Russian | German |
бумага всё терпит! | Papier ist geduldig |
в царской школе детям неимущих родителей приходилось много терпеть из-за своей плохой одежды | in der zaristischen Schule hatten die Kinder armer Eltern wegen ihrer schäbigen Kleidung viel zu leiden |
в этой семье его только терпели | in dieser Familie war er nur ein Anhängsel |
военнопленным в фашистских лагерях приходилось терпеть издевательства | die Kriegsgefangenen erduldeten in den faschistischen Lagern Misshandlungen |
время не терпит | die Sache eilt |
время не терпит | die Zeit eilt |
время не терпит | es eilt mit der Sache |
время не терпит | die Zeit drängt |
время терпит | es eilt nicht (Andrey Truhachev) |
время терпит | es ist nicht dringend |
время терпит, это не к спеху | damit hat es noch gute Weile |
дело не терпит | es hat Eile (отлагательства) |
дело не терпит отлагательства | es eilt mit der Sache |
дело не терпит отлагательства | die Sache eilt |
дело не терпит отлагательства | es hat Eile damit |
дело не терпит | die Sache hat Eile (отлагательства) |
дело не терпит более отлагательства | die Sache lässt sich nicht länger aufschieben |
дело не терпит никакой задержки | die Sache duldet keinen Verzug |
Дело не терпит отлагательств. | die Sache verträgt keinen Aufschub. (OLGA P.) |
дело не терпит отлагательства | die Sache ist brennend |
дело не терпит отлагательства | die Sache gestattet keinen Aufschub |
дело не терпит отлагательства | die Sache drängt |
дольше я этого терпеть не мог | ich konnte es nicht länger ertragen |
ему не терпится | ihm juckt das Fell (AlexandraM) |
ему не терпится это сделать | er brennt darauf, es zu tun |
ему пришлось снова терпеть насмешки | da musste er schon wieder herhalten |
ему пришлось терпеть страшные боли | er musste furchtbare Schmerzen erdulden |
ему пришлось терпеть ужасные боли | er musste furchtbare Schmerzen erdulden |
её брак научил её терпеть | in ihrer Ehe hat sie dulden gelernt |
имеющий температуру, которую терпит рука | handwarm (о воде) |
Истина терпит нужду, но не смерть | die Wahrheit liedet wohl Not, aber nie den Tod |
как он это терпит!? | warum tut es sich das an!? |
как ты можешь спокойно терпеть такое? | wie kannst du es so ruhig hinnehmen? |
мне не терпится | es prickelt mir in den Fingerspitzen (взяться за что-либо) |
могу ли я это терпеть? | soll ich da ruhig zusehen? (struna) |
молча терпеть | etwas stillschweigend dulden (что-либо) |
не терпеть | verachten (verabscheuen – (engl) detest; loathe: Wir alle verachten jegliche Form von Gewalt. linguee.com Andrey Truhachev) |
не терпеть возражений | keinen Widerspruch dulden (Andrey Truhachev) |
не терпеть возражений | keine Einrede dulden |
не терпеть никаких возражений | keinen Widerspruch dulden |
не терпеть никаких возражений | sich nichts sägen lassen |
не терпеть никаких возражений | sich nichts sagen lassen |
не терпеть отлагательства | keinen Aufschub |
не терпеть отлагательства | eilen |
не терпеть прекословий | keinen Widerspruch dulden (Andrey Truhachev) |
нельзя терпеть этой дерзости | diese Frechheit kann nicht geduldet werden |
несмотря на это, они терпели его в своей среде | trotzdem duldeten sie ihn in ihrer Mitte |
ни один человек не станет терпеть этого | kein Mensch wird sich so was gefallen lassen |
он всё терпит | er lässt sich alles bieten |
он должен был терпеть все её дерзости | er musste all ihre Garstigkeiten ertragen |
он не терпит возражений | er duldet keine Widerrede |
он не терпит возражений | er duldet keinen Widerspruch |
он не терпит, когда ему противоречат | er duldet keine Widerrede |
он не хотел терпеть оскорбление своей чести | er wollte diesen Schimpf nicht auf sich sitzen lassen (и остаться неотомщённым) |
он по натуре очень сдержан и потому терпеть не может твою фамильярную навязчивость | er ist sehr zurückhaltend und darum kann er deine zudringliche Art nicht leiden |
она отказалась терпеть это | sie hat sich das verbeten |
последнее время его семья должна была терпеть горькую нужду, так как у него не было работы ... | in der letzten Zeit musste seine Familie darben, da er keine Arbeit hatte |
с трудом терпеть | dulden (кого-либо) |
с трудом терпеть чьё-либо поведение | jemandes Benehmen widerwillig ertragen |
Служенье муз не терпит суеты | der Musendienst, er duldet keine Hast |
Совершенный поступок советов не терпит | Begangene Tat liedet keinen Rat |
стойко терпеть | standhaft dulden |
терпеть бедствие | sich in Not befinden |
терпеть бедствие | in Not sein |
терпеть боль | Schmerzen ertragen |
терпеть голод | Hunger ausstehn |
терпеть грубое обращение | rohe Behandlung erdulden |
терпеть грубое оскорбления | rohe Beleidigungen erdulden |
терпеть грубое унижения | rohe Demütigungen erdulden |
терпеть её не могу | ich kann sie nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
терпеть её не могу | ich kann sie nicht leiden (Andrey Truhachev) |
терпеть её не могу | ich kann sie nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
терпеть жару | die Hitze ertragen |
терпеть крайнюю нужду | auf dem Hund sein |
терпеть крушение | sich zerschlagen |
терпеть лишения | Entbehrungen erleiden (AlexandraM) |
терпеть лишения | Entbehrungen erdulden |
терпеть лишения | Entbehrungen auf sich nehmen (Abete) |
терпеть муки | Qualen ausstehn |
терпеть наличие | dulden (чего-либо) |
терпеть насилие | Gewalt leiden müssen |
терпеть не могу | ich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
терпеть не могу | ich kann nicht leiden (Andrey Truhachev) |
терпеть не могу | ich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
терпеть неприятности | narte Bissen herunterwurgen |
терпеть несправедливость | eine Unbill erleiden |
терпеть несправедливость | Ungerechtigkeit erleiden |
терпеть несправедливость | ein Unrecht erleiden |
терпеть несправедливость | Unrecht leiden |
терпеть постоянные неудачи | im Pech sitzen |
терпеть неудачи в делах | geschäftliche Nackenschläge erleiden |
терпеть неудачу | versagen (Ремедиос_П) |
терпеть неудачу | Misserfolg haben |
терпеть неудачу | einen Misserfolg haben |
терпеть неудачу | schlecht daran sein |
терпеть неудачу | misslingen (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | danebengehen (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | danebengeraten (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | floppen (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | schiefgehen (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | verfehlen (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | fehlschlagen (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | Pech haben (Гевар) |
терпеть неудачу | scheitern (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | missglücken (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | schlecht abgehen/ablaufen/ausgehen (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | fehlgehen (Andrey Truhachev) |
терпеть неудачу | übel anlaufen |
терпеть нужду | Not leiden |
терпеть нужду | viele Drangsale erdulden |
терпеть нужду | viele Drangsale leiden |
терпеть нужду | Mangel leiden |
терпеть нужду | Mängel leiden |
терпеть нужду | darben |
терпеть обиду | eine Unbill erleiden |
терпеть один провал за другим | sich in Blamagen verrelten |
терпеть оскорбление | einen Schimpf erleiden |
терпеть оскорбление | einen Schimpf erdulden |
терпеть позор | eine Blamage erleiden (müssen) |
терпеть позор | eine Blamage erleben (müssen) |
терпеть поражение | Niederlage erleiden (AlexandraM) |
терпеть от чего-либо постоянный убыток | von etwas dauernden Schaden davontragen |
терпеть преследование | die Verfolgung erdulden |
терпеть преследования | Verfolgungen über sich ergehen lassen |
терпеть принуждение | Gewalt leiden müssen |
терпеть присутствие | dulden (кого-либо) |
терпеть страх | Angst ausstehn |
терпеть убытки | Verluste einfahren (Praline) |
терпеть убытки | den Verlust tragen |
терпеть убытки | Verluste schreiben (Ремедиос_П) |
терпеть убытки | Schaden er leiden |
терпеть убыток | Schaden leiden an D (в чём-либо) |
терпеть убыток | Schaden leiden |
терпеть унижение | sich demütigen lassen (Andrey Truhachev) |
терпеть фиаско | schiefgehen (Andrey Truhachev) |
терпеть фиаско | scheitern (Andrey Truhachev) |
терпеть фиаско | missglücken (Andrey Truhachev) |
терпеть фиаско | misslingen (Andrey Truhachev) |
Терпеть этого не могу! | ich hasse das! (Vas Kusiv) |
фирма терпит одно фиаско за другим | die Firma erleidet ein Fiasko nach dem anderen |
это дело ещё терпит | die Sache kann noch einige Zeit anstehen |
это дело ещё терпит | es kann noch damit anstehen |
это дело ещё терпит | die Sache kann noch einige Zeit anstehn |
это дело не терпит отлагательства | diese Angelegenheit duldet keinen Aufschub |
это не терпит отлагательства | hier gilt kein langes Bedenken |
это не терпит отлагательства | das ist nicht aufschiebbar |
это невозможно дальше терпеть | das ist einfach nicht mehr zu ertragen |
я больше не в силах это терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
я больше не в силах это терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
я больше не в силах это терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
я больше не могу терпеть | ich ertrage es nicht länger |
я больше не могу это терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
я больше не могу это терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
я больше не могу это терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
я его терпеть не могу | er ist mir unausstehlich |
я его терпеть не могу | ich kann ihn nicht ausstehen |
я её терпеть не могу | ich kann sie nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
я её терпеть не могу | ich kann sie nicht leiden (Andrey Truhachev) |
я её терпеть не могу | ich kann sie nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
я не в силах терпеть | ich kann nicht leiden (Andrey Truhachev) |
я не в силах терпеть | ich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
я не в силах терпеть | ich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
я не желаю этого терпеть | das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen |
я не могу больше терпеть этого | das kann ich nimmer aushalten |
я не могу это дальше терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
я не могу это дальше терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
я не могу это дальше терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
я не собираюсь терпеть его подтруниваний | ich lass’ mir seine Neckereien nicht gefallen |
я не хочу больше терпеть твою тиранию | ich dulde deine Tyrannei nicht iänger |
я терпеть не могу болтливых людей | ich kann schwatzhafte Leute nicht leiden |
я терпеть не могу его рожи | seine Fratze kann ich nicht ausstehen |
я терпеть не могу, как ... | ich kann es einfach nicht ertragen, wie (Vas Kusiv) |
я терпеть не могу этого придурка | ich kann den albernen Kerl nicht leiden |
я терпеть не могу этого человека | ich ertrage diesen Menschen nicht |
я терпеть не могу эту сварливую бабу | ich kann das zänkische Weib nicht leiden |