Subject | Russian | German |
gen. | бумага всё терпит! | Papier ist geduldig |
gen. | в царской школе детям неимущих родителей приходилось много терпеть из-за своей плохой одежды | in der zaristischen Schule hatten die Kinder armer Eltern wegen ihrer schäbigen Kleidung viel zu leiden |
gen. | в этой семье его только терпели | in dieser Familie war er nur ein Anhängsel |
gen. | военнопленным в фашистских лагерях приходилось терпеть издевательства | die Kriegsgefangenen erduldeten in den faschistischen Lagern Misshandlungen |
gen. | время не терпит | die Sache eilt |
inf. | время не терпит | es wird die höchste Eisenbahn |
inf. | время не терпит | es ist die höchste Eisenbahn |
gen. | время не терпит | die Zeit eilt |
gen. | время не терпит | es eilt mit der Sache |
gen. | время не терпит | die Zeit drängt |
inf. | время терпит | es ist nicht eilig (Andrey Truhachev) |
inf. | время терпит | es muss ja nicht gleich sein |
gen. | время терпит | es eilt nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | время терпит | es ist nicht dringend |
gen. | время терпит, это не к спеху | damit hat es noch gute Weile |
gen. | дело не терпит | es hat Eile (отлагательства) |
gen. | дело не терпит отлагательства | es eilt mit der Sache |
gen. | дело не терпит отлагательства | die Sache eilt |
gen. | дело не терпит отлагательства | es hat Eile damit |
gen. | дело не терпит | die Sache hat Eile (отлагательства) |
gen. | дело не терпит более отлагательства | die Sache lässt sich nicht länger aufschieben |
inf. | дело не терпит ни малейшего отлагательства! | es ist die höchste Eisenbahn |
gen. | дело не терпит никакой задержки | die Sache duldet keinen Verzug |
gen. | Дело не терпит отлагательств. | die Sache verträgt keinen Aufschub. (OLGA P.) |
book. | дело не терпит отлагательства | die Sache leidet keinen Aufschub |
gen. | дело не терпит отлагательства | die Sache ist brennend |
gen. | дело не терпит отлагательства | die Sache gestattet keinen Aufschub |
book. | дело не терпит отлагательства | die Sache duldet keinen Aufschub |
gen. | дело не терпит отлагательства | die Sache drängt |
gen. | дольше я этого терпеть не мог | ich konnte es nicht länger ertragen |
gen. | ему не терпится | ihm juckt das Fell (AlexandraM) |
gen. | ему не терпится это сделать | er brennt darauf, es zu tun |
gen. | ему пришлось снова терпеть насмешки | da musste er schon wieder herhalten |
gen. | ему пришлось терпеть страшные боли | er musste furchtbare Schmerzen erdulden |
gen. | ему пришлось терпеть ужасные боли | er musste furchtbare Schmerzen erdulden |
gen. | её брак научил её терпеть | in ihrer Ehe hat sie dulden gelernt |
gen. | имеющий температуру, которую терпит рука | handwarm (о воде) |
proverb | Истина терпит нужду, но не смерть | die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod (Dominator_Salvator) |
gen. | Истина терпит нужду, но не смерть | die Wahrheit liedet wohl Not, aber nie den Tod |
gen. | как он это терпит!? | warum tut es sich das an!? |
gen. | как ты можешь спокойно терпеть такое? | wie kannst du es so ruhig hinnehmen? |
mil., navy | Корабль терпит бедствие | Schiff ist havariert |
gen. | мне не терпится | es prickelt mir in den Fingerspitzen (взяться за что-либо) |
gen. | могу ли я это терпеть? | soll ich da ruhig zusehen? (struna) |
gen. | молча терпеть | etwas stillschweigend dulden (что-либо) |
inf. | молчаливо терпеть | etwas in sich hinein fressen (что-либо) |
inf., s.germ. | не иметь больше сил терпеть | etwas nimmer aushalten können (что-либо) |
inf. | не терпеть кого-либо | jemanden am liebsten von hinten sehen (Вдохновенная) |
gen. | не терпеть | verachten (verabscheuen – (engl) detest; loathe: Wir alle verachten jegliche Form von Gewalt. linguee.com Andrey Truhachev) |
gen. | не терпеть возражений | keinen Widerspruch dulden (Andrey Truhachev) |
gen. | не терпеть возражений | keine Einrede dulden |
gen. | не терпеть никаких возражений | keinen Widerspruch dulden |
gen. | не терпеть никаких возражений | sich nichts sägen lassen |
gen. | не терпеть никаких возражений | sich nichts sagen lassen |
gen. | не терпеть отлагательства | keinen Aufschub |
s.germ., austrian, swiss., inf. | не терпеть отлагательства | pressieren |
law | не терпеть отлагательства | keinen Aufschub dulden |
gen. | не терпеть отлагательства | eilen |
law | не терпеть отсрочки | keinen Aufschub dulden |
gen. | не терпеть прекословий | keinen Widerspruch dulden (Andrey Truhachev) |
gen. | нельзя терпеть этой дерзости | diese Frechheit kann nicht geduldet werden |
gen. | несмотря на это, они терпели его в своей среде | trotzdem duldeten sie ihn in ihrer Mitte |
gen. | ни один человек не станет терпеть этого | kein Mensch wird sich so was gefallen lassen |
gen. | он всё терпит | er lässt sich alles bieten |
gen. | он должен был терпеть все её дерзости | er musste all ihre Garstigkeiten ertragen |
dial. | он его терпеть не может | er kann ihn nicht besehen |
gen. | он не терпит возражений | er duldet keine Widerrede |
gen. | он не терпит возражений | er duldet keinen Widerspruch |
gen. | он не терпит, когда ему противоречат | er duldet keine Widerrede |
gen. | он не хотел терпеть оскорбление своей чести | er wollte diesen Schimpf nicht auf sich sitzen lassen (и остаться неотомщённым) |
gen. | он по натуре очень сдержан и потому терпеть не может твою фамильярную навязчивость | er ist sehr zurückhaltend und darum kann er deine zudringliche Art nicht leiden |
inf. | она его терпеть не может | sie kann ihn nicht ersehen |
gen. | она отказалась терпеть это | sie hat sich das verbeten |
inf. | от неё он терпел всё | von ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь) |
ironic. | по-вашему я должен был терпеть это! | ich sollte mir das gefallen lassen! |
gen. | последнее время его семья должна была терпеть горькую нужду, так как у него не было работы ... | in der letzten Zeit musste seine Familie darben, da er keine Arbeit hatte |
ironic. | по-твоему я должен был терпеть это! | ich sollte mir das gefallen lassen! |
gen. | с трудом терпеть | dulden (кого-либо) |
gen. | с трудом терпеть чьё-либо поведение | jemandes Benehmen widerwillig ertragen |
gen. | Служенье муз не терпит суеты | der Musendienst, er duldet keine Hast |
gen. | Совершенный поступок советов не терпит | Begangene Tat liedet keinen Rat |
gen. | стойко терпеть | standhaft dulden |
mil., navy | терпеть аварию | havarieren (бедствие) |
transp. | терпеть аварию | einen Unfall bauen (Andrey Truhachev) |
f.trade. | терпеть аварию | havarieren (о судне, самолёте) |
sport. | терпеть аварию | eine PAM-Meister erleiden |
traf.contr. | терпеть аварию | eine Panne haben (Andrey Truhachev) |
traf.contr. | терпеть аварию | eine Panne erleiden (Andrey Truhachev) |
law | терпеть аварию | zusammenstoßen (напр., bei einem Verkehrsunfall) |
shipb. | терпеть аварию | Havarie erleiden |
relig. | терпеть адские муки | die Qualen der Hölle erleiden (Jev_S) |
fig. | терпеть адские муки | auf der Marterbank liegen |
nautic. | терпеть бедствие | in Not geraten |
gen. | терпеть бедствие | sich in Not befinden |
gen. | терпеть бедствие | in Not sein |
mil., navy | терпеть бедствие во льдах | in Eisnot geraten |
mil. | терпеть бедствие на море | in Seenot geraten |
gen. | терпеть боль | Schmerzen ertragen |
book. | терпеть большие лишения | darben |
gen. | терпеть голод | Hunger ausstehn |
gen. | терпеть грубое обращение | rohe Behandlung erdulden |
gen. | терпеть грубое оскорбления | rohe Beleidigungen erdulden |
gen. | терпеть грубое унижения | rohe Demütigungen erdulden |
gen. | терпеть её не могу | ich kann sie nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть её не могу | ich kann sie nicht leiden (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть её не могу | ich kann sie nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть жару | die Hitze ertragen |
gen. | терпеть крайнюю нужду | auf dem Hund sein |
inf. | терпеть крах | jemandem um die Ohren fliegen (Uns kann das ganze Euro-System bald wieder um die Ohren fliegen. Ин.яз) |
fig. | терпеть крушение | zerschlagen (Andrey Truhachev) |
obs. | терпеть крушение | scheitern (о судне) |
nautic. | терпеть крушение | scheitern |
transp. | терпеть крушение | einen Unfall bauen (Andrey Truhachev) |
shipb. | терпеть крушение | havarieren |
mil., navy | терпеть крушение | wrackschlagen |
gen. | терпеть крушение | sich zerschlagen |
gen. | терпеть лишения | Entbehrungen erleiden (AlexandraM) |
gen. | терпеть лишения | Entbehrungen erdulden |
gen. | терпеть лишения | Entbehrungen auf sich nehmen (Abete) |
gen. | терпеть муки | Qualen ausstehn |
gen. | терпеть наличие | dulden (чего-либо) |
law | терпеть насилие | Gewalt erleiden |
gen. | терпеть насилие | Gewalt leiden müssen |
gen. | терпеть не могу | ich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть не могу | ich kann nicht leiden (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть не могу | ich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
inf. | терпеть не мочь | auf den Tod nicht ausstehen können (finita) |
inf. | терпеть недостаток в | mit etwas zu kürz kommen (чем-либо) |
idiom. | терпеть ненавижу | ich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
idiom. | терпеть ненавижу | ich kann nicht leiden (Andrey Truhachev) |
idiom. | терпеть ненавижу | ich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неприятности | narte Bissen herunterwurgen |
gen. | терпеть несправедливость | eine Unbill erleiden |
gen. | терпеть несправедливость | Ungerechtigkeit erleiden |
gen. | терпеть несправедливость | ein Unrecht erleiden |
gen. | терпеть несправедливость | Unrecht leiden |
gen. | терпеть постоянные неудачи | im Pech sitzen |
gen. | терпеть неудачи в делах | geschäftliche Nackenschläge erleiden |
gen. | терпеть неудачу | versagen (Ремедиос_П) |
gen. | терпеть неудачу | Misserfolg haben |
gen. | терпеть неудачу | einen Misserfolg haben |
gen. | терпеть неудачу | schlecht daran sein |
gen. | терпеть неудачу | misslingen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | danebengehen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | danebengeraten (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | floppen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | schiefgehen (Andrey Truhachev) |
idiom. | терпеть неудачу | ins Wasser fallen (Andrey Truhachev) |
idiom. | терпеть неудачу | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | verfehlen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | fehlschlagen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | Pech haben (Гевар) |
gen. | терпеть неудачу | scheitern (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | missglücken (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | schlecht abgehen/ablaufen/ausgehen (Andrey Truhachev) |
sport. | терпеть неудачу | scheitern |
gen. | терпеть неудачу | fehlgehen (Andrey Truhachev) |
fig. | терпеть неудачу | stolpern (Ремедиос_П) |
inf. | терпеть неудачу | Pech haben (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть неудачу | übel anlaufen |
sport. | терпеть неудачу в квалификационных соревнованиях | in der Qualifikation scheitern |
sport. | терпеть неудачу в отборочных соревнованиях | in der Qualifikation scheitern |
sl., teen. | терпеть неудачу за неудачей | Talbahn fahren |
gen. | терпеть нужду | Not leiden |
gen. | терпеть нужду | viele Drangsale erdulden |
gen. | терпеть нужду | viele Drangsale leiden |
gen. | терпеть нужду | Mangel leiden |
gen. | терпеть нужду | Mängel leiden |
gen. | терпеть нужду | darben |
gen. | терпеть обиду | eine Unbill erleiden |
gen. | терпеть один провал за другим | sich in Blamagen verrelten |
gen. | терпеть оскорбление | einen Schimpf erleiden |
gen. | терпеть оскорбление | einen Schimpf erdulden |
gen. | терпеть позор | eine Blamage erleiden (müssen) |
gen. | терпеть позор | eine Blamage erleben (müssen) |
mil. | терпеть поражение | sich eine Schlappe holen |
mil. | терпеть поражение | zum Erliegen kommen |
mil. | терпеть поражение | eine Niederlage erleiden |
mil. | терпеть поражение | das Schlachtfeld räumen |
mil. | терпеть поражение | eine Schlappe bekommen |
mil. | терпеть поражение | eine Schlappe erleiden |
mil., navy | терпеть поражение | unterliegen |
gen. | терпеть поражение | Niederlage erleiden (AlexandraM) |
inf. | терпеть постоянные неудачи | vom Pech verfolgt sein |
gen. | терпеть от чего-либо постоянный убыток | von etwas dauernden Schaden davontragen |
fin. | терпеть потери | Verluste hinnehmen |
fin. | терпеть потери | Einbuße hinnehmen |
gen. | терпеть преследование | die Verfolgung erdulden |
gen. | терпеть преследования | Verfolgungen über sich ergehen lassen |
law | терпеть принуждение | Gewalt erleiden |
gen. | терпеть принуждение | Gewalt leiden müssen |
gen. | терпеть присутствие | dulden (кого-либо) |
idiom. | терпеть провал | in die Hose gehen (Andrey Truhachev) |
idiom. | терпеть провал | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | терпеть, стиснув зубы | Zähne zusammenbeißen (golowko) |
gen. | терпеть страх | Angst ausstehn |
law | терпеть убытки | Abbruch leiden |
law | терпеть убытки | Nachteile erleiden |
econ. | терпеть убытки | zu Schaden kommen |
bank. | терпеть убытки | zu Saldo kommen |
f.trade. | терпеть убытки | Verluste davontragen |
econ. | терпеть убытки | Schaden erleiden |
econ. | терпеть убытки | Schaden leiden |
econ. | терпеть убытки | in die roten Zahlen kommen (MMM90) |
gen. | терпеть убытки | Verluste einfahren (Praline) |
gen. | терпеть убытки | den Verlust tragen |
gen. | терпеть убытки | Verluste schreiben (Ремедиос_П) |
law | терпеть убытки | Verluste erleiden |
gen. | терпеть убытки | Schaden er leiden |
gen. | терпеть убыток | Schaden leiden an D (в чём-либо) |
busin. | терпеть убыток | Schaden erleiden |
econ. | терпеть убыток | zu Schaden kommen |
econ. | терпеть убыток | rote Zahlen schreiben (solo45) |
gen. | терпеть убыток | Schaden leiden |
gen. | терпеть унижение | sich demütigen lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть фиаско | schiefgehen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть фиаско | scheitern (Andrey Truhachev) |
idiom. | терпеть фиаско | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть фиаско | missglücken (Andrey Truhachev) |
gen. | терпеть фиаско | misslingen (Andrey Truhachev) |
gen. | Терпеть этого не могу! | ich hasse das! (Vas Kusiv) |
saying. | терпи, казак, атаманом будешь | Mit Geduld und Zeit kommt man weit (Andrey Truhachev) |
sport. | умение терпеть | Durchstehvermögen |
gen. | фирма терпит одно фиаско за другим | die Firma erleidet ein Fiasko nach dem anderen |
inf. | что-то не терпит отлагательств, должно быть срочно выполнено | etwas brennt jemandem auf / unter den Nägeln (pechvogel-julia) |
gen. | это дело ещё терпит | die Sache kann noch einige Zeit anstehen |
gen. | это дело ещё терпит | es kann noch damit anstehen |
gen. | это дело ещё терпит | die Sache kann noch einige Zeit anstehn |
gen. | это дело не терпит отлагательства | diese Angelegenheit duldet keinen Aufschub |
inf. | это не терпит ни минуты промедления! | es brennt! |
inf. | это не терпит никакого отлагательства! | es ist fünt Minuten vor zwölf! |
gen. | это не терпит отлагательства | hier gilt kein langes Bedenken |
gen. | это не терпит отлагательства | das ist nicht aufschiebbar |
gen. | это невозможно дальше терпеть | das ist einfach nicht mehr zu ertragen |
gen. | я больше не в силах это терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу терпеть | ich ertrage es nicht länger |
gen. | я больше не могу это терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу это терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу это терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я его терпеть не могу | er ist mir unausstehlich |
inf. | я его терпеть не могу | ich kann ihn nicht leiden (Andrey Truhachev) |
gen. | я его терпеть не могу | ich kann ihn nicht ausstehen |
gen. | я её терпеть не могу | ich kann sie nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я её терпеть не могу | ich kann sie nicht leiden (Andrey Truhachev) |
gen. | я её терпеть не могу | ich kann sie nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах терпеть | ich kann nicht leiden (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах терпеть | ich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах терпеть | ich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
inf. | я не желаю этого терпеть | das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen |
gen. | я не желаю этого терпеть | das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen |
gen. | я не могу больше терпеть этого | das kann ich nimmer aushalten |
gen. | я не могу это дальше терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу это дальше терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу это дальше терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я не собираюсь терпеть его подтруниваний | ich lass’ mir seine Neckereien nicht gefallen |
gen. | я не хочу больше терпеть твою тиранию | ich dulde deine Tyrannei nicht iänger |
gen. | я терпеть не могу болтливых людей | ich kann schwatzhafte Leute nicht leiden |
gen. | я терпеть не могу его рожи | seine Fratze kann ich nicht ausstehen |
gen. | я терпеть не могу, как ... | ich kann es einfach nicht ertragen, wie (Vas Kusiv) |
gen. | я терпеть не могу этого придурка | ich kann den albernen Kerl nicht leiden |
gen. | я терпеть не могу этого человека | ich ertrage diesen Menschen nicht |
gen. | я терпеть не могу эту сварливую бабу | ich kann das zänkische Weib nicht leiden |