Subject | Russian | German |
ironic. | агнец божий | Unschuldslamm (mirelamoru) |
cleric. | Агнец Божий | Gotteslamm (AlexandraM) |
lat. | Агнец Божий | Agnus Dei |
relig. | Агнец Божий | das Lamm Gottes (Andrey Truhachev) |
gen. | Агнец Божий | Lamm Gottes |
relig. | благодать Божья | Gnade Gottes (Andrey Truhachev) |
gen. | Божией милостию | Von Gottes Gnaden |
hist. | Божией милостью | von Gottes Gnaden (часть титула монарха) |
relig. | Божий дар | Gottesgeschenk (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий дар | Geschenk Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий дар | Gottesgabe (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий дар | gottgegebene Begabung (Andrey Truhachev) |
gen. | божий дар | Götterfunken |
gen. | божий дар | Götterfunke |
rel., christ. | Божий замысел | Gottes Absicht (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божий замысел | Plan Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божий замысел | Gottes Vorsatz (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божий замысел | Gottes Heilsplan (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божий замысел | Absicht Gottes (Andrey Truhachev) |
inf., humor. | божий одуванчик | Himmelsziege |
relig. | Божий посланник | Bote Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий посланник | Gesandter Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий промысел | göttliche Fügung (Andrey Truhachev) |
hist. | "Божий суд" | Hexenprobe (Vonbuffon) |
law, hist. | божий суд | Ordal |
hist. | божий суд | Gottesurteil |
law, hist. | божий суд | Bahrprobe (привод подозреваемого в убийстве к трупу убитого) |
law, hist. | божий суд | Bahrgericht (привод подозреваемого в убийстве к трупу убитого) |
law, hist. | божий суд | Bahrrecht (привод подозреваемого в убийстве к трупу убитого) |
gen. | божий суд | Gottesgericht |
rel., christ. | Божия Матерь | Mutter Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божия Матерь | Gottesmutter (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божия Матерь | Muttergottes (Andrey Truhachev) |
arts. | Божия Матерь Милостивая | Betende Maria |
relig. | Божье дарование | Gottesgeschenk (Andrey Truhachev) |
relig. | Божье дарование | Geschenk Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | Божье дарование | Gottesgabe (Andrey Truhachev) |
relig. | Божье дарование | gottgegebene Begabung (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божье дело | Gottes Sache (Andrey Truhachev) |
gen. | божье дерево | Artemisia abrotanum L. (Compositae) |
bot. | божье дерево | Aberraute (Artemisia abrotanum L.) |
forestr. | божье дерево | Eberreis (Artemisia abrotanum L.) |
forestr. | божье дерево | Abrandkraut (Artemisia abrotanum L.) |
med., obs. | божье дерево | Eberraute |
gen. | божье дерево | Eberraute (Artemisia abrotanum L.) |
hist. | Божье око | Gottesauge (в треугольнике с сиянием, в гербе) |
rel., christ. | Божьей милостью | Gottesgnadentum (AlexandraM) |
relig. | Божьей милостью | mit Gottes Gnade (Andrey Truhachev) |
lat. | божьей милостью | Dei gratia |
relig. | Божьей милостью | durch die Gnade Gottes (Andrey Truhachev) |
gen. | Божьей милостью | Von Gottes Gnaden |
gen. | Божьей милостью наделённый | begnadeter (solo45) |
entomol. | божьи коровки | Glückskäfer |
entomol. | божьи коровки | Marienkäfer |
entomol. | божьи коровки | Kugelkäfer |
wood. | божьи коровки | Gotteskälbchen (насекомые) |
entomol. | божьи коровки | Gotteskälbchen |
relig. | Божья благодать | Gnade Gottes (Andrey Truhachev) |
gen. | Божья искра | göttlicher Funke (askandy) |
gen. | божья кара | Gottesgericht |
zool. | божья коровка | Krabbelkäfer (Glomus Caroticum) |
entomol. | божья коровка | Motschekiebchen (на саксонском диалекте Sayonar) |
tech. | божья коровка | Marienkäfer |
dial. | божья коровка | Osterkälbchen |
zool. | божья коровка | Marienkäfer (Coccinella L.) |
relig. | божья матерь | Gebenedeite |
rel., christ. | божья матерь | Mutter Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | божья матерь | die Mutter Gottes |
relig. | божья матерь | Gottesmutter |
gen. | божья милость | Gottesgnade |
rel., christ. | быть противным Божиим заповедям | den göttlichen Geboten entgegengesetzt sein (AlexandraM) |
relig. | в соответствии с Божьей волей | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | в соответствии с Божьей волей | von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Владимирская икона Божией Матери | Ikone der Gottesmutter von Wladimir (AlexandraM) |
gen. | вновь вытащить на свет божий старый закон | ein altes Gesetz wieder ausgraben |
relig. | во славу Божию | zu Ehren des Gottes (SKY) |
gen. | во славу Божию | für Gottes Lohn getan (AlexandraM) |
gen. | во славу Божию | Zur Ehre Gottes getan (AlexandraM) |
obs. | воздаяние божье | Gotteslohn |
relig. | всё к вящей славе Божией | alles zur größeren Ehre Gottes |
relig. | всё к славе Божией | alles zur Ehre Gottes |
inf. | вытаскивать на свет божий | hervorkramen |
inf. | вытаскивать на свет божий давно забытое | einen alten Kohl aufwärmen |
inf. | вытаскивать на свет божий давно забытое | eine alte Geschichte aufwärmen |
gen. | вытащить на свет божий | etwas ans Tageslicht bringen |
gen. | вытащить на свет божий | zutage bringen (Ремедиос_П) |
gen. | вытащить на свет божий | etwas ans Tageslicht ziehen |
fig., inf. | вновь вытащить на свет божий | ausgraben |
gen. | вытащить на свет божий | etwas aus der Rumpelkammer hervorholen (старый хлам) |
gen. | Глас народа-глас божий | Volkes Stimme ist Gottes Stimme |
relig. | гнев Божий | der Zorn Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного | Herr, Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme dich meiner, des Sünders (AlexandraM) |
relig. | дар Божий | Gottesgabe (Andrey Truhachev) |
relig. | дар Божий | Geschenk Gottes (Andrey Truhachev) |
gen. | дар божий | Gottesgeschenk |
relig. | дарование Божие | Geschenk Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | дарование Божие | Gottesgeschenk (Andrey Truhachev) |
relig. | дарование Божие | gottgegebene Begabung (Eine gottgegebene Begabung sollte dem Ruhm Gottes geweiht werden Andrey Truhachev) |
relig. | дарование Божие | Gottesgabe (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | день Казанской иконы Божией Матери | Gedenktag der Ikone der Gottesmutter von Kazan (AlexandraM) |
rel., christ. | Десница Божия | Hand Gottes (AlexandraM) |
gen. | дом божий | Gotteshaus |
garden. | домик для божьих коровок | Marienkäferhotel (гостиница marinik) |
garden. | домик для божьих коровок | Marienkäferhaus (marinik) |
rel., christ. | Донская икона Божией Матери | Ikone der Gottesmutter vom Don (AlexandraM) |
inf. | доставать на свет божий | hervorkramen |
rel., christ. | его объял страх Божий | er wurde von der Gottesfurcht befallen (AlexandraM) |
rel., east.orth. | Единородный Сын Божий | Einziggeborener Sohn Gottes (Вероятно, лучше переводить как "Einziggeborener", так как это напрямую соответствует христианской традиции, именно так в Никео-Царьградском Символе Веры (monogenetos hyios (lat.: Unigenitus dei filius), а также в литургических текстах (напр., Песнь Господу Иисусу Христу). См в Википедии о разной терминологии в Восточной и Западной традициях wikipedia.org AlexandraM) |
jarg. | жалкое творение божие | Gottelend (anoctopus) |
ed. | закон Божий | Religionsunterricht (Lehrfach) |
gen. | закон божий | Religion (предмет обучения) |
gen. | закон божий | Religion (учебный предмет) |
rel., christ. | замысел Божий | Gottes Absicht (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | замысел Божий | Gottes Vorsatz (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | замысел Божий | Gottes Heilsplan (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | замысел Божий | Plan Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | замысел Божий | Absicht Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | заповеди Божии | die Gebote Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | заповеди Божьи | die Gebote Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | заступлением Божией Матери | durch den Beistand der Mutter Gottes (askandy) |
relig. | и высок. божий | göttlich |
cleric. | Иверская икона Божией Матери | Iberische Mutter Gottes (Andrey Truhachev; извините, она не по слову "Иверия" названа, а по монастырю, где явилась - Iveron-Kloster, что на Афоне. http://orthpedia.de/index.php/Gottesmutterikone_von_Iveron AlexandraM) |
gen. | Иверская икона Божией Матери | Gottesmutterikone von Iveron (orthpedia.de AlexandraM) |
inf. | извлечь на свет божий | etwas zum Vorschein bringen |
gen. | извлечь на свет божий | zum Vorschein bringen |
rel., christ. | икона Божией Матери "Скоропослушница" | Ikone der Gottesmutter "Skoroposluschnitza" (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Икона Божьей Матери Неустанной Помощи | immerwährend (Maria Immerwaehrende Hilfe, Madonna del perpetuo soccorso, найдено с помощью форума solo45) |
gen. | искра божья | Götterfunken |
gen. | искра божья | Götterfunke |
relig. | к вящей славе Божией | zur größeren Ehre Gottes |
rel., christ. | Казанская икона Божией Матери | Ikone der Gottesmutter von Kazan (AlexandraM; (Variante mit Kasan üblich, mit Kazan selten) myschkin) |
rel., christ. | Казанская икона Божьей Матери | Kasaner Ikone der Gottesmutter (AlexandraM) |
relig. | понимаемый как Божье волеизъявление | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
gen. | Кесарево кесарю, а божие богу | so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist |
gen. | Кесарево кесарю, а божие богу воздать | so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist |
gen. | Кесарево кесарю, а божие богу отдать | so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist |
entomol. | коровка божья | Marienkäfer |
agric. | коровка божья огородная | 24-punktiger Marienkäfer |
entomol. | коровки божьи | Marienkäfer |
rel., christ. | Матерь Божия | Mutter Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Матерь Божия | Gottesmutter (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Матерь Божия | Muttergottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Матерь Божья | Mutter Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Матерь Божья | Gottesmutter (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Матерь Божья | Muttergottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | милостью Божией | durch die Gnade Gottes (AlexandraM) |
cleric. | на большую славу Божью | alles zur größeren Ehre Gottes (девиз иезуитов maxkuzmin) |
rel., christ. | на все воля божья | alles geschieht durch Gottes Willen (Sebas) |
gen. | на то воля Божья | das ist von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | народ Божий | Volk Gottes (AlexandraM) |
rel., christ. | народ Божий | Gottesvolk (AlexandraM) |
rel., christ. | новый человек сотворённый Божьим Духом | ein neuer Mensch ist vom Geist Gottes geschaffen (maxkuzmin) |
relig. | образ божий | Gottesbild |
rel., christ. | образ и подобие Божии | das Bild und die Ähnlichkeit Gottes (AlexandraM) |
gen. | отдать себя в руки Божии | sich in die Hände Gottes zu begeben (AlexandraM) |
gen. | отдать себя в руки Божии | sich Gott hingeben (AlexandraM) |
gen. | память Божия | Gottesgedenken (AlexandraM) |
gen. | перст божий | der Fingerzeig Gottes |
relig. | по Божией воли | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божией воли | von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
gen. | по Божьей милости | aus Gottes Gnaden (Jev_S) |
relig. | по Божьему велению | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему велению | von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему попущению | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему попущению | von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему произволению | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | по Божьему произволению | von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
gen. | по воле Божией | nach dem Willen Gottes (AlexandraM) |
pomp. | по воле божьей | nach Gottes Ratschluss |
relig. | по воли Божией | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | по воли Божией | von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | по милосердию Божию | von Gottes Gnaden (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | по милосердию Божию | mit der Gnade Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | по милосердию Божию | durch die Gnade Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | по милосердию Божию | mit Gottes Gnade (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | по милости Божией | mit Gottes Gnade (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | по милости Божией | durch die Gnade Gottes (AlexandraM) |
rel., christ. | по милости Божией | von Gottes Gnaden (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | по милости Божией | durch Gottes Gnade (Andrey Truhachev) |
gen. | по милости Божией | mit der Gnade Gottes (AlexandraM) |
rel., christ. | по образу и подобию Божьему | in dem Bilde und nach dem Gleichnis Gottes (combib.de AlexandraM) |
gen. | по образу и подобию Божьему | nach Bild und Gleichnis Gottes (Ремедиос_П) |
bible.term. | по подобию Божию | im Ebenbilde Gottes (massana) |
relig. | по произволению Божьему | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | по произволению Божьему | von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | подобие Божие | Gottähnlichkeit (AlexandraM) |
gen. | покориться божьей воле | sich in Gottes Willen ergeben |
rel., christ. | положиться на милость Божию | an der Gnade Gottes ausrichten (AlexandraM) |
biol. | полынь — божье дерево | Gartheil (Artemisia abrotanum L.) |
biol. | полынь — божье дерево | Gartwurz (Artemisia abrotanum L.) |
biol. | полынь — божье дерево | Grabzypresse (Artemisia abrotanum L.) |
biol. | полынь—божье дерево | Zitronenkraut (Artemisia abrotanum L.) |
biol. | полынь — божье дерево | Stabwurz (Artemisia abrotanum L.) |
biol. | полынь — божье дерево | Eberreis (Artemisia abrotanum L.) |
biol. | полынь — божье дерево | Abrandkraut (Artemisia abrotanum L.) |
biol. | полынь — божье дерево | Eberraute (Artemisia abrotanum L.) |
bot. | полынь – божье дерево | Aberraute |
bot. | полынь – божье дерево | Eberraute (Artemisia abrotanum) |
biol. | полынь — божье дерево | Aberraute (Artemisia abrotanum L.) |
gen. | помазанник божий | der Gesalbte des Herrn (об императорах, о папе римском) |
relig. | понимаемый как воля Божия | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | посланник Божий | Gesandter des Herrn (Sei uns gnädig, oh Gesandter des Herrn! Andrey Truhachev) |
relig. | посланник Божий | Bote Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | посланник Божий | Gesandter Gottes (Andrey Truhachev) |
gen. | поэт милостью божьей | ein Dichter von Gottes Gnaden (настоящий) |
rel., christ. | предать себя в руки Божьи | mich von Gott tragen zu lassen (AlexandraM) |
relig. | премудрость Божия | Allweisheit Gottes (myschkin) |
gen. | преподавание Закона Божьего | Religionsunterricht |
gen. | преподаватель Закона Божьего | Katechet (при церкви) |
rel., christ. | Пресвятая Дева Мария, Матерь Божия | Heilige Maria, Mutter Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Пресвятая Дева Мария, Матерь Божия, молись за нас грешных ныне и в час смерти нашей. Аминь | Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | призывание благодати Божией на людей | Benediktion (AlexandraM) |
rel., christ. | призывание помощи Божьей | Anrufung des Beistandes Gottes (AlexandraM) |
relig. | принимать как Божье волеизъявление | etwas als gottgewollt hinnehmen (Andrey Truhachev) |
relig. | принимать что-либо как волю Божию | etwas als gottgewollt hinnehmen (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | промысел Божий | Gottes Vorsehung für die Welt (AlexandraM) |
rel., christ. | промысел Божий | Gottes Plan (Sebas) |
rel., christ. | промысел Божий | göttliche Vorsehung (Andrey Truhachev) |
relig. | Промысел Божий | göttliche Fügung (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | промысел Божий о мире | Vorsehung für die Welt (AlexandraM) |
rel., christ. | Промысл Божий | göttliche Vorsehung (Olessia Movtchaniouk) |
gen. | промысл Божий | Gottes Vorsehung (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | проповедовать Слово Божие | das Wort Gottes verkündigen (Andrey Truhachev) |
gen. | Птичка божия не знает Ни заботы, ни труда | Vöglein kennt, von Gott geborgen, Kein Mühsal und kein Leid |
gen. | путать Божий дар с яичницей | alles in einen Topf werfen (Vas Kusiv) |
gen. | путать Божий дар с яичницей | Äpfel und Birnen vergleichen (Unvereinbares zusammenbringen askandy) |
rel., christ. | раб Божий | Knecht Gottes (AlexandraM) |
relig. | раб Божий | Veit (FairyDream) |
hist. | раб рабов божьих | Servus Servorum Dei |
relig. | раба Божия | Magd Gottes ("Für den Knecht Gottes N.N., und die Magd Gottes N.N., lasset uns beten zum Herrn." orthodoxia.de MariaR) |
relig. | рука божья | Schickung |
rel., christ. | с Божьей помощью | mit Gotteshilfe (Лорина) |
hebr. | с Божьей помощью | beezrat hashem (иврит Лорина) |
literal. | с искрой Божьей | jemand, der einen Stich ins Poetische hat |
literal. | с искрой Божьей | ein begnadeter Künstler |
pomp. | с искрой божьей | gottbegnadet |
literal. | с искрой Божьей | hochbegnadet |
gen. | с помощью Божией | mit Gottes Beistand (AlexandraM) |
gen. | сегодня они совершили богослужение в доме божьем | heute haben sie im Gotteshaus eine Andacht gehalten |
rel., christ. | слава Божия | Herrlichkeit Gottes (AlexandraM) |
relig. | слава Божия | Gottes Ruhm (Andrey Truhachev) |
relig. | слава Божия | Ruhm Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Слово Божие | Wort Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Слово Божие | das Wort Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., cath. | Слово Божье | Wort des lebendigen Gottes (говорится на конец чтения на литургии maxkuzmin) |
gen. | слово Божье | das Wort Gottes |
rel., christ. | слово Божье освещает | das Wort Gottes erleuchtet (происходящее или произошедшее maxkuzmin) |
rel., christ. | слуга Божий | Knecht Gottes (maxkuzmin) |
rel., christ. | совершенно предать дух в руце Божии | den Geist ganz in die Hände Gottes hineingeben (AlexandraM) |
relig. | согласно Божией воли | gottgewollt (Andrey Truhachev) |
relig. | согласно Божией воли | von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | созданность по образу Божьему | Gottebenbildlichkeit (AlexandraM) |
rel., christ. | сотворённость по образу Божию | Gottesebenbildlichkeit (AlexandraM) |
rel., christ. | сотворённость по образу Божию | Gottebenbildlichkeit (AlexandraM) |
gen. | страх Божий | Gottesfurcht |
hist. | суд божий | Ordal |
gen. | такова воля Божья | das ist von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
idiom. | тишь да гладь да божья благодать | Ruhe und Frieden (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | указание Божье | Wink Gottes (AlexandraM) |
gen. | уповать на милость божию | seine Seele Gott anbefehlen |
cleric. | уповая на помощь Божию | im Vertrauen auf Gott (Siegie) |
rel., christ. | урок Закона Божия | Religionsunterricht (massana) |
gen. | урок закона божьего | Religionsstunde |
gen. | Учись воздавать должное моим советам и не отвергать божьих | Discite justitiam moniti et non temnere divos (Лорина) |
relig. | учитель Закона Божия | Religionslehrer (massana) |
gen. | храм божий | Gottestempel |
relig. | Царствие Божие | Herrschaft Gottes (massana) |
relig. | Царство Божие | Herrschaft Gottes (massana) |
gen. | Царство Божие | Reich Gottes (AlexandraM) |
inf. | целый божий день | den lieben langen Tag |
arts. | церковь Покрова Божией Матери | Gottesmutterbahrtuchkirche |
rel., christ. | человек как созданный по образу Божию | der Mensch aufgrund seiner Gottebenbildlichkeit (AlexandraM) |
bible.term. | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё | Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
rel., christ. | чтобы свет Божий запечатлелся на нем | dass das Licht Gottes sich ihm einpräge (AlexandraM) |
idiom. | ясно, как божий день | so klar wie der helle Tag (Andrey Truhachev) |
idiom. | ясно, как божий день | klar wie Kloßbrühe (Andrey Truhachev) |
idiom. | ясно, как божий день | so hell wie der Tag (Andrey Truhachev) |
gen. | ясно как божий день | das liegt klar am Tage |
fig. | ясный как божий день | glasklar (Andrey Truhachev) |