Subject | Russian | German |
gen. | а жена и не знает, что её муж уже на том свете | die Frau weiß auch nicht, dass ihr Mann schon hin ist |
gen. | автоугоны-сегодня уже не редкость | Autodiebstähle sind jetzt an der Tagesordnung |
inf. | больной уже не встанет | der Kranke wird nicht wieder |
gen. | быть уже не молодым | aus den besten Jahren heraus sein |
ironic. | быть уже не первой молодости | aus dem Schneider heraus sein (за 30 лет) |
gen. | в лесу стало совсем темно, мы уже не могли больше найти дорогу домой | im Wald wurde es finster, wir konnten den Weg nach Hause nicht mehr finden |
gen. | в наше время дети уже не могут спокойно играть на улице | heutzutage können die Kinder nicht mehr unbesorgt auf der Straße spielen (из-за большого движения транспорта) |
gen. | ваша рекламация уже не может быть принята во внимание | Ihre Reklamation kann nicht mehr berücksichtigt werden |
gen. | вот это уже не так мало! | das ist schon mehr! |
gen. | все эти вещи уже не годятся | all diese Sachen sind nicht mehr zu gebrauchen |
gen. | всё это не так уж важно | das ist alles halb so wichtig (как это кажется) |
gen. | да уж не болен ли он? | er ist doch nicht etwa krank? |
gen. | дальше он уже ничего не помнит | hier setzt seine Erinnerung aus |
gen. | девушка не боялась идти по узкой доске | das Mädchen zagte, über den schmalen Steg zu gehen |
gen. | девушка не решалась идти по узкой доске | das Mädchen zagte, über den schmalen Steg zu gehen |
gen. | этого дела уже не поправишь | der Sache ist nicht mehr zu helfen |
gen. | для праздника это платье не годится: оно уже поношенное | für das Fest passt das Kleid nicht, es ist schon abgetragen |
gen. | другие уже не могут его догнать | seinen Vorsprung können die anderen nicht mehr aufholen |
gen. | другие уже не могут его нагнать | seinen Vorsprung können die anderen nicht mehr einholen |
gen. | его уже не слышно | er ist außer Hörweite |
gen. | ей приходилось носить свои платья до тех пор, пока лохмотья уже не прикрывали тела | sie musste ihre Kleider so lange tragen, bis sie ihr als Lumpen vom Körper fielen |
gen. | ему уже не подняться | er wird wohl nicht mehr aufkommen (после болезни) |
gen. | ему уже не подняться | er wird wohl kaum wieder aufkommen (после болезни) |
gen. | здесь уже ничто не поможет | da schlägt kein Mittel mehr an |
baker. | и уж совсем не | schon gar nicht (daring) |
sport. | игра, результат которой уже не имеет значения | die goldene Ananas (если, напр., команда уже вылетела из группового этапа турнира, но должна отыграть ответную встречу tensin) |
gen. | из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказить | er weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll |
gen. | карандаш уже не годится | der Bleistift hat ausgedient |
gen. | костюм уже не влезает в чемодан | der Anzug geht nicht mehr in den Koffer |
gen. | крестьяне торгуются уже целый час, и никто из них не хочет уступить | die Bauern markten schon seit einer Stunde und keiner von ihnen will, nachgeben |
gen. | лошадь уже ни на что не была годна | das Pferd war völlig unbrauchbar |
gen. | мать уже не могла совладать с мальчиком | die Mutter wurde nicht mehr Herr über den Jungen |
gen. | мать уже не могла справиться с мальчиком | die Mutter wurde nicht mehr Herr über den Jungen |
gen. | мундир был узок, и потому быстро стянуть его было не так просто | die Uniform war eng, darum war es nicht so leicht, sich schnell auszupellen |
gen. | мы уже давно не имеем от него никаких известий | wir haben schon lange keine Nachrichten mehr von ihm |
inf. | мы уже не можем уйти | wir können nicht mehr fort |
gen. | мы уже не успеем | wir werden es nicht mehr schaffen |
gen. | не брани мальчишку, он уже и сам жалеет | schimpfe nicht auf den Jungen, es tut ihm selbst schon leid |
gen. | не брани мальчишку, он уже и сам жалеет о своём поступке | schimpfe nicht auf den Jungen, es tut ihm selbst schon leid |
inf. | не быть очень уж точным | es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen |
gen. | не говоря уже | geschweige denn (AlexandraM) |
gen. | не говоря уже о | ganz zu schweigen von |
gen. | не говоря уже о | gar nicht zu reden von (Andrey Truhachev) |
gen. | не говоря уже о | geschweige (...; denn) |
gen. | не говоря уже о том, что | ganz abgesehen davon, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | не говоря уже об | abgesehen von (Лорина) |
gen. | не говоря уже об | Ganz zu schweigen von |
gen. | не говоря уже об этом | davon abgesehen |
gen. | не говоря уже об этом | abgesehen davon |
gen. | не обижайся на меня, пожалуйста, что я уже ухожу | du darfst es mir nicht verübeln, dass ich schon gehe |
gen. | не раз уже приходилось мне ждать его по полчаса | ich habe manche halbe Stunde auf ihn gewartet |
gen. | не ругай мальчишку, он уже и сам жалеет | schimpfe nicht auf den Jungen, es tut ihm selbst schon leid |
gen. | не ругай мальчишку, он уже и сам жалеет о своём поступке | schimpfe nicht auf den Jungen, es tut ihm selbst schon leid |
inf. | не стоит так уже сгущать краски! | jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel) |
gen. | не так уж | kaum (Aleksandra Pisareva) |
gen. | не так уж | nicht so sehr |
inf. | не так уж | nicht sonderlich (oliversorge) |
gen. | не так уж | nicht so sehr |
gen. | не так уж здорово | nicht so dolle (Xenia Hell) |
gen. | не так уж и | kaum (Aleksandra Pisareva) |
inf. | не так уж молод | nicht mehr der Jüngste (Ремедиос_П) |
inf. | не так уж молод | nicht mehr ganz taufrisch (Ремедиос_П) |
inf. | не так уж молода | nicht mehr die Jüngste (Ремедиос_П) |
inf. | не так уж молода | nicht mehr ganz taufrisch (Ремедиос_П) |
inf. | не так уж плохо | halb so wild (soboff) |
gen. | не так уж плохо | es ist hald so schlimm |
inf. | не так уж страшно | halb so wild (soboff) |
gen. | не так уж страшно | es ist hald so schlimm |
gen. | это не так уж страшно | es ist halb so schlimm |
gen. | не так уж ужасно | es ist hald so schlimm |
gen. | не так уж это дорого стоит | das kann das Land nicht kosten |
gen. | не такой уж | nicht allzu (Ремедиос_П) |
gen. | несмотря на то что артист уже два раза бисировал, аплодисменты не прекращались | obwohl der Künstler schon zwei Zugaben gegeben hatte, hörte der Applaus noch nicht auf |
idiom. | нечто уже пережито и больше не волнует | der Lack ist ab (Xenia Hell) |
gen. | ни для кого уже не секрет | es ist längst kein Geheimnis mehr |
inf. | ну не так уж всё и плохо! | jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel) |
gen. | обдумай вначале всё как следует, потом ничего уже больше не исправишь | überlege es dir vorher ganz genau, nachher kannst du nichts mehr ändern |
gen. | он, вероятно, уже не придёт | er wird wahrscheinlich nicht mehr kommen |
gen. | он ещё не профессор, а разговаривает уже совсем по-профессорски | er ist noch kein Professor, spricht aber schon ganz professorenhaft |
gen. | он не так уж неопытен | er ist nicht so unerfahren |
gen. | он не так уж неправ | gär so unrecht hat er eben nicht |
gen. | он уже больше не знаменитость | er ist kein Star mehr |
gen. | он уже два месяца как не живёт здесь | er ist schon vor zwei Monaten ausgezogen |
gen. | он уже на себя не похож | er ist nicht mehr er selbst |
inf. | он уже не маленький | er ist auch kein heuriger Hase mehr |
inf. | он уже не младенец | er ist ja kein Wickelkind mehr (он может отвечать за свои поступки) |
gen. | он уже не молод | er ist in reifen Jahren |
gen. | он уже не молод | er ist in reiferen Jahren |
gen. | он уже не молод | er ist aus den besten Jahren heraus |
inf. | он уже не невинный младенец | er ist kein unbeschriebenes Blatt mehr (у него уже достаточный жизненный опыт) |
gen. | он уже не ребёнок | ein Mittelding zwischen Kind und Jüngling |
gen. | он уже не ребёнок | er istüber die Kinderjahre hinaus |
gen. | он уже не ребёнок | er ist über die Kinderjahre hinaus |
gen. | он уже не у слышит | er ist außer Hörweite |
inf. | он уже не у дел | er ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
gen. | он уже не услышит | er ist außer Hörweite |
avunc. | он уже ни на что не годится | er ist ein unnützes Möbel (о слуге) |
gen. | он уже почти не человек | er ist nur ein halder Mensch (от усталости, изнеможения) |
gen. | он уже теперь не свободен от предубеждений | er ist nicht mehr unvoreingenommen |
gen. | он этого не понял.- Да уж куда ему! | er hat es nicht verstanden.- Wie sollte er auch? |
gen. | она была уже не первой молодости | sie war über die erste Blüte hinaus |
gen. | от этого не так уж много пользы и радости! | das ist ja wenig ersprießlich! |
gen. | письмо его уже не застало | der Brief erreichte ihn nicht mehr |
inf. | после болезни он почти уже не человек | nach der Krankheit ist er nur noch ein halber Mensch |
gen. | после напряжения, вызванного длительным путешествием, я уже был не в состоянии воспринимать новые впечатления | nach den Anstrengungen der langen Reise war ich für neue Eindrücke nicht aufnahmefähig |
inf. | после несчастного случая он уже не тот | durch den Unfall hat er einen Knacks weg |
gen. | рассмотренное с другой точки зрения положение не кажется таким уж скверным | von einem anderen Blickpunkt ausgesehen, erscheint die Lage gar nicht so schlimm |
gen. | расхождения между правительством и оппозицией не так уж велики | die Regierung und die Opposition liegen gar nicht so weit auseinander |
gen. | рояль не проходит через узкую дверь | das Klavier geht durch die schmale Tür nicht durch |
gen. | с первым лучом солнца я уже не сплю | mit dem ersten Sonnenstrahl bin ich munter |
gen. | с тех пор миновал уже не один год | seitdem sind Jahre über Jahre ins Land gegangen |
pomp. | сопротивление противника было уже не столь упорным | der Widerstand des Feindes erschlaffte |
gen. | спасения уже не было | es gab kein Entkommen mehr |
idiom. | Так это уже не новость! | das ist doch Schnee von gestern! (Eckert) |
inf. | тебе не так уж и плохо живётся т.е. "не жалуйся, ты хорошо живёшь" | es ist nicht so schlecht um dich bestellt (Анастасия Фоммм) |
gen. | теперь это уже не нужно | das hat sich erübrigt |
inf. | теперь я ничему уже больше не удивляюсь | ich wundere mich über gar nichts mehr |
inf. | теперь я ничему уже больше не удивляюсь | ich wund mich über gar nichts mehr |
gen. | Теперь я уже ничего не соображаю | da hakt's bei mir aus! |
gen. | тут уж нам не до смеху | das Lachen vergeht uns |
inf. | тут уж не до шуток! | da hört der Spaß auf! |
gen. | тут уж ничего не поделаешь | es ist halt nicht anders |
inf. | тут уж ничего не поделаешь | da beißt die Maus keinen Faden ab |
gen. | тут уж ничего не поделаешь | das ist nun eben so |
gen. | ты уже не ребёнок | du bist kein Kind mehr |
gen. | у него уже не осталось никаких иллюзий | er hat keine Ideale mehr |
gen. | у него уже язык не ворочался | er könnte nicht mehr piep sagen (о пьяном) |
gen. | у него уже язык не ворочался | er könnte keinen Piep mehr sagen (о пьяном) |
gen. | у неё не такая уж плохая фигура | sie hat eine leidliche Figur |
gen. | у неё не такая уж плохая фигура | sie hat eine annehmbare Figur |
gen. | угоны автомобилей-сегодня уже не редкость | Autodiebstähle sind jetzt an der Tagesordnung |
gen. | уж не | gar (Лорина) |
gen. | уж похвалы это никак не заслуживает | das verdient alles andere als Lob |
gen. | уже не | nimmer öde |
fig. | уже не | am wenigsten (AlexandraM) |
gen. | comp от viel; с отрицанием уже не | mehr |
gen. | уже не | nicht mehr |
gen. | что-либо уже не актуально | etwas war gestern (analog war gestern Bursch) |
gen. | уже не болен | wieder auf dem Posten sein (Vas Kusiv) |
gen. | уже не болен | wieder auf den Beinen sein (Vas Kusiv) |
fig. | уже не исправить | nicht mehr zu retten (Andrey Truhachev) |
fig. | уже не исправишь | nicht mehr zu retten (Andrey Truhachev) |
gen. | что-либо уже не модно | etwas war gestern (Bullig war gestern, jetzt wirkt der Cayenne sportlich, elegant, er bietet Hightech vom Feinsten und gekonnt arrangierten Luxus im Innenraum. Bursch) |
fig. | уже не поправить | nicht mehr zu retten (Andrey Truhachev) |
gen. | уже не спасти | nicht mehr zu retten (Andrey Truhachev) |
gen. | уже не столько ... сколько | nicht mehr so sehr ... als (Паша86) |
gen. | уже не уберечь | nicht mehr zu retten (Andrey Truhachev) |
gen. | уже не являться приемлемым | nicht mehr zu vertreten sein (Queerguy) |
gen. | уже почти ничего не видно | es ist bald nichts mehr zu sehen |
med. | утомляемость уже не столь явно/ярко выражена | die Müdigkeit ist nicht mehr so stark ausgeprägt (Andrey Truhachev) |
gen. | хуже уж и быть не может | das ist der reinste Mord! (Vas Kusiv) |
gen. | хуже уж и быть не может | es kann nicht mehr ärger werden |
gen. | хуже уж не может и быть | ärger kann es nicht mehr kommen |
gen. | этим отговоркам я уже больше не верю | diese Ausreden verfangen bei mir nicht mehr |
gen. | это всё ведь не так уж важно | das ist doch alles nebensächlich |
inf. | это не так уж неверно | das ist gar nicht einmal so verkehrt |
inf. | это не так уж неприемлемо | das ist gar nicht einmal so verkehrt |
obs., inf. | это не так уж страшно | das ist kein Beinbruch |
obs. | это не так уж страшно | des kann Rat werden |
patents. | это положение уже не имеет силы | diese Verfügung gilt nicht mehr |
proverb | это просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь! | da beißt die Maus keinen Faden ab (sergej+) |
idiom. | это уже давно не актуально | das ist schon längst um die Ecke (Eckert) |
gen. | это уже не годится | das ist nicht mehr zu verwenden |
gen. | это уже не отвечает больше духу нашего времени | das ist nicht mehr zeitgemäß |
gen. | это уже не отвечает больше требованиям нашего времени | das ist nicht mehr zeitgemäß |
gen. | это уже не так важно | es ist alles hald so wichtig (как это кажется) |
gen. | эту уж никто не сломит! | die kriegt keiner klein! |
gen. | юбку уже не раз надставляли | der Rock ist schon mehrmals angestückelt |
gen. | я не видела ни одного человека, тем более, ни с кем не разговаривала, вот уже более двух месяцев. | Seit mehr als zwei Monaten habe ich niemanden gesehen, geschweige denn, mit jemanden gesprochen (Iryna_mudra) |
gen. | я не мёрзну, сегодня, впрочем, не так уж и холодно | ich friere nicht, es ist auch heute nicht so kalt |
gen. | я уже давно не имею вестей от него | ich habe schön lange keine Nachricht mehr von ihm |
gen. | я уже давно не имею известий от него | ich habe schön lange keine Nachricht mehr von ihm |
gen. | я уже давно не получаю вестей от него | ich habe schön lange keine Nachricht mehr von ihm |
gen. | я уже давно не получаю известий от него | ich habe schön lange keine Nachricht mehr von ihm |
gen. | я уже не в состоянии всё воспринимать | ich bin nicht mehr voll aufnahmefähig (от усталости, избытка впечатлений) |
gen. | я уже не маленький | ich bin kein kleiner Junge mehr |
gen. | я уже ничего не могу сделать | ich gebe es auf |
gen. | я уже совсем потерял мужество, потому что мне ничего не удавалось | ich war schon ganz mutlos, weil mir nichts gelang |
gen. | я уже совсем потерял приуныл, потому что мне ничего не удавалось | ich war schon ganz mutlos, weil mir nichts gelang |