глупый | kuhdumm (б.ч. о женщине) |
gen. | позднее ему было стыдно за своё глупое поведение | später schämte er sich für sein läppisches Benehmen |
gen. | попадать в глупое положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попадать в глупое положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в глупое положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в глупое положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
gen. | поставить себя в глупое положение | sich lächerlich machen (Andrey Truhachev) |
gen. | поставить себя в глупое положение | sich zum Deppen machen (Andrey Truhachev) |
idiom. | поставить себя в глупое положение | sich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev) |
gen. | поставить себя в глупое положение | sich zum Affen machen umgs. (Andrey Truhachev) |
gen. | поставить себя в глупое положение | sich blamieren (Andrey Truhachev) |
gen. | поставить себя в глупое положение | sich zum Narren machen (Andrey Truhachev) |
gen. | прекрати твою глупую болтовню! | hör auf mit deiner Faselei! |
gen. | приобрести глупые привычки | dumme Angewohnheiten annehmen |
mil., jarg. | самый глупый солдат роты | Kompanieblüte |
mil., jarg. | самый глупый солдат роты | Kompanieaugust |
ornit. | серая глупая крачка | Blaunoddi (Procelsterna) |
gen. | со мной сегодня случилась глупая история | mir ist heute eine dumme Sache passiert |
gen. | совершить глупую ошибку | einen Schnitzer begehn |
inf. | совсем глупый | strohdumm (Andrey Truhachev) |
gen. | ставить себя в глупое положение | sich lächerlich machen (Andrey Truhachev) |
gen. | ставить себя в глупое положение | sich blamieren (Andrey Truhachev) |
gen. | ставить себя в глупое положение | sich zum Deppen machen (Andrey Truhachev) |
gen. | ставить себя в глупое положение | sich zum Affen machen umgs. (Andrey Truhachev) |
gen. | ставить себя в глупое положение | sich zum Narren machen (Andrey Truhachev) |
rude | страшно глупый | saublöd |
rude | страшно глупый | saublöde |
inf. | страшно глупый | mordsdumm |
gen. | считать кого-либо глупым | jemanden für dumm halten |
gen. | считать кого-либо глупым | jemanden für dumm halten |
gen. | сыграть с кем-либо глупую шутку зло и глупо подшутить над | jemandem einen Possen spielen (кем-либо) |
gen. | твой сосед глуп как пень | dein Nachbar ist ein stockdummer Kerl |
gen. | тогда он был ещё глупый, наивный мальчик | damals war er noch ein dummer, einfältiger Junge |
sms | ты глупый | dubido (nastiab) |
sl., teen. | ужасно глупый | prasseldumm |
inf. | ужасно глупый | blutalbern |
idiom. | умен в мелочах, да глуп в большом | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
idiom. | Умен на пенни, а глуп на фунт. | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
idiom. | Умен на пенни, а глуп на фунт | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
idiom. | чем глупее фермер, тем крупнее картофель | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (ум -- не только не залог успеха, но иногда помеха для него Ремедиос_П) |
inf. | чрезвычайно глупый | grenzdebil (Andrey Truhachev) |
inf. | что за глупая гусыня! | so eine dumme Pute! |
inf. | что за глупое желание! | was für ein dummer Wunsch! |
gen. | что здесь делает эта глупая коза? | was macht hier diese dämliche Zicke? |
gen. | я считаю это глупой болтовнёй | ich halte das für dummes Geschwätz |