Russian | German |
административно-хозяйственная часть | Verwaltungs- und Wirtschaftsabteilung |
большая часть | Hauptteil (чего-либо) |
в остальной части | im Übrigen (Andrey Truhachev) |
в равных частях | zu gleichen Teilen (Лорина) |
вводная часть | Einleitung |
вводная часть обвинительного заключения | Anklagesatz (Queerguy) |
вводная часть описания | Beschreibungseinleitung (изобретения) |
вводная часть приговора | Urteilskopf |
вводная часть решения | Urteilskopf |
вводная часть судебного приговора | Rubrum |
вводная часть судебного решения | Urteilskopf |
вводная часть судебного решения | Rubrum |
военизированные полицейские части | Bereitschaftspolizei |
вступительная часть | Rubrum (eines Strafurteils) |
вступительная часть | Eingang (der Urkunde dolmetscherr) |
вступительная часть | Rubrum (приговора) |
вступительная часть | Präambel (eines Rechtsaktes) |
вступительная часть договора | Vertragseingang (dolmetscherr) |
вступительная часть документа | Urkundseingang (dolmetscherr) |
выдел части из общего имущества | Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögen (удовлетворения Muttersprachler; "Aussonderung" = Insolvenzrecht Muttersprachler) |
выделение имущества или его части из конкурсной массы | Absonderung im Konkurs |
выделение части имущества | Aussonderung (из наследованной конкурсной массы) |
выделение части имущества из конкурсной массы | Absonderung im Konkurs |
выкуп части здания | Ablösung von Gebäudeteilen |
выписка из решения приговора без мотивировочной части | Teilausfertigung (применительно конкретно к выносимым судебным решениям (возможно употребление в другом контексте) jurist-vent) |
выписка из решения приговора без мотивировочной части | Teilausfertigung (jurist-vent) |
выплата по частям | Teilzahlung |
выплата по частям | Abzahlung |
выплачивать долги по частям | Schulden abzahlen |
главная часть | Hauptteil (чего-либо) |
дежурная часть | diensthabende Abteilung |
дежурная часть | Bereitschaftsabteilung |
декларативная часть | Erw. (Лорина) |
декларативная часть | Erwägungen (напр., международной конвенции по охране промышленной собственности) |
диспозитивная часть правовой нормы | Disposition (einer Rechtsnorm) |
договор аренды определённой части корабля | Stückgüterfrachtvertrag |
договор морской перевозки отдельных предметов или аренды определённой части корабля | Stückgüterfrachtvertrag |
договор о переводе части прибыли | Teilgewinnabführungsvertrag (одного акционерного общества другому Лорина) |
договор о передаче части наследства | Erbteilübertragungsvertrag |
договор поставки по частям | Sukzessivlieferungsvertrag |
доходная часть | Einnahmenteil (z.B. einer Bilanz) |
жалоба по в части расходов | Kostenrekurs (Hasberger, Seitz und Partner) |
жалоба, часть искового требования | Beschwer (в которой суд отказал истцу) |
заведующий хозяйственной частью тюрьмы | Hausvater |
заключительная часть | Schlussbestimmungen (напр., договора) |
заключительная часть договора | Schlussbestimmungen (напр., eines Vertrages) |
законная часть наследства | Pflichtteil |
замена неотбытой части наказания более лёгким | Umwandlung des nicht verbüßten Teiles der Strafe durch eine mildere Strafe |
замена неотбытой части наказания более лёгким | Umwandlung des nicht verbüßten Teiles der Strafe durch eine leichtere Strafe |
замена неотбытой части наказания более лёгким | Ersetzung des nicht verbüßten Teiles der Strafe durch eine mildere Strafe |
замена неотбытой части наказания более лёгким | Ersetzung des nicht verbüßten Teiles der Strafe durch eine leichtere Strafe |
замена оставшейся части наказания другим видом наказания | Umwandlung des Strafrestes |
заём, погашаемый частями | Auslöhnsanleihe |
идентификация частей трупа | Identifizierung von Leichenteilen |
информационная часть актовой записи | Hinweisteil des Registereintrags (ЗАГС Mme Kalashnikoff) |
исследовательская часть | Untersuchungsteil (Лорина) |
кодекс социального обеспечения, часть V | SGB V (Лорина) |
кодекс социального права, часть V | Sozialgesetzbuch Teil 5 (Лорина) |
компенсируемая часть | aufrechnender Teil |
констатирующая часть приговора | beschreibender Teil eines Urteils |
констатирующая часть приговора | Urteilstatbestand |
констатирующая часть судебного решения | Urteilstatbestand |
критерий отказа в части искового требования | Beschwerkriterium |
льготы при уплате налогов, предоставляемые многодетным семьям в виде повышения размера необлагаемой части дохода | Kinderfreibetrag |
меньшая часть | Minorität |
меньшая часть | Minderheit |
мнимая составная часть имущества | Scheinbestandteil (напр., палатка на рынке) |
мотивировочная часть | Gründe (SKY) |
мотивировочная часть | Entscheidungsgründe (судебного решения Tiny Tony) |
мотивировочная часть приговора | Urteilsgründe |
мотивировочная часть приговора | Urteilsbegründung |
мотивировочная часть решения | Urteilsgründe |
мотивировочная часть решения | Urteilsbegründung |
мотивировочная часть судебного решения | Urteilsgründe |
мотивировочная часть судебного решения | Urteilsbegründung |
натравливание одной части народа на другую | Volksverhetzung |
невозможность наложения ареста на часть имущества в целях принудительного исполнения | Unpfändbarkeit von Vermögensteilen |
необлагаемая часть дохода | Sparerfreibetrag |
необлагаемая часть зарплаты за дни рождественских каникул | Weihnachtsfreibetrag |
неотбытая часть наказания | offene Strafe (Queerguy) |
неотбытая часть наказания | Strafrest |
неотбытая часть наказания | Reststrafe (напр., при условно-досрочном освобождении) |
неотъемлемая составная часть | integrierter Bestandteil (договора Лорина) |
неотъемлемая часть | untrennbarer Bestandteil (Katrin Denev1) |
неотъемлемая часть | integraler Bestandteil eines Vertrags (Andrey Truhachev) |
неотъемлемая часть | integrierender Bestandteil (договора grigorov) |
неотъемлемая часть договора | unabdingbarer Teil des Vertrags (dolmetscherr) |
неотъемлемая часть договора | integrierender Bestandteil des Vertrags (Лорина) |
неотъемлемая часть контракта | integrierender Bestandteil des Vertrags (Лорина) |
нести расходы в равных частях | Kosten zu gleichen Teilen tragen (Лорина) |
номер в торговом реестре, часть Б | HRB-Nr. (Лорина) |
номер части, пункта, статьи УК | Paragraf-, Absatz-, Satznummer des Strafgesetzbuches |
нотариальная часть | Notariatsabteilung |
о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части обеспечения достоверности сведений, представляемых при государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей | Über Änderungen einzelner Gesetzgebungsakte der Russischen Föderation zur Absicherung der Richtigkeit von Angaben, die bei der staatlichen Registrierung juristischer Personen und Einzelunternehmer (концовка: "übermittelt werden" (почему-то не сохраняется при добавлении статьи) vadim_shubin) |
общая часть кодекса | allgemeiner Teil eines Gesetzbuches (Stas-Soleil) |
Общая часть административного права | allgemeines Verwaltungsrecht |
общая часть протокола | allgemeines Protokoll |
общеполицейские части | Schupo |
объявление резолютивной части решения | Verkündung der Entscheidungsformel des Beschlusses (jurist-vent) |
объявление резолютивной части решения | Verkündung der Beschlussformel (jurist-vent) |
обязанность предпринимателя часть полученного за границей займа положить на хранение в банк | Bardepotpflicht (ФРГ) |
ограничительная часть | einschränkender Teil (формулы изобретения) |
ограничительная часть формулы изобретения | einschränkender Teil des Patentanspruches |
ограничительная часть формулы изобретения | Oberbegriff |
ограничительная часть формулы изобретения | genus proximum |
ограничительная часть формулы изобретения | Gattungsbegriff |
Оперативно-разыскная часть собственной безопасности Главного управления МВД | Ermittlungs- und Fahndungsabteilung der Anstaltspolizei der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина) |
оперативно-розыскная часть уголовного розыска | Ermittlungs- und Fahndungsabteilung der Kriminalpolizei (Лорина) |
описательная часть | beschreibender Teil (Лорина) |
описательная часть | Klagserzählung (KatjaCat) |
описательная часть | Tatbestand (судебного решения Tiny Tony) |
описательная часть приговора | Tatbestand des Urteils |
описательная часть приговора | beschreibender Teil eines Urteils |
описательная часть приговора | Gründe des Urteils |
описательная часть приговора | Urteilstatbestand |
описательная часть приговора, отменяющего приговор в порядке надзора | Gründe der Kassation |
описательная часть судебного решения | Tatbestand der Entscheidung |
описательная часть решения | Urteilstatbestand |
описательная часть судебного решения | Urteilstatbestand |
оправдание по части обвинения | Teilfreispruch |
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к наследникам следующих очередей | Vorerbschaft |
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к наследникам следующих очередей | befreite Vorerbschaft |
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к последующим наследникам | befreite Vorerbschaft |
освобождение от неотбытой части наказания | Strafrestnachsicht |
освобождение от неотбытой части наказания | Strafrestaussetzung |
освобождение от неотбытой части наказания в связи с амнистией | gnadenweise Strafrestnachsicht |
освобождение от неотбытой части наказания в связи с помилованием | gnadenweise Strafrestnachsicht |
основная часть | Hauptstück (Лорина) |
основная часть актовой записи | urkundlicher Teil des Registereintrags (ЗАГС Mme Kalashnikoff) |
особенная часть | besonderer Teil (кодекса Лорина) |
Особенная часть административного права | besonderes Verwaltungsrecht |
особенная часть кодекса | besonderer Teil eines Gesetzbuches |
Особенная часть Налогового кодекса | Besonderer Teil des Steuergesetzbuches (другая) |
отказ от обязательной части наследства | Pflichtteilsverzicht (drud) |
отказ от обязательной части наследства, предусмотренной законом | Pflichtteilverzicht (teren) |
отличительная часть | Kennzeichnungsteil (формулы изобретения) |
отличительная часть | Kennzeichenteil (формулы изобретения) |
отличительная часть формулы изобретения | Unterbegriff |
отличительная часть формулы изобретения | Kennzeichnungsteil (eines Patentanspruchs) |
отмена мотивировочной части вступившего в силу приговора | Kassation der Urteilsgründe (в порядке надзора) |
передача части государственных предприятий в частную собственность в условиях монополистического капитала | Teilprivatisierung |
переуступка фрахтователем части зафрахтованного судна третьему лицу | Unterverfrachtung |
погашение по частям | Abzahlung |
покрыть убытки в равных частях | Schaden zu gleichen Teilen tragen |
покупать путём уплаты частями от общей суммы в течение определённого времени | auf Rentenbasis kaufen (напр., дом) |
покупка части наследственной массы | Erbteilkauf |
полностью или по частям | ganz oder geteilt (Andrey Truhachev) |
пользующийся доходом с долевой части имущества | Bruchteilfruchtnießer |
Последняя часть доменного адреса в интернете, например. COM | Top-Level-Domain (eine neue Domain unterhalb einer Top-Level-Domain registrieren) |
последующая оплата неоплаченной части акционерного капитала при его неодновременном формировании на момент учреждения акционерного общества | Nachliberierung (jurist-vent) |
поставка товара частями | Teilbelieferung |
поставка товара частями | Sukzessivlieferung |
постановляющая часть документа | Dispositiv (напр., решения) |
постановляющая часть решения | Urteilsdispositiv (Лорина) |
право должника на исключение из описи части имущества | Pfändungsschutzrecht |
право на получение части не предусмотренного законом наследства | Noterberecht |
преамбулярная часть постановления | einleitender Teil eines Beschlusses |
преамбулярная часть постановления | Präambel eines Beschlusses |
предоставление лицензии на товарный знак фирме, полностью неподконтрольной лицензиару в части использования товарного знака | leere Gebrauchsüberlassung (в некоторых странах запрещено) |
представитель командования в дисциплинарных судах воинских частей | Wehrdisziplinaranwalt (ФРГ) |
признавать иск в части | eine Klageforderung teilweise anerkennen |
признаки, свидетельствующие о принадлежности частей к одному целому | Passspuren |
признать иск в части | eine Klageforderung teilweise anerkennen |
принудительное исполнение части требования | Teilvollstreckung |
принцип римского права, согласно которому наследователю не позволялось завещать только часть своего имущества | nemo pro parte testatus pro parte intestatus decedere potest |
принятие части | Teilannahme (напр., наследства) |
притязания оставшегося в живых супруга на часть наследства | Vorempfangene |
притязания оставшегося в живых супруга на часть наследства | Voraus |
просительная часть жалобы | Beschwerdeantrag |
пункт резолютивной части решения | Spruchpunkt (Лорина) |
равными частями | ana partes aequalis |
равными частями | in gleichen Teilen (Лорина) |
раздел на две, самостоятельные в правовом отношении, части имущественной массы | separatio bonorum |
рассрочка исполнения приговора в части имущественного взыскания | ratenweise Zahlung der Vermögensstrafe |
расходная часть | Ausgabenteil |
расходная часть | Verwendungsteil (напр., einer Planbilanz) |
расходная часть | Sollseite |
расходная часть | Ausgabeetat |
резолютивная часть | Tenor (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть | Schlussformel (напр., решения суда (также Beschlussformel) jurist-vent) |
резолютивная часть административного акта | Verfügungssatz (Ravshan Sultanov) |
резолютивная часть | Urteilstenor (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть документа, решения, приговора и т.д. | Beschlussformel (jurist-vent) |
резолютивная часть обвинительного заключения | Tenor der Anklageschrift |
резолютивная часть постановления | Beschlusstenor (суда Лорина) |
резолютивная часть приговора | Urteilsspruch |
резолютивная часть приговора | Urteilsdispositiv schweiz. (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть приговора | Tenor |
резолютивная часть приговора | Urteilsspruch |
резолютивная часть приговора | Urteilstenor |
резолютивная часть приговора | Urteilsformel |
резолютивная часть решения | Beschlusstenor (Лорина) |
резолютивная часть решения | Spruch (Андрей Клименко) |
резолютивная часть решения | Urteilstenor |
резолютивная часть судебного решения | Tenor |
резолютивная часть решения | Urteilsformel |
резолютивная часть решения | Urteilsspruch |
резолютивная часть решения суда | Urteilsdispositiv schweiz. (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть решения суда | Tenor (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть решения суда | Urteilstenor (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть судебного решения | Urteilsdispositiv schweiz. (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть судебного решения | Tenor (Andrey Truhachev) |
резолютивная часть судебного решения | Urteilsformel (eines Strafurteils) |
резолютивная часть судебного решения | Urteilsspruch |
резолютивная часть судебного решения | Urteilstenor (eines Zivilurteils) |
резолютивная часть судебного решения | Urteilsformel |
решение по части заявки | Teilentscheidung |
решение по части искового требования | Teileinigung |
решение по части искового требования | Teilentscheidung |
решение суда по части иска | Teilurteil |
свидетельство о наследовании части имущества | Teilerbschein |
сдача-приёмка по частям | Teilabnahme |
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличными | Treuevergütung |
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличными | Treuerabatt |
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличными или за длительные деловые связи | Treuerabatt |
собственность на отдельные части составной вещи | Sondereigentum (Словарь юридических и экономических терминов под редакцией В. Дечи и Ш. Карчаи enik) |
советская в часть | Sowjetmacht |
совокупность норм международного частного права, являющихся одновременно частью правопорядка соответствующего государства | Zwischenrecht |
недействительное соглашение между адвокатом и его клиентом о предоставлении гонорара в виде части выигранного дела | pactum de quota litis (в Австрии недействительное соглашение irina1) |
соглашение о сокрытии части трудовых доходов во избежание наложения ареста на них | Lohnschiebungsvertrag |
составляющая часть дороги местного значения | Kreisstraße (ФРГ) |
составная часть | Bestandteil (имущества) |
составная часть | Ingredienz |
составная часть договора | Vertragsbestandteil |
составная часть имущества | Vermögensbestandteil |
составная часть процесса | Verfahrenselement |
состояние проезжей части | Fahrbahnzustand |
спинная часть | Rostbraten (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Hochrippe (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION) alxenderb1988) |
становиться составной частью документа | zum Bestandteil der Urkunde gemacht werden (Лорина) |
существенная составная часть | wesentlicher Bestandteil (имущества, напр., строения на земельном участке) |
торговый реестр, часть Б | HRB (Лорина) |
удержание части трудового дохода | Pfändung von Arbeitseinkünften |
удержание части трудового дохода с должника | Pfändung von Arbeitseinkünften (до решению суда) |
удержание части трудового дохода с должника | Pfändung von Arbeitseinkflnften (по решению суда) |
указная часть | dem Ehegatten zukommender gesetzlicher Erbteil |
указывать в резолютивной части приговора или решения суда | tenorieren (Slawjanka) |
форма оплаты полной стоимости товара, при которой часть стоимости уплачивает покупатель, а часть – кредитное учреждение | Kundenfinanzierung (ФРГ) |
фрахтование части судна | Teilcharterung |
чартер на фрахтование части судна | Teilcharter |
части государственной территории страны, не входящие в таможенные границы данной страны | Zollausschlüsse (напр., свободные гавани) |
части трупа | Leichenteile |
часть активов | Vermögensteil (Лорина) |
часть государства, находящаяся на территории другого государстве | Exklave |
часть договора | Vertragsteil (dolmetscherr) |
часть доли в уставном капитале общества | Teilgeschäftsanteil (Mme Kalashnikoff) |
часть заключения экспертизы, излагающая фактические обстоятельства исследуемого случая | Sachbericht |
часть имущества | Vermögensteil (Лорина) |
часть имущества | Vermögensanteil |
часть имущества жены, не входящая в приданое | Paraphernalgut |
часть криминологии, занимающаяся изучением преступности на транспорте | Verkehrskriminologie |
часть наследства | Erbschaftsanteil |
часть наследства | Erbteil |
часть наследства | Teil des Erbes |
часть наследства | Erbquote |
часть наследства | Erbanteil |
часть наследственного имущества, подлежащая переходу к последующим наследникам | Vorerbschaft |
часть общины | Gemeindeabteilung |
часть объекта | Teil des Objektes (Лорина) |
часть платежа в рассрочку | Abzahlungsrate |
часть преамбулы конституции, излагающая цели государства | Sozialstaatssatz |
часть преамбулы конституции ФРГ, излагающая цели государства | Sozialstaatssatz |
часть предприятия, подчинённая крупному торговому обществу | Niederlassung |
часть приговора, излагающая вменённые подсудимому факты, образующие состав преступления | Tatbestand des Urteils |
часть приговора по уголовному делу, в которой решается вопрос об удовлетворении гражданского иска потерпевшего | Adhäsionsurteil |
часть самой низкой цены предложения, идущая на покрытие судебного производства, связанного с принудительной продажей с торгов | Bargebot (Slawjanka) |
часть собственности | Eigentumsanteil |
часть судебного разбирательства, в котором рассматривается вопрос по существу самого дела | Erkenntnisverfahren (Slawjanka) |
часть судопроизводства | Verfahrensteil (Лорина) |
часть территории | Teilfläche (dolmetscherr) |
юридическая часть | Rechtsabteilung |
юридическая часть | Abteilungrecht |
является частью Rechtsanwaltsvergütungsgesetzes-Закона о гонорарах адвокатов | Vergütungsverzeichnis (Юрий Павленко) |