Subject | Russian | German |
gen. | автомобиль я куплю когда-нибудь позднее | das Auto kaufe ich mir späterhin |
gen. | большей частью я справлялся со всеми покупками уже в первой половине дня | meistenteils erledigte ich meine Einkäufe schon vormittags |
gen. | было не так больно, как я опасался | es war nicht so schmerzlich, wie ich gefürchtet hatte |
gen. | было так темно, что я не мог найти дверь | es war so dunkel, dass ich die Tür nicht finden konnte |
gen. | было так холодно, что я видел пар от своего дыхания | es war so kalt, dass ich meinen Hauch sehen konnte |
gen. | было тёмно, так что я ничего не мог видеть | es war dunkel, so dass ich nichts sehen konnte |
gen. | ваш покойный брат был мне хорошим мужем | Ihr seliger Bruder war mir ein guter Mann |
gen. | вечером за мной зашёл мой друг, и мы пошли на танцы | am Abend holte mich mein Freund zum Tanzen ab |
gen. | взамен этой книги я вам дам другую | anstatt dieses Buches gebe ich Ihnen ein anderes |
gen. | влечения Я | Ich-Trieb (группа влечений, служащих самосохранению индивида) |
gen. | вот это я понимаю! | ei der Tausend! |
gen. | впредь я буду делать это иначе | in Zukunft werde ich das anders machen |
gen. | впредь я буду делать это иначе | in Zukunft mache ich das anders |
gen. | вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты | er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es |
gen. | выслушай меня! | Hör mich doch an! (Vas Kusiv) |
gen. | выслушай меня! | Hör mir zu! (Andrey Truhachev) |
gen. | высокий, стройный мужчина стоял передо мной | ein großer, schlanker Herr stand vor mir |
gen. | давай я это сделаю | lass mich das machen |
gen. | деньги на дорогу я вымолил | das nötige Reisegeld habe ich erbettelt |
gen. | Держи меня в курсе | Halte mich auf dem Laufenden (camilla90) |
gen. | для меня всё будет зависеть от твоего решения | ich will es auf dich ankommen lassen |
gen. | для меня нет большего наслаждения | ich weiß mir kein größeres Vergnügen |
gen. | ... для меня теперь ясно, что я ... | jetzt steht es bei mir fest, dass ich |
gen. | для меня это было поучительно | ich hab meine Lektion gelernt (alenushpl) |
gen. | для себя я решил это окончательно | ich habe es endgültig bei mir beschlossen |
gen. | дома я застал весёлое общество | zu Hause traf ich eine heitere Gesellschaft |
gen. | ах, дурак, как я только мог этому поверить! | ich Narr, wie konnte ich das nur glauben! |
gen. | дурак я! | ich Dummkopf! |
gen. | её отъезд явился для меня полной неожиданностью | ihre Abreise kam überraschend für mich |
gen. | Жди меня, и я вернусь | Wart auf mich, ich komm zurück |
gen. | за вашу помощь я вам очень обязан | für Ihre Hilfe bin ich Ihnen sehr verbunden |
gen. | за все сокровища мира я этого не отдам | für alle Schätze der Welt gebe ich das nicht her |
gen. | за исключением нескольких книг я ничего не беру с собой | außer einigen Büchern nehme ich nichts mit |
gen. | За каким чёртом меня понесло на эту галеру? | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen? |
gen. | за кого он меня принимает? | wofür sieht er mich an? |
gen. | за меня | für mich (совершать какие-либо действия Лорина) |
gen. | за мной дело не станет | an mir soll nichts erwinden |
gen. | за мной дело не станет | an mir soll es nicht mängeln |
gen. | за мной дело не станет | an mir soll es nicht liegen |
gen. | за мной дело не станет | an mir soll es nicht fehlen |
gen. | за мной остаётся десять рублей | ich bleibe Ihnen zehn Rubel schuldig |
gen. | за мной остаётся долг в десять рублей | ich bleibe ihnen zehn Rubel schhuldig |
gen. | за несколькими марками я не постою | auf die paar Mark soll es mir nicht ankommen |
gen. | за последнее время я похудела на два кило | in der letzten Zeit habe ich zwei Kilo abgenommen |
gen. | за последнее время я похудела на два килограмма | in der letzten Zeit habe ich zwei Kilo abgenommen |
gen. | за пять минут до этого я должен был констатировать, что | fünf Minuten davor musste ich feststellen, dass |
gen. | за работой я это забыл | über der Arbeit habe ich das vergessen |
gen. | за свою работу я буду у него кормиться | ich esse mir den Lohn bei ihm ab |
gen. | за четверть часа до того, как я ухожу на работу, я пью молоко | eine Viertelstunde, bevor ich zur Arbeit gehe, trinke ich Milch |
gen. | за это плачу я | das geht aus meinem Beutel |
gen. | за это решение я буду нести ответ | für diese Entscheidung werde ich geradestehen |
gen. | за это решение я буду отвечать | für diese Entscheidung werde ich geradestehen |
gen. | за это решение я буду расплачиваться | für diese Entscheidung werde ich geradestehen |
gen. | за это я жизни не пожалею | dafür lass ich mich totschlagen |
gen. | за это я не получил должного вознаграждения | dafür habe ich keine genügende Entlohnung bekommen |
gen. | за этот подарок я должен его отблагодарить | für dieses Geschenk muss ich mich an ihm revanchieren |
gen. | за этот подарок я должен его отблагодарить | für dieses Geschenk muss ich mich revanchieren |
gen. | здорово же я напился | da bin ich aber echt scholle |
gen. | Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь | mit meinen Feinden will ich schon selber fertig werden |
gen. | Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь | Gott beschütze mich vor meinen Freunden |
gen. | избавьте меня от его присутствия | befreien Sie mich von seiner Gegenwart |
gen. | извини, что я не известил тебя заранее | entschuldige, dass ich dich nicht vorher benachrichtigt habe |
gen. | извините, пожалуйста, если я помешал! | verzeihen Sie bitte, wenn ich störe! |
gen. | именно это я и хотел сказать | das wollte ich eben sagen |
gen. | казалось, что я был углублен в книгу, но на самом деле от меня ничто не могло ускользнуть | scheinbar war ich in mein Buch vertieft, in Wirklichkeit aber ließ ich mir nichts entgehen |
gen. | как бы на тебя ни чернили, я буду всегда на твоей стороне | wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten |
gen. | как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? | wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? |
gen. | как мне туда добраться? | wie komme ich dahin? |
gen. | как мне туда попасть? | wie komme ich dahin? |
gen. | как ни мало я в этом понимаю | sowenig ich davon verstehe |
gen. | как ты могла сказать такое в его присутствии? я чуть сквозь землю не провалилась | wie konntest du in seiner Gegenwart so etwas sagen? Ich bin fast in die Erde versunken |
gen. | как я! | Mach nach! |
gen. | как я ошибся, как наказан | Mein Gott! wie sehr Irrt ich, wie sehr ward ich gerichtet! |
gen. | как я уже говорил | wie gesagt (Andrey Truhachev) |
gen. | каким же я был глупцом! | was war ich für ein Tor! |
gen. | книга захватила меня | das Buch packte mich |
gen. | книга производит на меня хорошее впечатление | das Buch spricht mich an |
gen. | когда бы я мог к вам зайти? | wann darf ich Sie einmal aufsuchen? |
gen. | когда он вырвался и побежал, я стрелой кинулся за ним | als er ausriss, flitzte ich hinter ihm her |
gen. | когда он мне об этом рассказывал, я вспомнил одну интересную историю | als er mir davon erzählte, fiel mir eine interessante Geschichte ein |
gen. | когда она обернулась, я узнал её | als sie sich umdrehte, erkannte ich sie |
gen. | когда умерли мои родители, я остался один как перст | als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein |
gen. | когда умерли мои родители, я остался один-одинёшенек | als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein |
gen. | когда я буду иметь удовольствие увидеть вас снова? | wann werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzusehen? |
gen. | когда я вошёл, царило смущённое молчание | als ich eintrat, herrschte verlegenes Schweigen |
gen. | когда я думаю о прожитой жизни, у меня есть все основания быть довольным | wenn ich auf mein Leben zurückblicke, habe ich allen Grund zufrieden zu sein |
gen. | когда я не так давно был у него, он выглядел хорошо | als ich ihn letzthin besuchte, sah er gut aus |
gen. | когда я подошёл к нему, он вздрогнул | als ich zu ihm rat, schrak er zusammen |
gen. | когда я с приятелем вышел, такси уже ожидало нас | die Taxe wartete schon, als ich mit meinem Freunde hinauskam |
gen. | когда я спустя тридцать лет вернулся в город, то нашёл там большие перемены | als ich nach dreißig Jahren zurückkehrte, fand ich in der Stadt große Veränderungen |
gen. | когда я стоял в коридоре, ученики выходили из класса | als ich im Korridor stand, kamen die Schüler aus der Klasse heraus (по направлению ко мне) |
gen. | когда я только начинал | Als ich etwas gerade erst begann (AlexandraM) |
gen. | когда-нибудь я поеду в Ленинград | irgendwann fahre ich nach Leningrad |
gen. | Командовать парадом буду я | Mit der Anführung der Parade bin ich beauftragt |
gen. | комплекс Я | Ich-Komplex (комплекс, стоящий в связи с Я) |
gen. | летом я еду в деревню | im Sommer fahre ich aufs Land |
gen. | летом я хожу без шляпы | im Sommer gehe ich ohne Hut |
gen. | лучше бы я не приходил | ich hätte lieber nicht kommen sollen |
gen. | малышка разнюхала, где я спрятал конфеты | die Kleine hat ausgeschnüffelt, wo ich die Bonbons versteckt habe |
gen. | мать ворчала, когда я поздно приходил домой | die Mutter brummte, wenn ich spät nach Hause kam |
gen. | меня терзает мысль, что я поступил неправильно | der Gedanke peinigt mich, dass ich falsch gehandelt habe |
gen. | мы все хорошо позавтракали, я, во всяком случае | wir haben alle gut gefrühstückt, ich jedenfalls |
gen. | на вокзале я случайно встретил друга детства, который как раз вернулся из дальнего путешествия | auf dem Bahnhof stieß jch auf meinen Jugendfreund, der eben von einer langen Reise zurückgekommen war |
gen. | на его месте должен был быть я | es hätte ich sein müssen (rafail) |
gen. | на его месте я бы | an seiner Stelle würde ich |
gen. | на меня накинули пальто | ich habe einen Mantel umbekommen |
gen. | на меня посыпалась тысяча вопросов | ich wurde mit tausend Fragen überfallen |
gen. | на обратном пути я загляну к нему | auf dem Rückweg werde ich bei ihm Vorbeigehen |
gen. | на праздник я еду домой | zum Fest fahre ich nach Hause |
gen. | на прогулке я так намок, что хоть выжимай | auf dem Spaziergang bin ich quatschnass geworden |
gen. | на просьбу об отпуске я получил отказ | auf mein Urlaubsgesuch habe ich eine Absage bekommen |
gen. | на такое я не пойду | auf so etwas lasse ich mich nicht ein |
gen. | на твой вопрос я, к сожалению, ещё ничего не могу ответить | auf deine Frage kann ich leider noch nichts antworten |
gen. | на твоём месте я бы | an deiner Stelle hätte ich |
gen. | на улице со мной заговорила незнакомая женщина | eine unbekannte Frau redete mich auf der Straße an |
gen. | на чашку я кладу чайную ложку кофе | pro Tasse nehme ich einen Teelöffel Kaffee |
gen. | На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". | Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt" (BZ 30. 12. 77) |
gen. | на это я не могу прожить | davon kann ich nicht existieren |
gen. | на это я не могу решиться | dazu kann ich mich nicht aufschwingen |
gen. | на это я не пойду | auf so etwas lasse ich mich nicht ein |
gen. | на это я ни в коем случае не могу дать своего согласия | das kann ich keinesfalls zugeben |
gen. | на этом я настаиваю | das lasse ich mir nicht nehmen |
gen. | на этот раз ты от меня не уйдёшь! | diesmal lass ich dich nicht durchwischen! |
gen. | на этот раз я готов ему это спустить | ich will es ihm noch diesmal durchsehen (diesmal noch nachsehen Gutes Deutsch) |
gen. | надеюсь, вы не обижаетесь, что я ещё не был у вас | Sie nehmen es mir hoffentlich nicht übel, dass ich noch nicht bei Ihnen gewesen bin |
gen. | надо мною | über mich (fausto) |
gen. | насколько мне об этом известно | soweit ich davon weiß |
gen. | насколько мне помнится | meiner Erinnerung nach (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько я знаю | soweit ich weiß (Лорина) |
gen. | насколько я знаю | nach meiner Kenntnis (Ремедиос_П) |
gen. | насколько я знаю | meines Wissens (m. W.) |
gen. | насколько я могу вспомнить | soweit ich mich erinnern kann (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько я могу судить | soweit ich ermessen kann |
gen. | насколько я могу судить | nach meinem Befinden |
gen. | насколько я помню | soweit ich mich entsinne (Лорина) |
gen. | насколько я помню | soweit ich mich erinnern kann (Лорина) |
gen. | насколько я помню | meiner Erinnerung nach (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько я помню | soweit ich mich erinnere (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько я помню | so gut ich mich erinnere (Лорина) |
gen. | насколько я понимаю | sowenig ich davon verstehe |
gen. | насколько я понимаю | so viel ich verstehe (Лорина) |
gen. | насколько я понимаю | sowenig ich davon verstehen |
gen. | насколько я понял из нашего разговора | wie ich unserem Gespräch entnehmen konnte (jurist-vent) |
gen. | насколько я припоминаю | meiner Erinnerung nach (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько я припоминаю | soweit ich mich erinnere (Andrey Truhachev) |
gen. | наш город так изменился, что я едва его узнал | unsere Stadt hat sich so verändert, dass ich sie kaum wiedererkannt habe |
gen. | недавно я купил себе телевизор | letzthin habe ich mir einen Fernseher gekauft |
gen. | недавно я слышала нашего профессора по радио | vor kurzem habe ich unseren Professor im Rundfunk reden hören |
gen. | недавно я услышал, что он умер | letztens habe ich gehört, dass er gestorben ist |
gen. | незнакомый человек заговорил со мной | ich bin von einem Fremden angesprochen worden |
gen. | неожиданно он возник передо мной | unvermutet tauchte er vor mir auf |
gen. | несмотря на все, я не сержусь на тебя | trotz allem kann ich dir nicht böse sein |
gen. | ни то ни это блюдо мне есть нельзя | ich darf diese Speise ebensowenig wie jene essen |
gen. | ничего подобного со мной ещё не случалось | so etwas ist mir noch nicht vorgekommen |
gen. | ничего подобного я не смогу принять это нонсенс | so etwas werde ich nie akzeptieren können, das ist Nonsens |
gen. | ничего себе, приятную ношу я взвалил на себя! | da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt! |
gen. | ну и взял же я на себя обузу! | da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt! |
gen. | ну и нёсся же я! | ich bin jetzt aber gejagt! |
gen. | ну и осрамился же я! | das war eine Blamage für mich! |
gen. | ну и попал же я впросак! | das war für mich ein elender Leim! |
gen. | ну и хитёр же ты!-Да, я хитрый! | du bist aber schlau! – Bin ich auch! |
gen. | ну какой же я идиот, всё время делаю одну и ту же ошибку! | was für ein Idiot bin ich, ständig denselben Fehler zu machen! |
gen. | ну, этого поэта я знаю! | diesen Poeten kenne ich ja! |
gen. | ну, я его и отбрею! | dem werde ich heimleuchten! |
gen. | ну, я ему и задам! | dem werde ich heimleuchten! |
gen. | ну, я тебе это ещё припомню! | das werde ich dir noch eintränken! |
gen. | образ собственного я | Selbstverständnis (Александр Рыжов) |
gen. | овладение или захват Я-личности каким-то комплексом | Besessenheit (или другим архетипическим содержанием) |
gen. | одно я хотел бы уточнить с самого начала | das eine möchte ich von vornherein klarstellen |
gen. | он будет сидеть в театре между мной и тобой | er wird im Theater zwischen mir und dir sitzen |
gen. | он быстро побежал, и я помчался за ним | er lief schnell und ich eilte ihm nach |
gen. | он в дружбе со мной | er ist mit mir befreundet |
gen. | он в дружбе со мной | er ist mit mir befreundet |
gen. | он велел мне передать, чтобы я пришёл | er ließ mir sagen, dass ich kommen solle |
gen. | он возразил, что я неправ | er warf ein, dass ich nicht recht habe |
gen. | он грубо заговорил со мной на улице | er pöbelte mich auf offener Straße an |
gen. | он дал мне инструкции, как я должен себя держать | er hat mir vorgeschrieben, wie ich mich verhalten soll |
gen. | он добровольно последовал за мной | er folgte mir freiwillig |
gen. | он кивнул, соглашаясь со мной | er nickte mir zustimmend zu |
gen. | он ликовал по поводу известия, которое я ему сообщил | er jubelte über die Nachricht, die ich ihm mitgeteilt hatte |
gen. | он мне так помогает, без него я не могу обойтись | er ist mir eine unentbehrliche Hilfe |
gen. | он моё второе я | er ist mein zweites ich (мой самый близкий друг) |
gen. | он не властен надо мной | er hat keine Macht über mich |
gen. | он не такой высокий как я | er ist nicht so groß wie ich |
gen. | он никогда не осмеливался так разговаривать со мной | er hat nie gewagt, so mit mir zu sprechen |
gen. | он обращался со мной свысока | er behandelte mich von oben herab |
gen. | он пожертвовал мною ради своих целей | er opferte mich für seine Ziele |
gen. | он посадил её рядом со мной | er setzte sie an meine Seite |
gen. | он поссорился со мной | er hat sich mit mir zerstritten |
gen. | он поступил со мной непорядочно | er hat nicht fair an mir gehandelt |
gen. | он поступил со мной нечестно | er hat nicht fair an mir gehandelt |
gen. | он пренебрегает мной | er vernachlässigt mich |
gen. | он пришёл в ярость, когда увидел, как со мной обращаются | als er sah, wie man mich behandelte, ergrimmte er |
gen. | он просил мне передать, чтобы я пришёл | er ließ mir sagen, dass ich kommen solle |
gen. | он работает рядом со мной | er ist mein Nebenmann am rbeitsplatz |
gen. | он работает вместе со мной | er arbeitet mit mir |
gen. | он разделил со мной и радость и горе | er hat Freud und Leid mit mir geteilt |
gen. | он рассердился, что я его не подождал | er war ärgerlich darüber, dass ich auf ihn nicht gewartet habe |
gen. | он совершенно недвусмысленно дал мне понять, что я поступил неправильно | er hat mir unmissverständlich zu verstehen gegeben, dass ich falsch gehandelt habe |
gen. | он сразу умер, я могу в этом поклясться | er war sofort tot, ich kann es beschwören |
gen. | он только нёс тарабарщину, я не мог ничего понять | er hat nur gekauderwelscht, ich konnte nichts verstehen |
gen. | он холодно со мной поздоровался | er begrüßte mich kühl |
gen. | она бескорыстно помогает мне | sie hilft mir uneigennützig |
gen. | она брызгала на меня одеколоном | sie spritzte mich mit Eau de Cologne (из пульверизатора) |
gen. | она была очень взволнована, я её с трудом успокоил | sie war sehr aufgeregt, ich konnte sie nur schwer beruhigen |
gen. | она вдвое старше меня | sie ist doppelt so alt wie ich |
gen. | она взяла с меня торжественное обещание не курить | sie nahm mir das feierliche Versprechen ab, nicht zu rauchen |
gen. | она взялась обслуживать меня | sie hat bei mir die Aufwartung übernommen |
gen. | она всегда дерзка со мной | sie ist immer frech zu mir |
gen. | она всё делает как я | sie macht mir alles nach |
gen. | она всё перенимает у меня | sie macht mir alles nach |
gen. | она выслушала меня с волнением | sie hörte mich mit Erregung an |
gen. | она выслушала меня с душевным участием | sie hörte mich mit innerer Anteilnahme an |
gen. | она говорит, что видела меня во сне | sie sagt, sie habe mich im Traum gesehen |
gen. | она для меня больше не существует | sie ist für mich erledigt |
gen. | она довела своего любовника до исступления, и он выстрелил в неё из револьвера; вскоре и я безумствовал не хуже его. | Sie hatte ihren Geliebten so toll gemacht, dass er sie mit dem Revolver anschoß, und bald war ich ebenso toll wie er (Ebenda) |
gen. | она довольна, а я нет | sie ist zufrieden, ich bin es nicht |
gen. | она дуется на меня за то, что я не выполнил её просьбы | sie schmollt mit mir, weil ich ihre Bitte nicht erfüllt habe |
gen. | она известна мне под другой фамилией | sie ist. mir unter einem anderen Familiennamen bekannt |
gen. | она, казалось, знала меня | sie schien mich zu kennen |
gen. | она как раз мяла картошку для пюре, когда я пришёл | sie quetschte gerade Kartoffeln für Kartoffelbrei, als ich kam |
gen. | она мне напоминает мою мать | sie erinnert mich an meine Mutter |
gen. | она мне очень дорога | sie ist mir lieb und teuer |
gen. | она мне противна до глубины души | sie ist mir in tiefster Seele zuwider |
gen. | она мне улыбнулась | sie lächelte mir zu |
gen. | она не ответила на моё письмо, но я не сержусь на неё за это | sie hat auf meinen Brief nicht geantwortet, aber ich bin ihr deshalb nicht böse |
gen. | она нежно ухаживала за мной во время болезни | sie hat mich während der Krankheit gehegt und gepflegt |
gen. | она, нисколько не стесняясь, села около меня | sie setzte sich unbefangen neben mich |
gen. | она ничего не могла мне о нём сказать | sie konnte mir nichts über ihn sagen |
gen. | она обращалась ко мне, величая "господин профессор" | sie redete mich mit "Herr Professor" an |
gen. | она обращалась ко мне, называя мой титул | sie redete mich mit dem Titel an |
gen. | она обращалась ко мне, называя моё звание | sie redete mich mit dem Titel |
gen. | она опередила меня в этом | sie ist mir darin zuvorgekommen |
gen. | она отругала меня за небрежность | sie hat mich wegen meiner Nachlässigkeit ausgescholten |
gen. | она случайно оцарапала меня вязальной спицей | sie hat mich zufällig mit der Stricknadel gekratzt |
gen. | она, очевидно, считает, что я порядочная дубина | sie muss mich für einen rechten Stock halten |
gen. | она очень удивилась, что я так скоро вернулся домой | sie wunderte sich sehr, dass ich so schnell nach Hause gekommen war |
gen. | она побежала в сад, и я пошёл за ней следом | sie lief in den Garten und ich ging ihr nach |
gen. | она подарила мне на память картину | sie hat mir ein Bild zur Erinnerung geschenkt |
gen. | она подсела ко мне | sie setzte sich zu mir |
gen. | она показала мне небольшую царапину на пальце | sie zeigte mir einen Ritz im Finger |
gen. | она потащила меня к окну и осмотрела со всех сторон | sie zog mich ans Fenster und betrachtete mich von allen Seiten |
gen. | она пошла ко мне в услужение | sie hat bei mir die Aufwartung übernommen |
gen. | она пригласила меня войти | sie bat mich einzutreten (eintreten – обыкн. употр., когда входят в помещение, где уже (кто-либо) находится) |
gen. | она прислала мне подарок ко дню рождения | sie hat mir ein Geburtstagsgeschenk gesandt |
gen. | она прислала мне подарок ко дню рождения | sie hat mir ein Geburtstagsgeschenk gesendet |
gen. | она расписала мне происшествие со всеми подробностями | sie hat mir den Vorfall in allen Einzelheiten ausgemalt |
gen. | она рассказала мне, кроме того, ещё много интересного | sie erzählte mir außerdem noch viel Interessantes |
gen. | она сделала неуклюжую попытку похвалить меня | sie machte einen plumpen Versuch, mich zu loben |
gen. | она сидела рядом со мной | sie saß neben mir |
gen. | она старается занять меня содержательным разговором | sie bemüht sich, mich geistreich zu unterhalten |
gen. | она старается занять меня умным разговором | sie bemüht sich, mich geistreich zu unterhalten |
gen. | она считала, что я веду себя дерзко | sie fand mich ihr gegenüber schnodderig |
gen. | она так посмотрела на меня, как будто хотела мне ещё что-то сообщить | sie schaute mich so an, als wollte sie mir noch etwas mitteilen |
gen. | оставь меня в покое! | lass mich in Frieden! |
gen. | оставь мне книгу! | lass mir das Buch! |
gen. | оставьте меня в покое! | lassen Sie mich in Ruhe! |
gen. | оставьте, пожалуйста, эту книгу для меня | reservieren Sie bitte dieses Buch für mich |
gen. | от а до я | von Anfang bis Ende |
gen. | от а до я | von A bis Z |
gen. | от боли я не могу двинуть рукой | ich kann vor Schmerz die Hand nicht bewegen |
gen. | от боли я не могу наступить на ногу | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
gen. | от боли я не могу ступать ногой | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
gen. | от долгого сидения я не могу согнуться | ich bin vom langen Sitzen steif geworden |
gen. | от долгого стояния я устаю | das lange Stehen macht mich müde |
gen. | от дыма у меня слезились глаза | der Rauch trieb mir die Tränen in die Augen |
gen. | от испуга у меня дух захватило | der Schreck benahm mir den Atem |
gen. | от меня так легко не отделаешься | ich lasse mich nicht so leicht abfertigen |
gen. | от меня так не отделаешься | so lasse ich mich nicht abfertigen! |
gen. | от него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный | seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mir |
gen. | от ожога у меня на пальце волдырь | ich habe mir eine Blase am Finger gebrannt |
gen. | от твоих слов меня бросает в жар и холод | es wird mir von deinen Worten heiß und kalt |
gen. | от холода у меня онемели кончики пальцев | die Fingerspitzen wurden mir vor Kälte taub |
gen. | от холода у меня совсем одеревенели пальцы | mir sind die Finger starr vor Kälte |
gen. | от этого зрелища у меня сердце разрывается | der Anblick zerreißt mir das Herz |
gen. | от этого меня не отговорить | das lasse ich mir nicht ausreden |
gen. | от этого у меня тяжело на душе | das bedrückt mein Herz |
gen. | от этого посетителя я избавился навсегда! | den bin ich endgültig los! |
gen. | от этого я не откажусь | dazu säge ich nicht nein |
gen. | от этого я не откажусь | das lasse ich mir nicht nehmen |
gen. | от этого я не отступлюсь | das lasse ich mir nicht abstreiten |
gen. | от этого я совсем растерялся | das machte mich ganz bestürzt |
gen. | от этой дурной манеры я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
gen. | от этой дурной привычки я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
gen. | перед тем как идти в театр, я должна сделать себе прическу в парикмахерской | vor dem Theaterbesuch muss ich mich beim Friseur kämmen lassen |
gen. | поведение моего приятеля меня глубоко разочаровало | das Verhalten meines Freundes hat mich tief enttäuscht |
gen. | Повторяй за мной! | Mach nach! (alenushpl) |
gen. | погруженный в свои мысли, я шёл домой | gedankenverloren ging ich nach Hause (,не разбирая дороги) |
gen. | Поджаришь мне колбасу, а я утолю тебе жажду | Brätst du mir Wurst, so lösch ich dir den Durst |
gen. | подожди немного, я сейчас приду | warte ein wenig, ich komme gleich |
gen. | подожди, пока я не приду | warte, bis ich komme |
gen. | подожди, я сейчас выйду! | warte, ich komme sofort hinaus! |
gen. | поездка была для меня утомительной | die Reise war für mich eine Anstrengung |
gen. | после того как я сдал экзамен на аттестат зрелости | in meiner Muluszeit |
gen. | после этого заседания я – все | nach dieser Sitzung bin ich fix und fertig (больше никуда не гожусь от усталости) |
gen. | после этого заседания я – готов | nach dieser Sitzung bin ich fix und fertig (больше никуда не гожусь от усталости) |
gen. | постой, мне кое-что пришло в голову | halt, da fällt mir etwas ein |
gen. | почему вы надо мной смеётесь? | warum lacht ihr über mich? |
gen. | почему он так орёт? я же его даже и не стукнул! | warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen! |
gen. | почему ты так со мной обращаешься, если ты называешь меня своим другом? | warum behandelst du mich so, wenn du mich als deinen Freund bezeichnest? |
gen. | предложение было таким заманчивым, что я сразу ухватился за него | das Angebot war so verlockend, dass ich sofort zugegriffen habe |
gen. | простите, с кем я разговаривала? | wie war Ihr Name? (чаще всего по телефону solo45) |
gen. | я простить себе не могу, что я его не навестил | ich kann es mir nicht verzeihen, dass ich ihn nicht besucht habe |
gen. | против скуки я могу дать тебе один хороший совет | für Langeweile weiß ich dir einen guten Rat |
gen. | против этого я ничего не имею | das lasse ich gelten |
gen. | процесс, в ходе которого Я слишком широко расходует запас своего нарциссического либидо | Todesangst |
gen. | процесс, в ходе которого Я слишком широко расходует запас своего нарциссического либидо | Todesfurcht |
gen. | прошло десять лет, как я покинул город | es sind zehn Jahre, dass ich die Stadt verlassen habe |
gen. | прошло очень много времени, прежде чем я выяснил его местожительство | es dauerte sehr lange, bis ich seinen Wohnsitz ermittelt hatte |
gen. | прошу не говорить со мной в таком тоне! | ich verbitte mir diesen Ton! |
gen. | прошу не говорить со мной таким тоном | ich verbitte mir diesen Ton |
gen. | пусть лучше меня повесят! | eher will ich hängen! |
gen. | пусть меня назовут дураком, если ... | ich will Hans heißen, wenn ... |
gen. | ради него я бы этого не сделал | ihm zuliebe würde ich das nicht tun |
gen. | ради этого я пальцем не пошевельну | dafür kehre ich die Hand nicht um |
gen. | ради этого я пальцем не шевельну | deswegen krümme ich keinen Finger |
gen. | ради этого я пришёл | deshalb bin ich gekommen |
gen. | разделение Я | Ich-Spaltung |
gen. | разреши мне быть твоим помощником! | lass mich dein Helfer sein! |
gen. | разрешите, я возьму ваш чемодан? | darf ich Ihnen den Koffer abnehmen? |
gen. | разрешите, я понесу ваш чемодан? | darf ich Ihnen den Koffer abnehmen? |
gen. | раньше я меньше зарабатывал | früher habe ich weniger verdient |
gen. | располагайте мной | nehmen Sie mich in Anspruch |
gen. | располагайте мною | bestimmen Sie über mich |
gen. | располагайте мною! | verfügen Sie über mich! |
gen. | расщепление Я | Ich-Spaltung |
gen. | ребёнок мучит меня уже несколько дней, чтобы я сходил с ним в цирк | das Kind quält mich schon seit Tagen, ich soll mit ihm in den Zirkus gehen |
gen. | Ровно в 9 я был на месте | Punkt 9 Uhr war ich an Ort und Stelle |
gen. | рядом с ним я сам себе кажусь очень маленьким | neben ihm komme ich mir ganz klein vor |
gen. | с пальто я попал впросак | mit dem Mantel bin ich hereingefallen |
gen. | с первого числа я приступаю к работе | am Ersten trete ich meine Stellung an |
gen. | с первым лучом солнца я уже не сплю | mit dem ersten Sonnenstrahl bin ich munter |
gen. | с подобным я ещё не сталкивался | der Fall war mir noch nicht vorgekommen |
gen. | с подобными вещами я ещё никогда не встречался | derlei Dinge sind mir noch nie begegnet |
gen. | с покупкой пальто я попал впросак | mit dem Mantel bin ich hineingefallen |
gen. | с таким я ещё никогда не встречался | das ist mir noch nie vorgekommen |
gen. | с тех пор, как я её знаю | solange ich sie kenne (Andrey Truhachev) |
gen. | с тех пор как я здесь | seitdem ich hier bin (Franka_LV) |
gen. | с тех пор как я себя помню | solange ich denken kann |
gen. | с тех пор я его больше не видел | seitdem habe ich ihn nicht gesehen |
gen. | с тобой я могу отважиться на это | mit dir kann ich es wagen |
gen. | с трудом мне удалось развлечь его после этих происшествий | mit Mühe gelang es mir, ihn nach diesen Vorfällen etwas zu zerstreuen |
gen. | с этим хвастуном я не хочу иметь никаких дел | mit diesem Prahler will ich nichts zu tun haben |
gen. | с этим я не стану связываться | damit gebe ich mich nicht ab |
gen. | с этим я никак не могу согласиться | das sehe ich absolut nicht ein |
gen. | с этим я справлюсь | das werde ich schön befummeln |
gen. | с этими людьми я не хочу иметь дела | mit diesen Leuten gebe ich mich nicht ab |
gen. | с этого тихони я не спущу глаз! | diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten! |
gen. | с этой бабой я не желаю больше иметь ничего общего | mit diesem Weibsbild will ich nichts mehr zu tun haben |
gen. | с этой точкой зрения я не могу примириться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
gen. | с этой точкой зрения я не могу согласиться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
gen. | само собой разумеется, я охотно бы пришёл, но у меня нет времени | selbstverständlich käme ich gerne, aber ich habe keine Zeit |
gen. | своим предложением я смогу, может быть, быть тебе полезным | mit meinem Vorschlag kann ich dir vielleicht dienlich sein |
gen. | свою работу я уже выполнил | meine Arbeit habe ich schon erledigt |
gen. | свою работу я уже закончил | meine Arbeit habe ich schon erledigt |
gen. | своё "я" | Selbst (Andrey Truhachev) |
gen. | Сие от меня не зависит | Dies hängt aber nicht von mir ab |
gen. | скажу без преувеличений: я был в восторге от этой пьесы | ich war, ohne Übertreibung, von dem Stück begeistert |
gen. | сколько бы раз я туда ни ходил | sovielmal ich dorthin ging |
gen. | сколько бы я ни старался | ich mag mir noch so viel Mühe geben |
gen. | сколько раз я тебе уже говорил об этом! | zum wievielten Male habe ich dir das schon gesagt! |
gen. | сколько раз я тебе уже говорил об этом! | zum wievielten Mal habe ich dir das schon gesagt! |
gen. | слева от меня | zu meiner Linken (Гевар) |
gen. | следуйте за мной! | folgen Sie mir! |
gen. | снаружи в саду я услыхал крадущиеся шаги | draußen im Garten hörte ich schleichende Schritte |
gen. | сначала книга показалась мне скучной | zuerst fand ich das Buch langweilig |
gen. | сначала мне показалось, что это была шутка | Zunächst glaubte ich an einen Scherz (Andrey Truhachev) |
gen. | сначала я перебил комаров | ich habe zuerst die Mücken totgemacht |
gen. | сначала я подумал, что это была шутка | Zunächst glaubte ich an einen Scherz (Andrey Truhachev) |
gen. | сначала я уничтожил комаров | ich habe zuerst die Mücken totgemacht |
gen. | собственно говоря, я думаю завтра уехать | eigentlich denke ich, morgen abzureisen |
gen. | соедините меня | geben Sie mir bitte ein Amt! |
gen. | состояние его здоровья очень беспокоит меня | sein körperlicher Zustand macht mir Sorgen |
gen. | справа от меня | zu meiner Rechten (Гевар) |
gen. | сразу же после голосования мне пришлось покинуть зал | unmittelbar nach der Abstimmung musste ich den Saal verlassen |
gen. | срочное дело помешало мне навестить его | eine dringende Angelegenheit hielt mich davon ab, ihn zu besuchen |
gen. | Стань передо мной, как лист перед травой | Stell dich vor mir hin wie ein Blatt vor dem Gras! |
gen. | сядь, пожалуйста, к свету, я хочу тебя лучше видеть | setze dich bitte ins Licht, ich möchte dich besser sehen |
gen. | сядь рядом со мной! | setze dich neben mich! |
gen. | это так же верно, как то, что я жив! | so wahr ich lebe! |
gen. | так или иначе, но я должен достичь цели | so oder so, ich muss ans Ziel kommen |
gen. | так как было холодно, я надел пальто | da es kalt war, zog ich meinen Mantel an |
gen. | так как я прозевал трамвай, то, натурально, опоздал | da ich die Straßenbahn verpasste, kam ich naturgemäß zu spät |
gen. | так легко он меня не проведёт | so leicht kann er mir nichts vormachen |
gen. | так нельзя со мной обращаться! | so musst du mir nicht kommen! |
gen. | так уж я привык | das ist so meine Art |
gen. | так холодно, что я сначала затоплю печку | es ist so kalt, dass ich erst einmal das Feuer im Ofen anmachen werde |
gen. | так я и думал | ich habe es mir gleich gedacht! |
gen. | так я и думал! | das habe ich mir gedacht! |
gen. | так я не могу носить это платье, его нужно переделать | so kann ich das Kleid nicht tragen, es muss umgeändert werden |
gen. | так я провожу свою жизнь | so bringe ich mein Leben hin |
gen. | так я провожу своё время | so bringe ich meine Zeit hin |
gen. | так я это не воспринял | so habe ich das nicht aufgefasst |
gen. | то, с чем я столкнулся на этой стройке, быстро отрезвило меня | ich war durch die Erfahrungen, die ich auf dieser Baustelle machte, schnell ernüchtert worden (развеяло мои иллюзии) |
gen. | то я считаю | ich für meine Person bin der Ansicht |
gen. | тогда у меня не было времени, теперь я могу с тобой поговорить | damals hatte ich keine Zeit, jetzt kann ich mit dir sprechen |
gen. | тогда я был с экскурсией на Кавказе | damals war ich auf einer Exkursion im Kaukasus |
gen. | тогда я жил в Ленинграде | damals lebte ich in Leningrad |
gen. | тот мне это и сказал | derselbe hat es mir gesagt |
gen. | тут мне приходит на ум | dabei fällt mir ein |
gen. | тут я не выдержал | ich konnte es nicht länger ertragen |
gen. | тут я не согласен | ich bin dagegen (Vak4ik) |
gen. | ты будешь иметь дело со мной! | du wirst es mit mir zu tun kriegen! |
gen. | ты будешь иметь дело со мной! | du wirst mit mir zu tun kriegen! |
gen. | ты воображаешь, что мне ничего не известно | du bildest dir ein, dass ich nichts weiß |
gen. | ты всегда находишь во мне какой-нибудь недостаток | du hast immer an mir etwas auszusetzen |
gen. | ты всё только балагуришь, я тебе нисколько не верю | du flachst doch bloß, ich glaube dir gar nichts |
gen. | ты должен сделать выбор: я или он | du musst dich zwischen mir und ihm entscheiden |
gen. | ты ещё молод по сравнению со мной | du bist noch jung gegen mich |
gen. | ты заблуждаешься, если думаешь, что я могу тебе помочь | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen |
gen. | ты заблуждаешься, если думаешь, что я смогу тебе помочь | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen |
gen. | ты меня в могилу сведёшь | du bist ein Nagel zu meinem Sarge |
gen. | ты меня неправильно понял! | so war es doch nicht gemeint! (Vas Kusiv) |
gen. | ты меня понимаешь? | kannst du mir folgen? |
gen. | ты мешаешь мне в самый разгар работы | du störst mich in der besten Arbeit |
gen. | ты мне заплатишь за это | ich lasse dich das bezahlen! |
gen. | ты мог бы догадаться, что я приду позднее | du hättest dir denken können, dass ich später komme |
gen. | ты мог бы предположить, что я приду позднее | du hättest dir denken können, dass ich später komme |
gen. | ты можешь дать мне взаймы 5 марок? | kannst du mir 5 Mark borgen? |
gen. | ты можешь сказать мне его фамилию? | kannst du mir seinen Namen sagen? |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чём я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не слушаешь то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты пойдёшь домой, а я останусь | du gehst nach Hause, aber ich bleibe |
gen. | ты пойдёшь домой, я же останусь | du gehst nach Hause, ich aber bleibe |
gen. | ты понимаешь, о чём я | du weißt schon, was ich meine (Viola4482) |
gen. | ты приводишь меня в полное замешательство | du machst mich ganz verwirrt |
gen. | ты так со мной разговариваешь? | kommst du mir so? |
gen. | ты целый день трезвонишь, а я должен бегать к двери, с меня хватит, не могу больше! | den ganzen Tag bimmelst du, und ich muss zur Tür laufen, das halte ich nicht mehr aus |
gen. | тётка меня так пичкала, что я едва мог двигаться | die Tante hat mich so gemästet, dass ich mich kaum bewegen konnte |
gen. | у меня болит голова | mir schmerzt der Kopf |
gen. | у меня болит голова | mich schmerzt der Kopf |
gen. | у меня были большие планы | ich hatte große Pläne mit mir. (Vas Kusiv) |
gen. | у меня было мало денег, и потому я остановился на постоялом дворе | ich hatte wenig Geld und stieg darum in einem Gasthof ab |
gen. | у меня было отвратительное настроение | mir war jämmerlich zumute |
gen. | у меня было предчувствие, что так случится | ich hatte eine Vorahnung, dass dies geschehen würde |
gen. | у меня было с ним столкновение | ich hätte ein Renkontre mit ihm |
gen. | у меня было серьёзное желание прийти | ich hatte den ernsthaften Wunsch zu kommen |
gen. | у меня было скверно на душе | mir war jämmerlich zumute |
gen. | у меня всё болит | mir geht's im Leibe herum |
gen. | у меня всё есть | ich habe, was ich brauche |
gen. | у меня всё кипело! | innerlich tobte ich! |
gen. | у меня всё спуталось в голове | ich bin ganz wirr im Kopf |
gen. | у меня голова идёт кругом (der KOpf без умляута | mir wirbelt der Kopf (der KOpf (без умляута)) |
gen. | у меня гудит голова | mir dröhnt der Kopf |
gen. | у меня дупло в зубе | ich habe ein Loch im Zahn |
gen. | у меня есть только один ключ | ich habe nur einen Schlüssel |
gen. | "У меня ещё много дел", – сказала она | ich habe noch viel zu tun, sagte sie |
gen. | у меня как раз подходящее настроение для работы | ich bin gerade in der richtigen Arbeitsschwung (im richtigen Schwung Gutes Deutsch) |
gen. | у меня масса работы | ich habe eine Menge zu tun |
gen. | у меня масса работы | ich habe klotzig viel zu tun |
gen. | у меня мелькнула в голове мысль | ein Gedanke schoss mir durch den Kopf |
gen. | у меня в голове мелькнула мысль | mir schoss ein Gedanke durch den Kopf |
gen. | у меня нарывает палец | ich habe einen wehen Finger |
gen. | у меня не было никакого выбора | es würde mir keine Wahl gelassen |
gen. | у меня несвежая голова | ich habe einen dicken Kopf |
gen. | у меня нет больше дедушки | ich habe einen Großvater mehr (mahanaimboy) |
gen. | у меня нет времени прочесть эту работу, я могу её только пролистать | ich habe keine Zeit, diese Arbeit zu lesen, ich kann sie nur durchblättern |
gen. | у меня нет желания быть ещё раз одураченным его обещаниями | ich habe keine Lust noch einmal auf seine Versprechungen hineinzufliegen |
gen. | у меня нет желания быть ещё раз одураченным его обещаниями | ich habe keine Lust noch einmal auf seine Versprechungen hereinzufliegen |
gen. | у меня нет к нему полного доверия | ich habe kein rechtes Zutrauen zu ihm |
gen. | у меня нет никаких особых планов | ich habe nichts Besonderes vor |
gen. | у меня об этом ясное представление | ich habe darüber eine klare Vorstellung |
gen. | у меня обе руки заняты | ich habe die Hände voll |
gen. | у меня озноб | Mich fröstelt es (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня от усталости глаза закрываются | ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen |
gen. | у меня от усталости глаза слипаются | ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen |
gen. | у меня отдельная квартира и, кроме того, на третьем этаже ещё комната для моего сына | ich habe eine abgeschlossene Wohnung und außerdem ein Zimmer im zweiten Stock für meinen Sohn |
gen. | у меня пальцы окоченели от холода | meine Finger sind steif vor Kälte |
gen. | у меня похмелье! | ich habe einen Kater! (mrr71) |
gen. | у меня работы по горло | ich ersticke in Arbeit |
gen. | у меня руки до этого не доходят | ich kann nicht dazu kommen |
gen. | у меня уши заложило | ich habe Druck auf den Ohren (Айдар) |
gen. | у меня уши зябнут | ich friere an die Ohren |
gen. | уж я докопаюсь, чего он хочет на самом деле | ich werde schon dahinterkommen, was er eigentlich will |
gen. | уж я докопаюсь, что у него на уме | ich werde schon dahinterkommen, was er eigentlich will |
gen. | уж я его сумею найти! | ich werde ihn schon zu finden wissen! |
gen. | уж я отучу тебя от этого! | ich werde es dir schon gründlich austreiben! |
gen. | уж я таков | das ist so meine Art |
gen. | уж я такой! | ich bin nun ein mal so! |
gen. | уж я это выясню | ich werde schon dahinterkommen |
gen. | уже издали я услышал, что она громко бранит | schon von weitem hörte ich ihre lauten Scheltworte (кого-либо) |
gen. | уже мысль об этом мне неприятна | schon allein der Gedanke daran ist mir unangenehm |
gen. | узнаёт ли он меня ещё? | ob er mich noch erkennen wird? |
gen. | уплаченные мной денежные средства | von mit eingezahlte Guthaben (jurist-vent) |
gen. | хотел бы я знать, куда запропастился мой ключ | ich möchte wissen, wohin sich mein Schlüssel verkrümelt hat |
gen. | хотел бы я только знать, кто меня оклеветал | ich möchte bloß wissen, wer mich verklatscht hat |
gen. | цель, ради которой я пожертвовал бы всем | ein Ziel, dem zuliebe ich alles opfern würde (struna) |
gen. | Читайте, завидуйте, я-гражданин Советского Союза | so lest – und neidisch sollt ihr erbosen: Ich bin ein Bürger der Sowjetunion |
gen. | чтоб его ноги у меня ни было! | er soll meine Schwelle nicht überschreiten |
gen. | шофёр был очень любезен, помог мне выйти из такси и донёс мой чемодан до самых дверей | der Taxifahrer war entgegenkommend, half mir beim Aussteigen und trug meinen Koffer bis zur Haustür |
gen. | шум помешал мне отчётливо услышать его слова | der Lärm hinderte mich, seine Worte deutlich zu hören |
gen. | щенок подкатился мне под ноги, как шарик | der junge Hund kugelte mir Unter die Füße |
gen. | эти бусы я купила себе в элегантном магазинчике | diese Halskette habe ich mir in der Boutique gekauft |
gen. | эти каракули я при всём желании не могу прочесть | diese Hieroglyphen kann ich beim besten Willen nicht lesen |
gen. | эти книги мне больше не нужны, я могу их отдать | diese Bücher brauche ich nicht mehr, ich kann sie abgeben |
gen. | эти книги я включил в свою библиотеку | diese Bücher habe ich meiner Bibliothek einverleibt |
gen. | эти письма я могу тебе отдать | diese Briefe kann ich dir abgeben |
gen. | эти цветы я обнаружил только в горах | diese Blumen habe ich nur in den Bergen angetroffen |