DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing часть | all forms | exact matches only
RussianGerman
административно-хозяйственная частьVerwaltungs- und Wirtschaftsabteilung
большая частьHauptteil (чего-либо)
в остальной частиim Übrigen (Andrey Truhachev)
в равных частяхzu gleichen Teilen (Лорина)
вводная частьEinleitung
вводная часть обвинительного заключенияAnklagesatz (Queerguy)
вводная часть описанияBeschreibungseinleitung (изобретения)
вводная часть приговораUrteilskopf
вводная часть решенияUrteilskopf
вводная часть судебного приговораRubrum
вводная часть судебного решенияUrteilskopf
вводная часть судебного решенияRubrum
военизированные полицейские частиBereitschaftspolizei
вступительная частьRubrum (eines Strafurteils)
вступительная частьEingang (der Urkunde dolmetscherr)
вступительная частьRubrum (приговора)
вступительная частьPräambel (eines Rechtsaktes)
вступительная часть договораVertragseingang (dolmetscherr)
вступительная часть документаUrkundseingang (dolmetscherr)
выдел части из общего имуществаAussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögen (удовлетворения Muttersprachler; "Aussonderung" = Insolvenzrecht Muttersprachler)
выделение имущества или его части из конкурсной массыAbsonderung im Konkurs
выделение части имуществаAussonderung (из наследованной конкурсной массы)
выделение части имущества из конкурсной массыAbsonderung im Konkurs
выкуп части зданияAblösung von Gebäudeteilen
выписка из решения приговора без мотивировочной частиTeilausfertigung (применительно конкретно к выносимым судебным решениям (возможно употребление в другом контексте) jurist-vent)
выписка из решения приговора без мотивировочной частиTeilausfertigung (jurist-vent)
выплата по частямTeilzahlung
выплата по частямAbzahlung
выплачивать долги по частямSchulden abzahlen
главная частьHauptteil (чего-либо)
дежурная частьdiensthabende Abteilung
дежурная частьBereitschaftsabteilung
декларативная частьErw. (Лорина)
декларативная частьErwägungen (напр., международной конвенции по охране промышленной собственности)
диспозитивная часть правовой нормыDisposition (einer Rechtsnorm)
договор аренды определённой части корабляStückgüterfrachtvertrag
договор морской перевозки отдельных предметов или аренды определённой части корабляStückgüterfrachtvertrag
договор о переводе части прибылиTeilgewinnabführungsvertrag (одного акционерного общества другому Лорина)
договор о передаче части наследстваErbteilübertragungsvertrag
договор поставки по частямSukzessivlieferungsvertrag
доходная частьEinnahmenteil (z.B. einer Bilanz)
жалоба по в части расходовKostenrekurs (Hasberger, Seitz und Partner)
жалоба, часть искового требованияBeschwer (в которой суд отказал истцу)
заведующий хозяйственной частью тюрьмыHausvater
заключительная частьSchlussbestimmungen (напр., договора)
заключительная часть договораSchlussbestimmungen (напр., eines Vertrages)
законная часть наследстваPflichtteil
замена неотбытой части наказания более лёгкимUmwandlung des nicht verbüßten Teiles der Strafe durch eine mildere Strafe
замена неотбытой части наказания более лёгкимUmwandlung des nicht verbüßten Teiles der Strafe durch eine leichtere Strafe
замена неотбытой части наказания более лёгкимErsetzung des nicht verbüßten Teiles der Strafe durch eine mildere Strafe
замена неотбытой части наказания более лёгкимErsetzung des nicht verbüßten Teiles der Strafe durch eine leichtere Strafe
замена оставшейся части наказания другим видом наказанияUmwandlung des Strafrestes
заём, погашаемый частямиAuslöhnsanleihe
идентификация частей трупаIdentifizierung von Leichenteilen
информационная часть актовой записиHinweisteil des Registereintrags (ЗАГС Mme Kalashnikoff)
исследовательская частьUntersuchungsteil (Лорина)
кодекс социального обеспечения, часть VSGB V (Лорина)
кодекс социального права, часть VSozialgesetzbuch Teil 5 (Лорина)
компенсируемая частьaufrechnender Teil
констатирующая часть приговораbeschreibender Teil eines Urteils
констатирующая часть приговораUrteilstatbestand
констатирующая часть судебного решенияUrteilstatbestand
критерий отказа в части искового требованияBeschwerkriterium
льготы при уплате налогов, предоставляемые многодетным семьям в виде повышения размера необлагаемой части доходаKinderfreibetrag
меньшая частьMinorität
меньшая частьMinderheit
мнимая составная часть имуществаScheinbestandteil (напр., палатка на рынке)
мотивировочная частьGründe (SKY)
мотивировочная частьEntscheidungsgründe (судебного решения Tiny Tony)
мотивировочная часть приговораUrteilsgründe
мотивировочная часть приговораUrteilsbegründung
мотивировочная часть решенияUrteilsgründe
мотивировочная часть решенияUrteilsbegründung
мотивировочная часть судебного решенияUrteilsgründe
мотивировочная часть судебного решенияUrteilsbegründung
натравливание одной части народа на другуюVolksverhetzung
невозможность наложения ареста на часть имущества в целях принудительного исполненияUnpfändbarkeit von Vermögensteilen
необлагаемая часть доходаSparerfreibetrag
необлагаемая часть зарплаты за дни рождественских каникулWeihnachtsfreibetrag
неотбытая часть наказанияoffene Strafe (Queerguy)
неотбытая часть наказанияStrafrest
неотбытая часть наказанияReststrafe (напр., при условно-досрочном освобождении)
неотъемлемая составная частьintegrierter Bestandteil (договора Лорина)
неотъемлемая частьuntrennbarer Bestandteil (Katrin Denev1)
неотъемлемая частьintegraler Bestandteil eines Vertrags (Andrey Truhachev)
неотъемлемая частьintegrierender Bestandteil (договора grigorov)
неотъемлемая часть договораunabdingbarer Teil des Vertrags (dolmetscherr)
неотъемлемая часть договораintegrierender Bestandteil des Vertrags (Лорина)
неотъемлемая часть контрактаintegrierender Bestandteil des Vertrags (Лорина)
нести расходы в равных частяхKosten zu gleichen Teilen tragen (Лорина)
номер в торговом реестре, часть БHRB-Nr. (Лорина)
номер части, пункта, статьи УКParagraf-, Absatz-, Satznummer des Strafgesetzbuches
нотариальная частьNotariatsabteilung
о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части обеспечения достоверности сведений, представляемых при государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателейÜber Änderungen einzelner Gesetzgebungsakte der Russischen Föderation zur Absicherung der Richtigkeit von Angaben, die bei der staatlichen Registrierung juristischer Personen und Einzelunternehmer (концовка: "übermittelt werden" (почему-то не сохраняется при добавлении статьи) vadim_shubin)
общая часть кодексаallgemeiner Teil eines Gesetzbuches (Stas-Soleil)
Общая часть административного праваallgemeines Verwaltungsrecht
общая часть протоколаallgemeines Protokoll
общеполицейские частиSchupo
объявление резолютивной части решенияVerkündung der Entscheidungsformel des Beschlusses (jurist-vent)
объявление резолютивной части решенияVerkündung der Beschlussformel (jurist-vent)
обязанность предпринимателя часть полученного за границей займа положить на хранение в банкBardepotpflicht (ФРГ)
ограничительная частьeinschränkender Teil (формулы изобретения)
ограничительная часть формулы изобретенияeinschränkender Teil des Patentanspruches
ограничительная часть формулы изобретенияOberbegriff
ограничительная часть формулы изобретенияgenus proximum
ограничительная часть формулы изобретенияGattungsbegriff
Оперативно-разыскная часть собственной безопасности Главного управления МВДErmittlungs- und Fahndungsabteilung der Anstaltspolizei der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина)
оперативно-розыскная часть уголовного розыскаErmittlungs- und Fahndungsabteilung der Kriminalpolizei (Лорина)
описательная частьbeschreibender Teil (Лорина)
описательная частьKlagserzählung (KatjaCat)
описательная частьTatbestand (судебного решения Tiny Tony)
описательная часть приговораTatbestand des Urteils
описательная часть приговораbeschreibender Teil eines Urteils
описательная часть приговораGründe des Urteils
описательная часть приговораUrteilstatbestand
описательная часть приговора, отменяющего приговор в порядке надзораGründe der Kassation
описательная часть судебного решенияTatbestand der Entscheidung
описательная часть решенияUrteilstatbestand
описательная часть судебного решенияUrteilstatbestand
оправдание по части обвиненияTeilfreispruch
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к наследникам следующих очередейVorerbschaft
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к наследникам следующих очередейbefreite Vorerbschaft
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к последующим наследникамbefreite Vorerbschaft
освобождение от неотбытой части наказанияStrafrestnachsicht
освобождение от неотбытой части наказанияStrafrestaussetzung
освобождение от неотбытой части наказания в связи с амнистиейgnadenweise Strafrestnachsicht
освобождение от неотбытой части наказания в связи с помилованиемgnadenweise Strafrestnachsicht
основная частьHauptstück (Лорина)
основная часть актовой записиurkundlicher Teil des Registereintrags (ЗАГС Mme Kalashnikoff)
особенная частьbesonderer Teil (кодекса Лорина)
Особенная часть административного праваbesonderes Verwaltungsrecht
особенная часть кодексаbesonderer Teil eines Gesetzbuches
Особенная часть Налогового кодексаBesonderer Teil des Steuergesetzbuches (другая)
отказ от обязательной части наследстваPflichtteilsverzicht (drud)
отказ от обязательной части наследства, предусмотренной закономPflichtteilverzicht (teren)
отличительная частьKennzeichnungsteil (формулы изобретения)
отличительная частьKennzeichenteil (формулы изобретения)
отличительная часть формулы изобретенияUnterbegriff
отличительная часть формулы изобретенияKennzeichnungsteil (eines Patentanspruchs)
отмена мотивировочной части вступившего в силу приговораKassation der Urteilsgründe (в порядке надзора)
передача части государственных предприятий в частную собственность в условиях монополистического капиталаTeilprivatisierung
переуступка фрахтователем части зафрахтованного судна третьему лицуUnterverfrachtung
погашение по частямAbzahlung
покрыть убытки в равных частяхSchaden zu gleichen Teilen tragen
покупать путём уплаты частями от общей суммы в течение определённого времениauf Rentenbasis kaufen (напр., дом)
покупка части наследственной массыErbteilkauf
полностью или по частямganz oder geteilt (Andrey Truhachev)
пользующийся доходом с долевой части имуществаBruchteilfruchtnießer
Последняя часть доменного адреса в интернете, например. COMTop-Level-Domain (eine neue Domain unterhalb einer Top-Level-Domain registrieren)
последующая оплата неоплаченной части акционерного капитала при его неодновременном формировании на момент учреждения акционерного обществаNachliberierung (jurist-vent)
поставка товара частямиTeilbelieferung
поставка товара частямиSukzessivlieferung
постановляющая часть документаDispositiv (напр., решения)
постановляющая часть решенияUrteilsdispositiv (Лорина)
право должника на исключение из описи части имуществаPfändungsschutzrecht
право на получение части не предусмотренного законом наследстваNoterberecht
преамбулярная часть постановленияeinleitender Teil eines Beschlusses
преамбулярная часть постановленияPräambel eines Beschlusses
предоставление лицензии на товарный знак фирме, полностью неподконтрольной лицензиару в части использования товарного знакаleere Gebrauchsüberlassung (в некоторых странах запрещено)
представитель командования в дисциплинарных судах воинских частейWehrdisziplinaranwalt (ФРГ)
признавать иск в частиeine Klageforderung teilweise anerkennen
признаки, свидетельствующие о принадлежности частей к одному целомуPassspuren
признать иск в частиeine Klageforderung teilweise anerkennen
принудительное исполнение части требованияTeilvollstreckung
принцип римского права, согласно которому наследователю не позволялось завещать только часть своего имуществаnemo pro parte testatus pro parte intestatus decedere potest
принятие частиTeilannahme (напр., наследства)
притязания оставшегося в живых супруга на часть наследстваVorempfangene
притязания оставшегося в живых супруга на часть наследстваVoraus
просительная часть жалобыBeschwerdeantrag
пункт резолютивной части решенияSpruchpunkt (Лорина)
равными частямиana partes aequalis
равными частямиin gleichen Teilen (Лорина)
раздел на две, самостоятельные в правовом отношении, части имущественной массыseparatio bonorum
рассрочка исполнения приговора в части имущественного взысканияratenweise Zahlung der Vermögensstrafe
расходная частьAusgabenteil
расходная частьVerwendungsteil (напр., einer Planbilanz)
расходная частьSollseite
расходная частьAusgabeetat
резолютивная частьTenor (Andrey Truhachev)
резолютивная частьSchlussformel (напр., решения суда (также Beschlussformel) jurist-vent)
резолютивная часть административного актаVerfügungssatz (Ravshan Sultanov)
резолютивная частьUrteilstenor (Andrey Truhachev)
резолютивная часть документа, решения, приговора и т.д.Beschlussformel (jurist-vent)
резолютивная часть обвинительного заключенияTenor der Anklageschrift
резолютивная часть постановленияBeschlusstenor (суда Лорина)
резолютивная часть приговораUrteilsspruch
резолютивная часть приговораUrteilsdispositiv schweiz. (Andrey Truhachev)
резолютивная часть приговораTenor
резолютивная часть приговораUrteilsspruch
резолютивная часть приговораUrteilstenor
резолютивная часть приговораUrteilsformel
резолютивная часть решенияBeschlusstenor (Лорина)
резолютивная часть решенияSpruch (Андрей Клименко)
резолютивная часть решенияUrteilstenor
резолютивная часть судебного решенияTenor
резолютивная часть решенияUrteilsformel
резолютивная часть решенияUrteilsspruch
резолютивная часть решения судаUrteilsdispositiv schweiz. (Andrey Truhachev)
резолютивная часть решения судаTenor (Andrey Truhachev)
резолютивная часть решения судаUrteilstenor (Andrey Truhachev)
резолютивная часть судебного решенияUrteilsdispositiv schweiz. (Andrey Truhachev)
резолютивная часть судебного решенияTenor (Andrey Truhachev)
резолютивная часть судебного решенияUrteilsformel (eines Strafurteils)
резолютивная часть судебного решенияUrteilsspruch
резолютивная часть судебного решенияUrteilstenor (eines Zivilurteils)
резолютивная часть судебного решенияUrteilsformel
решение по части заявкиTeilentscheidung
решение по части искового требованияTeileinigung
решение по части искового требованияTeilentscheidung
решение суда по части искаTeilurteil
свидетельство о наследовании части имуществаTeilerbschein
сдача-приёмка по частямTeilabnahme
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличнымиTreuevergütung
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличнымиTreuerabatt
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличными или за длительные деловые связиTreuerabatt
собственность на отдельные части составной вещиSondereigentum (Словарь юридических и экономических терминов под редакцией В. Дечи и Ш. Карчаи enik)
советская в частьSowjetmacht
совокупность норм международного частного права, являющихся одновременно частью правопорядка соответствующего государстваZwischenrecht
недействительное соглашение между адвокатом и его клиентом о предоставлении гонорара в виде части выигранного делаpactum de quota litis (в Австрии недействительное соглашение irina1)
соглашение о сокрытии части трудовых доходов во избежание наложения ареста на нихLohnschiebungsvertrag
составляющая часть дороги местного значенияKreisstraße (ФРГ)
составная частьBestandteil (имущества)
составная частьIngredienz
составная часть договораVertragsbestandteil
составная часть имуществаVermögensbestandteil
составная часть процессаVerfahrenselement
состояние проезжей частиFahrbahnzustand
спинная частьRostbraten (Австрийский термин, значение – то же самое, что и Hochrippe (источник: EU-Beitrittsvertrag, PROTOKOLL NR. 10 ÜBER DIE VERWENDUNG SPEZIFISCH ÖSTERREICHISCHER AUSDRÜCKE DER DEUTSCHEN SPRACHE IM RAHMEN DER EUROPÄISCHEN UNION) alxenderb1988)
становиться составной частью документаzum Bestandteil der Urkunde gemacht werden (Лорина)
существенная составная частьwesentlicher Bestandteil (имущества, напр., строения на земельном участке)
торговый реестр, часть БHRB (Лорина)
удержание части трудового доходаPfändung von Arbeitseinkünften
удержание части трудового дохода с должникаPfändung von Arbeitseinkünften (до решению суда)
удержание части трудового дохода с должникаPfändung von Arbeitseinkflnften (по решению суда)
указная частьdem Ehegatten zukommender gesetzlicher Erbteil
указывать в резолютивной части приговора или решения судаtenorieren (Slawjanka)
форма оплаты полной стоимости товара, при которой часть стоимости уплачивает покупатель, а часть – кредитное учреждениеKundenfinanzierung (ФРГ)
фрахтование части суднаTeilcharterung
чартер на фрахтование части суднаTeilcharter
части государственной территории страны, не входящие в таможенные границы данной страныZollausschlüsse (напр., свободные гавани)
части трупаLeichenteile
часть активовVermögensteil (Лорина)
часть государства, находящаяся на территории другого государствеExklave
часть договораVertragsteil (dolmetscherr)
часть доли в уставном капитале обществаTeilgeschäftsanteil (Mme Kalashnikoff)
часть заключения экспертизы, излагающая фактические обстоятельства исследуемого случаяSachbericht
часть имуществаVermögensteil (Лорина)
часть имуществаVermögensanteil
часть имущества жены, не входящая в приданоеParaphernalgut
часть криминологии, занимающаяся изучением преступности на транспортеVerkehrskriminologie
часть наследстваErbschaftsanteil
часть наследстваErbteil
часть наследстваTeil des Erbes
часть наследстваErbquote
часть наследстваErbanteil
часть наследственного имущества, подлежащая переходу к последующим наследникамVorerbschaft
часть общиныGemeindeabteilung
часть объектаTeil des Objektes (Лорина)
часть платежа в рассрочкуAbzahlungsrate
часть преамбулы конституции, излагающая цели государстваSozialstaatssatz
часть преамбулы конституции ФРГ, излагающая цели государстваSozialstaatssatz
часть предприятия, подчинённая крупному торговому обществуNiederlassung
часть приговора, излагающая вменённые подсудимому факты, образующие состав преступленияTatbestand des Urteils
часть приговора по уголовному делу, в которой решается вопрос об удовлетворении гражданского иска потерпевшегоAdhäsionsurteil
часть самой низкой цены предложения, идущая на покрытие судебного производства, связанного с принудительной продажей с торговBargebot (Slawjanka)
часть собственностиEigentumsanteil
часть судебного разбирательства, в котором рассматривается вопрос по существу самого делаErkenntnisverfahren (Slawjanka)
часть судопроизводстваVerfahrensteil (Лорина)
часть территорииTeilfläche (dolmetscherr)
юридическая частьRechtsabteilung
юридическая частьAbteilungrecht
является частью Rechtsanwaltsvergütungsgesetzes-Закона о гонорарах адвокатовVergütungsverzeichnis (Юрий Павленко)