Subject | Russian | German |
gen. | везти в тележке на тачке | karren |
gen. | везти вслед | nachführen |
gen. | D везти вслед | nachfahren (за кем-либо) |
shipb. | везти груз | Last fahren |
gen. | везти груз на грузовике | eine Fracht mit einem Lastwagen fahren |
gen. | везти детскую коляску | den Kinderwagen schieben |
gen. | везти мебель на грузовике | die Möbel mit einem Lastwagen fahren |
med. | везти на инвалидной коляске | mit dem Rollstuhl fahren (jemanden – кого-либо Лорина) |
gen. | везти наверх | hinauffahren |
gen. | везти наверх | herauffahren |
gen. | везти обратно | zurückfahren |
gen. | везти овощи в тачке | Gemüse mit einem Handwagen fahren |
nautic. | везти с собой | mitführen |
idiom. | везти нести, что-либо туда, где его и без того достаточно | Wasser ins Meer tragen (MarishaRozdestvenskaya) |
inf. | везёт же! | Glück gehabt! (Andrey Truhachev) |
inf. | везёт так везёт! | Glück gehabt! (Andrey Truhachev) |
inf. | везёт тебе! | Glück gehabt! (Andrey Truhachev) |
proverb | везёт тому, кто сам себя везёт | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev) |
gen. | во всём, что бы я ни начинал, мне не везёт | alles, was ich anfange, missglückt |
patents. | вёз возможности вращения | drehfest (M.Mann-Bogomaz.) |
idiom. | дуракам везёт | er hat mehr Glück als Verstand (Andrey Truhachev) |
idiom. | дуракам везёт | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (wird gesagt, wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat Ин.яз) |
idiom. | дуракам везёт | die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (wird gesagt, wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat Ин.яз) |
saying. | дуракам везёт | das Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev) |
idiom. | дуракам везёт | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Ин.яз) |
proverb | дуракам везёт | den Seinen gibt's der Herr im Schlaf |
inf. | дуракам всегда везёт | mehr Glück als Verstand haben (Xenia Hell) |
inf. | ему везёт | sein Weizen blüht |
avunc. | ему везёт | er hat Massel |
inf. | ему здорово везёт | er hat mächtigen Dusel |
avunc. | ему везёт | er hat Schwein |
gen. | ему везёт | er hat Glück |
gen. | ему везёт больше всех | er hat das meiste Glück |
inf. | ему везёт в игре | er hat Diebsdaumen in der Tasche |
inf. | ему вечно не везёт | er ist ein Pechvogel |
gen. | ему всегда не везёт | er muss immer alles ausbaden |
inf. | ему здорово везёт | er hat fabelhaftes Glück |
gen. | ему не везло | ihm schien kein Stern |
inf. | ему не везёт | er hat Pech |
gen. | ему не везёт | er hat kein Glück |
gen. | ему не везёт | er ist übel da ran |
gen. | ему не везёт | er ist übel d ran |
inf. | ему невероятно везёт | er hat fabelhaftes Glück |
gen. | ему невероятно везёт | er hat traumhaftes Glück |
inf. | ему необычайно везёт | ihm kalbt der Ochse |
gen. | ему очень везёт | er hat einen mächtigen Dusel |
gen. | ему чертовски везёт | er hat saumäßiges Glück |
rude | ему чертовски везёт | er hat ein saumäßiges Glück |
gen. | ему чертовски везёт | er hat ein diebisches Glück |
proverb | и дураку иногда везёт | ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn |
proverb | кому не везёт в картах-повезёт в любви | Pech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
proverb | кому не везёт в картах-повезёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
gen. | крупно не везти | Pech haben (nikanikori) |
gen. | медленно везти | karren |
gen. | мне всегда не везло | ich war schon immer ein Unglückskind (Andrey Truhachev) |
gen. | мне сегодня ни в чём не везёт | ich habe heute in allem Pech |
gen. | мне сегодня ни в чём не везёт | ich habe heute mit allem Pech |
gen. | мне сегодня ни в чём не везёт | ich habe heute bei allem Pech |
fig. | не везти | Pech haben (Лорина) |
inf. | не везти | Pech haben (Andrey Truhachev) |
gen. | не везёт | er hat Pech emf |
proverb | не везёт в игре – везёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe |
proverb | не везёт в картах – везёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe |
proverb | не везёт в картах-повезёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
proverb | не везёт в картах-повезёт в любви | Pech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
gen. | не разрешается везти за границу товары, не уплатив таможенную пошлину | es ist nicht statthaft, Waren unverzollt ins Ausland mitzunehmen |
gen. | повозка, везущая на рынок товары | Marktwagen |
quot.aph. | сначала нам не везло, а потом от нас ещё отвернулась удача | zuerst hatten wir kein Glück, und dann kam auch noch Pech dazu (DeutscherFreund121) |
inf. | тебе везёт! | du bist gut d ran! |
inf. | тебе везёт! | du bist gut da ran! |
inf. | тебе везёт! | du bist gut daran! |
inf. | тебе везёт! | du bist gut d |
gen. | телега, везущая на рынок товары | Marktwagen |