Subject | Russian | German |
avunc. | а тебе какое дело? | was geht dich das an? |
avunc. | а тебе не всё равно? | was geht dich das an? |
inf. | А я тебе о чём! | Sag ich doch! (tim_sokolov) |
inf. | А я тебе о чём! | Eben! (tim_sokolov) |
inf. | А я тебе о чём! | Meine Rede! (tim_sokolov) |
gen. | Была-не была! Будь что будет! Как знаешь! Тебе видней! | wennschon, dennschon! (Agris) |
inf. | в этом тебе уж придётся разбираться самому | darauf musst du dir selbst einen Reim machen |
gen. | вечно ты ноешь и брюзжишь, перестань! | du sollst nicht immerfort nörgeln und quengeln! |
gen. | вот до чего ты дошёл! | so weit hast du es also gebracht! |
inf. | говорят тебе, замолчи! | sei gefälligst still |
gen. | да будет тебе это известно! | lass dir das gesagt sein! |
gen. | даю тебе полную гарантию | ich gebe dir Brief und Siegel darauf |
sms | думаю о тебе | dad (nastiab) |
gen. | его поведение по отношению к тебе возмутительно | sein Benehmen dir gegenüber ist empörend |
obs. | его тебе бояться нечего | mit dem kannst du es angehn |
gen. | за теб | auf dich (тост Лорина) |
gen. | зададут тебе головомойку | du wirst etwas abbekommen |
gen. | зачем ты выскочил со своим замечанием? | weshalb warst du mit der Bemerkung so voreilig? |
gen. | зачем ты связываешься с этими людьми? | warum gibst du dich mit diesen Leuten ab! |
gen. | зачем ты это сделал? | warum hast du das getan? |
gen. | к сожалению, я тебе не могу одолжить денег, я сам сижу без гроша | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank |
gen. | к сожалению, я тебе не могу помочь, я сам сижу без гроша | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank |
gen. | к тебе пришёл мужчина! | da ist ein Mann für dich! (Vas Kusiv) |
idiom. | как тебе не стыдно! | du solltest dich schämen! |
avunc. | какая тебе разница? | was geht dich das an? |
gen. | клянусь тебе, я сам слышал это | ich schwöre dir, ich habe es selbst gehört |
gen. | кто тебе преподнёс эту новость? | wer hat dir diese Neuigkeit gesteckt? |
gen. | кто тебе сообщил по секрету эту новость? | wer hat dir diese Neuigkeit gesteckt? |
gen. | мать действительно стремится сделать так, чтобы тебе было хорошо | Mutter meint wirklich dein Bestes |
gen. | меня ты не обманешь! | mir wirst du nichts erzählen! |
gen. | моё сердце принадлежит тебе | dein ist mein Herz |
inf. | На тебе свет клином не сошёлся | du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. |
gen. | наглостью ты у меня ничего не добьёшься | mit Frechheit richtest du bei mir nichts aus |
saying. | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
saying. | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! (Библия) |
gen. | а не то тебе плохо придётся | sonst weh dich (Stas-Soleil) |
gen. | "Ну, а что ты предлагаешь?" – сразу же парировала она | und was schlägst du vor? gab sie zurück |
gen. | ну вот и ты, наконец! | jetzt kommst du glücklich! |
gen. | ну и болтунья же ты! | du bist mir aber eine Schwätzerin |
gen. | ну и где же ты теперь живёшь? | wo haust du jetzt eigentlich? |
gen. | ну и где же ты теперь приютился? | wo haust du jetzt eigentlich? |
gen. | ну и дурак же ты! | du hast wohl eine welche Birne! |
gen. | ну и дурак же ты! | du hast wohl eine weiche Birne! |
gen. | ну и завистник же ты! | du bist aber scheeläugig! |
gen. | ну и костюм же ты надел сегодня! | was hast du heute für eine Kluft an! |
gen. | ну, и наивен же ты! | bist du aber naiv! |
gen. | ну и наломал же ты дров! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
gen. | ну и напугал же ты меня! | hast du mich aber erschreckt! |
gen. | ну и натворил же ты дел! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
gen. | ну и непрактичен же ты! | du bist aber unpraktisch! |
gen. | ну и поздно же ты пришёл! | du kommst aber spät! |
gen. | ну и простак же ты! | bist du aber naiv! |
gen. | ну и ребёнок же ты! | bist du aber naiv! |
gen. | ну и хитёр же ты!-Да, я хитрый! | du bist aber schlau! – Bin ich auch! |
gen. | ну ты даёшь | da schau her! (Vas Kusiv) |
gen. | ну ты и фрукт! | du bist ja eine Blüte! |
gen. | ну ты и хвастун! | du bist aber ein Angeber! |
gen. | ну уж ты и строила ему глазки | du hast ganz schön mit ihm geliebäugelt |
gen. | ну что ты делаешь кислое лицо? | was machst du denn für ein sauertöpfisches Gesicht? |
gen. | ну, я тебе это ещё припомню! | das werde ich dir noch eintränken! |
gen. | он плохо поступает по отношению к тебе | er handelt schlecht an dir |
gen. | она оскорблена тем, что, здороваясь с другими, ты не заметил её | sie ist beleidigt, weil du sie bei der Begrüßung übersehen hast |
gen. | она тебя только дразнит | sie neckt dich ja bloß |
gen. | от него ты ничего не получишь, он дрожит над каждой маркой | von ihm wirst du nichts bekommen, er geizt mit jeder Mark |
avunc. | от этой глупой затеи тебе надо отказаться | den Zahn musst du dir ziehen lassen |
fig., humor. | от этой глупой затеи тебе нужно отказаться | diesen Zahn lass dir ziehen |
gen. | открой же рот, если тебе чего-то хочется! | tu deinen Mund auf, wenn du etwas willst! |
gen. | откуда тебе всё это известно? | woher weißt du das alles? |
gen. | очередь за тобой | du bist an der Reihe |
gen. | очередь за тобой | die Reihe ist an dir |
gen. | перейти на ты | auf den Duzfuß kommen |
gen. | перейти на ты | mit jemandem Brüderschaft machen (с кем-либо) |
gen. | перейти на ты | mit jemandem Brüderschaft schließen (с кем-либо) |
gen. | Подожди немного, Отдохнёшь и ты | Warte nur, balde Ruhest du auch |
gen. | половина денег пойдёт тебе | die Hälfte geht für dich ab |
gen. | получишь, что тебе положено | dein Recht soll dir werden (по праву) |
gen. | понять, что произошло с тобой | verstehen, was einem alles zugestoßen ist (AlexandraM) |
inf. | darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело? | warum hast du das gemacht? |
gen. | пошёл ты | verpiss dich (Bedrin) |
gen. | Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан | ein Dichter brauchst du nicht zu sein, Doch Staatsbürger sein musst du |
gen. | пусть это пойдёт тебе на пользу! | lass es dir wohl bekommen! |
gen. | пусть это пойдёт тебе на пользу! | lass es dir gut bekommen! |
gen. | пусть это послужит тебе предостережением! | lass dir das zur Warnung dienen! |
gen. | пусть это послужит тебе предупреждением | dieses sei dir ein Notabene |
gen. | пусть это послужит тебе уроком! | lass dir dies zur Belehrung dienen! |
gen. | пусть это послужит тебе уроком! | lass es dir zur Lehre dienen! |
gen. | пусть это послужит тебе уроком! | lass dir das zur Lehre dienen! |
gen. | пусть это послужит тебе уроком | dieses sei dir ein Notabene |
gen. | решай сам, принимать ли тебе в этом участие .. | ich stelle es dir frei, dich daran zu beteiligen |
gen. | решай сам, принимать ли тебе в этом участие .. | ich stelle dir frei, dich daran zu beteiligen |
gen. | решение приходится принимать тебе | dir fällt die Entscheidung zu |
gen. | ручаюсь тебе, что нас не впустят | ich garantiere dir, dass sie uns nicht reinlassen |
gen. | рядом с тобой мне не страшно | mit dir im Bünde ist mir nicht bange |
gen. | с кем ты поздоровался? | wen hast du gegrüßt? |
gen. | с техникой "на ты" | technikaffin (Honigwabe) |
gen. | с тобой можно только опозориться | mit dir kann man keine Ehre einlegen |
gen. | с тобой надо говорить по-другому | mit dir muss man eine andere Sprache sprechen |
gen. | с тобой ничего не случится | es wird dir kein Leid geschehen |
gen. | с тобой ничего не случится | es soll dir kein Leid geschehen |
gen. | с тобой поступят по справедливости | dein Recht soll dir werden |
gen. | с тобой при этом ничего не случится | es kann dir dabei nichts geschehen |
gen. | с чего ты взял? как ты додумался? | wie bist drauf gekommen? (barakina) |
gen. | с чего ты начинаешь? | womit beginnst du? |
gen. | с чем ты пришёл? | was bringst du? |
gen. | с этим потешным парнем тебе надо непременно познакомиться | diesen schnurrigen Kerl musst du unbedingt kennenlernen |
proverb | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты | Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist (Andrey Truhachev) |
gen. | скажи мне ясно и определённо, почему ты не хочешь с нами поехать? | willst du mir jetzt klipp und klar sagen, warum du nicht mitfahren willst? |
gen. | скажи правду и ты спасен | sprich die Wahrheit und du bist gerettet |
inf. | скажу тебе одну вещь | nur zu deiner Information (Ремедиос_П) |
gen. | сообщи мне сразу, где ты будешь жить | teile mir gleich mit, wo du wohnst |
gen. | Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен | und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen! |
child. | так тебе и надо | ätsch (выражает злорадство, насмешку) |
gen. | тебе бы не стоило задавать так много вопросов | du solltest nicht so viele Fragen stellen |
gen. | тебе для информации | zu Deiner Orientierung |
gen. | тебе ещё многому придётся подучиться | du wirst noch vieles nachlernen müssen |
gen. | тебе же хуже | um so schlimmer für dich! (Gutes Deutsch) |
gen. | тебе же хуже | es ist dein eigener Schaden |
gen. | тебе к психиатру надо | lass dein Proggi reparieren |
gen. | тебе, кажется, импонирует мой замысел | dir scheint mein Vorhaben zu behagen |
gen. | тебе кажется, что тебя везде преследуют | du glaubst dich überall verfolgt |
gen. | тебе кажется, что тебя везде преследуют | du fühlst dich überall verfolgt |
gen. | тебе кажется, что тебя все преследуют | du glaubst dich von allen verfolgt |
gen. | тебе кажется, что тебя все преследуют | du fühlst dich von allen verfolgt |
gen. | тебе конец / крышка! | ich mache Dich fertig! (Артём-переводчик) |
gen. | тебе легко говорить! | das kannst du leicht sagen! |
gen. | тебе лучше всего помолчать | ich halte es für das beste, du schweigst |
gen. | тебе место в сумасшедшем доме | du gehörst ins Tollhaus |
gen. | тебе место в сумасшедшем доме | du gehörst ins Narrenhaus |
gen. | тебе надо больше бывать на воздухе | du solltest dich mehr im Freien aufhalten |
gen. | тебе не надо бы задавать так много вопросов | du solltest nicht so viele Fragen stellen |
inf. | тебе не так уж и плохо живётся т.е. "не жалуйся, ты хорошо живёшь" | es ist nicht so schlecht um dich bestellt (Анастасия Фоммм) |
gen. | тебе нельзя приходить | du sollst nicht kommen |
gen. | тебе непременно нужно сделать это | das müsst du ja tun |
gen. | тебе нечего оправдываться | du brauchst dich nicht zu rechtfertigen |
gen. | тебе ничего не будет | dir passiert nichts (Bedrin) |
gen. | тебе ничего не нужно в Берлине? | hast du nichts in Berlin zu bestellen? |
gen. | Brauchst du Hilfe? Тебе нужна помощь? | braduhi? (Nu Zdravstvuy) |
gen. | тебе нужно пить больше молока | du musst mehr Milch trinken |
gen. | тебе нужно пришить пуговицу, ведь она болтается только на одной нитке | du musst den Knopf annähen, er bammelt ja nur noch an einem Faden |
gen. | Тебе обязательно/ непременно требуется / нужна/ необходима помощь | du brauchst unbedingt Hilfe |
gen. | тебе оплатят дорожные расходы? | bekommst du die Reiseunkosten vergütet? |
gen. | тебе повезло | du kannst von Glück sagen |
inf. | тебе помощь не нужна? | kommst du klar? (Ремедиос_П) |
gen. | тебе попадёт за это | dafür kriegst du noch was |
gen. | тебе придётся долго ждать! | da kannst du lange warten! (этого) |
gen. | тебе придётся одному поддерживать разговор | du wirst die Unterhaltung allein bestreiten müssen |
avunc. | тебе придётся раскошелиться | du müsst Geld abladen |
gen. | тебе разрешили пойти вместе с кем-либо ? | hast du mitgehen dürfen? |
gen. | тебе с ним нечего тягаться | gegen ihn kommst du nicht auf |
gen. | тебе с ним нечего тягаться | gegen ihn kommst du nicht an |
gen. | тебе следовало бы лучше оставить это | du solltest das lieber bleibenlassen |
gen. | тебе следовало бы обороняться | du hättest dich zur Wehr setzen müssen |
gen. | тебе следовало бы со стыда сквозь землю провалиться! | du müsstest vor Scham in den Erdboden sinken! |
gen. | тебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть | du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholung |
gen. | тебе следовало бы это сказать | du hättest es sägen sollen |
gen. | тебе следует быть несколько находчивее! | du musst etwas findiger sein! |
gen. | тебе тоже кое-что перепадёт | auch für dich wird etwas abfallen |
gen. | тебе это только показалось | du hast dich verguckt |
gen. | тебе только этого и надо! | das möchtest du wohl! |
gen. | тебе хотелось бы опекать меня всё время | du möchtest mich immer gern bevormunden |
gen. | тебе хочется подразнить меня? | du willst mich wohl foppen? |
gen. | тебе хочется подразнить меня? | du willst mich wohl aufziehen? |
law, ADR | тебе это будет стоить 100 долларов | es wird dich 100 Dollar kosten (Andrey Truhachev) |
gen. | Тебе это дорого обойдётся! | Dir wird das Lachen schon noch vergehen! (Iryna_mudra) |
law, ADR | тебе это обойдётся в 100 долларов | es wird dich 100 Dollar kosten (Andrey Truhachev) |
law, ADR | тебе это станет в 100 долларов | es wird dich 100 Dollar kosten (Andrey Truhachev) |
gen. | тебе я могу доверить эту весть | dir kann ich diese Nachricht anvertrauen |
gen. | тебя ждёт награда | dir winkt eine Belohnung |
gen. | тебя спрашивают | du wirst am Fernsprecher verlangt (по телефону) |
gen. | теперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар лета | du musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machen |
gen. | только для тебя | weil du es bist (Vas Kusiv) |
gen. | только для тебя | extra deinetwegen |
gen. | только ты | niemand als du |
gen. | тут ты вряд ли чем поживишься | da kannst du Meisen ausnehmen |
gen. | тут ты ничего не добьёшься | da kannst du Meisen ausnehmen |
gen. | тут ты сильно просчитался! | da hast du dich gewaltig verrechnet! |
gen. | ты абсолютно прав | du hast völlig recht |
gen. | ты бездельник! | du bist ein Lotterbube! |
gen. | ты очень бережлив | du hältst das Deine zusammen |
gen. | ты больно обжёгся? | hast du dich sohr gebrannt? |
gen. | ты будешь доволен | du sollst zufrieden sein |
gen. | ты будешь жалеть об этом | du wirst es bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | ты будешь жалеть об этом | du wirst es bereuen (Andrey Truhachev) |
gen. | ты будешь иметь дело со мной! | du wirst es mit mir zu tun kriegen! |
gen. | ты будешь иметь дело со мной! | du wirst mit mir zu tun kriegen! |
gen. | ты будешь смеяться до упаду, когда услышишь, что произошло | du wirst dich noch totlachen, wenn du hörst, was geschehen ist |
gen. | ты будешь сожалеть об этом | du wirst es bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | ты будешь сожалеть об этом | du wirst es bereuen (Andrey Truhachev) |
gen. | ты был на вчерашнем собрании? | hast du die gestrige Versammlung mitgemacht? |
gen. | ты вечно жалуешься | man hört dich immer klagen |
gen. | ты вечно занимаешься пустяками! | du gibst dich immer mit Kleinigkeiten ab! |
gen. | ты, видно, совсем спятил? | du bist wohl ganz und gar übergeschnappt? |
gen. | ты воображаешь, что мне ничего не известно | du bildest dir ein, dass ich nichts weiß |
gen. | ты вполне можешь идти с нами | du kannst ruhig mitkommen |
gen. | ты вполне можешь пойти с нами | du kannst ruhig mitkommen |
gen. | ты всё ещё не решил, ехать ли тебе завтра? | bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst? |
gen. | ты втянул меня в хорошенькое дельце | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
gen. | ты втянул меня в хорошенькую историю | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
gen. | ты высказал то | du hast mir aus der Seele gesprochen |
gen. | ты говоришь ерунду | du redest Unsinn |
gen. | ты говоришь неразумно | du redest unvernünftig |
gen. | ты действуешь мне на нервы своими вопросами | du machts mich mit deinen Fragen nervös |
gen. | ты для нас всегда желанный гость | du bist uns zu jeder Zeit willkommen (struna) |
gen. | ты должен больше отдыхать! | du solltest dir mehr Ruhe gönnen! |
gen. | ты должен больше следить за собой | du musst mehr auf dich halten |
gen. | ты должен больше стараться | du musst strebsamer sein |
gen. | ты должен быстро ухватиться за предложение, прежде чем тебя опередят другие | du musst rasch zugreifen, ehe dir andere zuvorkommen |
gen. | ты должен быть более сдержанным | du musst dir mehr Zurückhaltung auferlegen |
gen. | ты должен быть в школе внимательней | de musst in der Schule besser aufpassen |
gen. | ты должен быть с ним сдержаннее | du sollst ihm gegenüber zurückhaltender sein |
gen. | ты должен внести ещё его фамилию в список | du musst noch seinen Namen in die Liste eintragen |
gen. | ты должен воспротивиться этому нажиму | du musst dich dem Zwang widersetzen |
gen. | ты должен вымести сор из комнаты | du sollst den Schmutz aus der Stube fegen |
gen. | ты должен дать ему свою книгу | du musst ihm dein Buch geben |
gen. | ты должен действовать быстро, пока тебя не опередили другие | du musst rasch zugreifen, ehe dir andere zuvorkommen |
gen. | ты должен действовать согласно его завещанию | du musst nach seinem Vermächtnis handeln |
gen. | ты должен избегать всяких волнений | du musst alle Aufregung vermeiden |
gen. | ты должен надеть парадный костюм | du musst dich in die gute Kluft werfen |
gen. | ты должен не бездельничать всё время, а с пользой проводить своё свободное время | du sollst nicht immer herumlungern, sondern deine freie Zeit ein bisschen nutzbringend verwenden |
gen. | ты должен немного собраться, тогда ты с этим справишься | du musst dich ein wenig zusammennehmen, dann wirst du es schaffen |
gen. | ты должен непременно присутствовать при этом | du musst unbedingt dabeisein |
gen. | ты должен отучиться от этой дурной привычки | diese Unart musst du dir abgewöhnen |
gen. | ты должен перевернуть ящик набок | du musst die Kiste kippen |
gen. | ты должен подчиниться! | du musst dich unterordnen! |
gen. | ты должен поставить бутылку вертикально, а не класть её! | du musst die Flasche stellen, nicht legen! |
gen. | ты должен поухаживать за своей тёщей | du musst mit deiner Schwiegermutter poussieren (чтобы добиться её расположения) |
gen. | ты должен прежде познакомиться с ним поближе, чтобы судить о нём | du musst ihn erst näher kennenlernen, um ihn zu beurteilen |
gen. | ты должен привыкнуть к регулярной работе | du musst dich an eine geregelte Tätigkeit gewöhnen |
gen. | ты должен придерживаться фактов | du musst auf dem Boden der Tatsachen bleiben |
gen. | ты должен прилагать больше старания | du musst dich mehr anstrengen |
gen. | ты должен примириться с этим | du müsst dich darein in den Schicksal ergeben (со своей судьбой) |
gen. | ты должен противостоять этому нажиму | du musst dich dem Zwang widersetzen |
gen. | ты должен решить, пойдёшь ли ты с нами | du musst dich entschließen, ob du mitkommen wirst |
gen. | ты должен сделать выбор: я или он | du musst dich zwischen mir und ihm entscheiden |
gen. | ты должен сделать одно из двух | eins oder das andere müsst du tun |
gen. | ты должен себя больше щадить | du musst dich mehr schonen |
gen. | ты должен себя ещё раз серьёзно проверить, действительно ли ты этого хочешь | du musst dich noch ernstlich prüfen, ob du das wirklich wünschst |
gen. | ты должен сегодня одеться тщательно | du musst dich heute sorgfältig ankleiden |
gen. | ты должен сейчас же прийти! | du sollst sofort herkommen! |
gen. | ты должен слушаться | du musst folgen |
gen. | ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнку | du musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt |
gen. | ты должен этот день отметить в календаре | du musst diesen Tag im Kalender anmerken |
gen. | ты должен этот день отметить красным в календаре | du musst diesen Tag im Kalender rot anmerken |
gen. | ты должен явиться в восемь часов | um acht Uhr hast du dazusein |
gen. | ты должна посвятить себя гостям | du musst dich den Gästen widmen |
gen. | ты должна уделить всё внимание гостям | du musst dich den Gästen widmen |
gen. | ты думаешь, с тобой будет всё хорошо? | Denkst du, es wird dir gut ergehen? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты его незаслуженно принизил | du hast ihn unverdient heruntergesetzt |
gen. | ты едешь на автобусе? | fährst du mit dem Obus? |
gen. | ты ещё будешь жалеть об этом | das wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev) |
gen. | ты ещё будешь жалеть об этом | das wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | ты ещё будешь сожалеть об этом | das wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev) |
gen. | ты ещё будешь сожалеть об этом | das wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | ты ещё должен составить доклад | du musst noch den Bericht aufsetzen |
gen. | ты ещё кончишь на виселице | dich werden die Raben fressen |
gen. | ты ещё слишком молод для этого | du bist noch zu jung dazu |
gen. | ты ещё молод по сравнению со мной | du bist noch jung gegen mich |
gen. | ты ещё не искупил свою вину | du hast es noch im Salz liegen |
gen. | ты ещё пожалеешь об этом | das wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev) |
gen. | ты ещё пожалеешь об этом | das wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | ты у меня ещё поплачешь! | du wirst dich noch putzen! |
gen. | ты ещё спрашиваешь! | da frägst du noch! (когда это и так ясно) |
gen. | ты ещё умоешься слезами! | Dir wird das Lachen schon noch vergehen! (Iryna_mudra) |
gen. | ты её задел своим замечанием | sie ist verschnupft über deine Bemerkung |
gen. | ты же можешь сам себе налить | du kannst dir doch selbst einschenken |
gen. | ты же не можешь отослать меня, не выслушав! | du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören! |
gen. | ты же не можешь перечеркнуть нашу любовь | du kannst ja unsere Liebe nicht wegstreichen |
gen. | ты же снова всё путаешь! | du vermengst ja wieder alles! |
gen. | ты однако жестоко заблуждаешься | da bist du aber schiefgewickelt |
gen. | ты однако жестоко ошибаешься | da bist du aber schiefgewickelt |
gen. | ты заблуждаешься, если думаешь, что я могу тебе помочь | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen |
gen. | ты заблуждаешься, если думаешь, что я смогу тебе помочь | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen |
gen. | ты закончил свою работу? | bist du mit deiner Arbeit fertig? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты запачкал свои книги и тетради! | du hast deine Bücher und Hefte beschmutzt! |
gen. | ты знаешь этого приятного старого господина? | kennst du den reizenden alten Herren? |
gen. | ты знаешь этого смешного парня? | kennst du diesen ulkigen Kerl? |
gen. | ты испачкался | du hast dich beschmutzt |
gen. | ты исправил все ошибки? | hast du alle Fehler verbessert? |
gen. | ты испытываешь моё терпение | du strapazierst meine Geduld |
gen. | ты истолковал его слова по-своему | du hast seine Worte in deinem Sinne ausgedeutet |
gen. | ты, кажется, в ссоре со всем миром | du bist wohl mit der ganzen Welt entzweit |
gen. | ты, конечно, прав! | natürlich hast du recht! |
gen. | ты кретин! | du bist ein Kretin! |
gen. | ты кстати пришёл! | du kommst wie gerufen! |
gen. | ты купил это невероятно дёшево | das hast du unglaublich billig gekauft |
gen. | ты легко можешь получить это | das kannst du gerne haben |
gen. | ты легко можешь получить это | das kannst du gern haben |
gen. | ты легко отделался | du kannst von Glück sagen |
gen. | ты, лентяй! | du Faulenzer! |
gen. | ты любишь класть в кофе побольше сахару? | magst du viel Zucker in den Kaffee? |
gen. | ты, маленький льстец! | du, kleiner Schmeichler! |
gen. | ты мало нами занимаешься | du kümmerst dich wenig um uns |
gen. | ты мало о нас думаешь | du kümmerst dich wenig um uns |
gen. | ты мало о нас заботишься | du kümmerst dich wenig um uns |
gen. | ты меня в могилу сведёшь | du bist ein Nagel zu meinem Sarge |
gen. | ты меня неправильно понял! | so war es doch nicht gemeint! (Vas Kusiv) |
gen. | ты меня понимаешь? | kannst du mir folgen? |
gen. | ты мерзко лжёшь | du lügst ja miserabel |
gen. | ты мешаешь мне в самый разгар работы | du störst mich in der besten Arbeit |
gen. | ты мне дороже всего на свете | du bist mein Einundalles |
gen. | ты мне заплатишь за это | ich lasse dich das bezahlen! |
gen. | ты мне как раз и нужен! | Glück muss der Mensch haben (Vas Kusiv) |
gen. | ты мне мешаешь | du störst mich |
gen. | ты мне можешь помочь? | ich brauche mal deine Hilfe (Vas Kusiv) |
gen. | ты мне надоел донельзя | ich bin deiner im höchsten Grade überdrüssig |
gen. | ты мне не указ | du hast mir nichts zu befehlen |
gen. | ты мне не указчик | du hast mir nichts zu befehlen |
idiom. | ты мне, я тебе | wie du mir, so ich dir |
gen. | ты на меня сердишься за что-нибудь? | hast du etwas gegen mich? |
gen. | ты на чьей стороне? | auf wessen Seite stehst du? |
gen. | ты на этом ничего не теряешь | dir geht nichts dadurch ab |
gen. | ты на этом помешался | das ist eine fixe Idee von dir |
gen. | ты на этом помешан | das ist eine fixe Idee von dir |
gen. | ты, наверное, снова облегчил бумажник отца на несколько купюр? | du hast wohl deinen Vater wieder um einige Scheine erleichtert? |
gen. | ты, наверное, сочиняешь! | du dichtest wohl! |
gen. | ты, надеюсь, в хорошем настроении | hoffentlich bist du gut aufgelegt |
gen. | ты найдёшь в комнате наверху место для своих вещей | du wirst im oberen Zimmer Raum für deine Sachen finden |
gen. | ты написала ему свой адрес? | hast du ihm deine Adresse geschrieben? |
gen. | ты находишься в приличном обществе | du befindest dich in anständiger Gesellschaft |
gen. | ты нашёл это? | hast du's? |
gen. | ты неаккуратно работал | du hast unordentlich gearbeitet |
gen. | ты немного располнел | du bist etwas voller geworden |
gen. | ты непременно должен пойти к врачу | du musst unbedingt zum Arzt gehen |
gen. | ты, несчастный глупец! | du armer Tor! |
gen. | ты ни в коем случае не должен этого делать | das darfst du beileibe nicht tun |
gen. | ты ни о чём не заботишься | du bekümmerst dich um nichts |
gen. | ты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холоде | du kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu warten |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чём я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не слушаешь то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты ничего не соображаешь | du hast Bohnen gegessen |
gen. | ты об этом ещё пожалеешь | das wirst du noch bereuen (odonata) |
gen. | ты об этом не пожалеешь | du wirst es nicht bereuen |
gen. | ты обезумел? | bist du wahnsinnig? |
gen. | ты оделся слишком легко | du hast dich zu leicht angezogen |
gen. | ты оделся слишком тепло | du hast dich zu warm angezogen |
gen. | ты окончательно спятил | du bist komplett verrückt |
gen. | ты опоздал, остались только задние места | du bist zu spät gekommen, es sind nur die hinteren Plätze geblieben |
gen. | ты опять что-то придумал? | hast du wieder was ausgetüftelt? |
gen. | ты оставила своего муженька дома? | hast du dein Ehegespons zu Hause gelassen? |
gen. | ты очень смущаешь меня | du machst mich ganz verwirrt |
gen. | ты очень спешишь? | hast du es sehr eilig? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты очень торопишься? | hast du es sehr eilig? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты плохо кончишь | dich werden die Raben fressen |
gen. | ты плохо слушал! | du hast nicht gut zugehört! |
gen. | ты победил, галилеянин! | du hast gesiegt, Galiläer! |
gen. | ты пойдёшь домой, а я останусь | du gehst nach Hause, aber ich bleibe |
gen. | ты пойдёшь домой, я же останусь | du gehst nach Hause, ich aber bleibe |
gen. | ты полагаешь, у тебя всё будет в порядке? | Denkst du, es wird dir gut ergehen? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты получишь свои деньги завтра | du sollst dein Geld morgen haben |
gen. | ты понимаешь, о чём я | du weißt schon, was ich meine (Viola4482) |
gen. | ты понял это наконец? | hast du es endlich begriffen? |
gen. | ты поставил воду для чая? | hast du Teewasser aufgesetzt? |
gen. | ты почему только сейчас так поздно пришёл? | warum kommst du erst jetzt? |
gen. | ты пошутил ? | soll das ein Witz sein? (OLGA P.) |
gen. | ты прав, конечно | du hast natürlich recht |
gen. | ты предпочитаешь чай или кофе? | ziehst du Tee oder Kaffee vor? |
gen. | ты представляешь себе, что это? | hast du einen Animus? |
gen. | ты приводишь меня в полное замешательство | du machst mich ganz verwirrt |
gen. | ты принял одного человека за другого | du hast dich in der Person geirrt |
gen. | ты пришёл вовремя | du kommst zur rechten Zeit |
gen. | ты пришёл как раз вовремя | du kommst mir gerade recht! |
gen. | ты пришёл как раз кстати | du kommst mir gerade recht |
gen. | ты пришёл как раз кстати | du kommst eben recht |
gen. | ты пришёл кстати | du kommst zur rechten Zeit |
gen. | ты пришёл очень кстати! | du kommst wie gerufen! |
gen. | ты пустомеля | du bist ein Quatschkopf |
gen. | ты разоблачён! | du bist erkannt! |
gen. | ты разослал уже наш проспект? | hast du unsern Prospekt schon verschickt? |
gen. | ты растрачиваешь свои усилия на неблагодарного | du verschwendest deine Bemühungen an einen Undankbaren |
gen. | ты растрачиваешь свои усилия на недостойного | du verschwendest deine Bemühungen an einen Unwürdigen |
gen. | ты с нами не пойдёшь? – Ну, как же | kommst du nicht mit? – doppeldidoch! (пойду) |
gen. | ты с ним близко знаком? | kennst du ihn naher? |
gen. | ты с ума сошёл? | bist du verrückt? |
gen. | ты с ума сошёл ругательное выражение | hast du Arsch offen? |
gen. | ты с ума сошёл? | hast du ein Rad ab? |
gen. | ты с ума сошёл! | Wohl wahnsinnig geworden! (Vas Kusiv) |
gen. | ты с ума сошёл! | du bist nicht bei Sinnen! |
gen. | ты с ума сошёл! | bist du verrückt geworden!? (Vas Kusiv) |
gen. | ты с ума спятил | bist du verrückt geworden!? (Vas Kusiv) |
gen. | ты сам всё съел? | hast du alles selbst aufgegessen? |
gen. | ты сам не знаешь, что говоришь | du weißt nicht, was du sprichst |
gen. | ты сам себе отрезал все пути | du hast dir den Weg selbst verbaut |
gen. | ты сам хотел этого | es war dein eigener Wille |
gen. | ты своего не упустишь | du hältst das Deine zusammen |
gen. | ты своё получишь | dein Recht soll dir werden |
gen. | ты себе это ещё не гарантировал | du hast das noch nicht in der Tasche |
gen. | ты себе это ещё не обеспечил | du hast das noch nicht in der Tasche |
gen. | ты себе этого и представить не можешь | du kannst dir keine Idee davon machen |
gen. | ты себя хорошо сегодня вёл? | bist du heute artig gewesen? |
gen. | ты сказал истинную правду | da hast du ein wahres Wort gesprochen |
gen. | ты скорее достигнешь цели, если ты это будешь делать не торопясь | du wirst schneller das Ziel erreichen, wenn du das ohne Hast machst |
gen. | ты слишком вяло занимаешься этим делом | du betreibst diese Sache viel zu schläfrig |
gen. | ты слишком много предаёшься мечтам во время работы | du träumst zuviel bei der Arbeit |
gen. | ты слишком много раздумываешь над своими поступками | du reflektierst zu viel über deine Handlungen |
gen. | ты слишком мягок, поэтому ты ничего не сможешь добиться | du bist zu nachgiebig, darum wirst du nichts erreichen können |
gen. | ты слишком мягок, поэтому ты ничего не сможешь достичь | du bist zu nachgiebig, darum wirst du nichts erreichen können |
gen. | ты слишком недооцениваешь себя | du traust dir zuwenig zu (Andrey Truhachev) |
gen. | ты слишком рано злорадствуешь! | du freust dich zu früh! |
gen. | ты слишком рано обрадовался | du hast zu früh gejubelt |
gen. | ты слишком рано радуешься! | du freust dich zu früh! |
gen. | ты слишком рано торжествовал победу | du hast zu früh triumphiert |
gen. | ты слышишь, как бормочет родник? | hörst du, wie die Quelle murmelt? |
gen. | ты смеёшься или плачешь? | lachst du oder weinst du? |
gen. | ты снова всё смешал | du hast wieder alles vermischt |
gen. | ты совершенно прав | du hast vollkommen recht |
gen. | ты спас меня | du hast mich gerettet |
gen. | ты спокойно можешь это делать | das kannst du gerne tun |
gen. | ты спокойно можешь это с делать | das kannst du von mir aus gern tun |
gen. | ты спокойно можешь это сделать | das kannst du gerne tun |
gen. | ты спокойно можешь это сделать | das kannst du gern tun |
gen. | ты способен на большее, чем ты думаешь | du traust dir zuwenig zu (Andrey Truhachev) |
gen. | ты справился, когда идёт поезд? | hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? |
gen. | ты стал тощим как жердь | du bist rappeldürr geworden |
gen. | ты стала совсем тоненькой | du bist schmal geworden |
gen. | ты старая болтливая баба | du bist ein altes Waschweib |
gen. | ты съел свой суп? | hast du deine Suppe auf? |
gen. | ты так быстро сердишься | du bist so leicht böse |
gen. | ты так со мной разговариваешь? | kommst du mir so? |
gen. | ты тоже бродяга? | bist du auch ein Tippelbruder? |
gen. | ты тоже не помолодел! | du bist auch nicht gerade jünger geworden! (Vas Kusiv) |
gen. | ты тоже хорош! | du bist mir auch der Rechte! |
gen. | ты только будешь диву даваться | da wirst du dich umgucken |
gen. | ты только взгляни на это! | sieh es dir ja an! |
gen. | ты только и можешь, что всё время выискивать недостатки | du kannst nichts anderes als nur immer kritteln |
gen. | ты только и можешь, что всё время придираться к мелочам | du kannst nichts anderes als nur immer kritteln |
gen. | ты только мешаешь нам работать | du hinderst uns nur an unserer Arbeit |
gen. | ты только посмотри на этого субъекта! | tu dir mal den Typ weg! |
gen. | ты только ругаешься и брюзжишь! | du schimpfst und nörgelst nur! |
gen. | ты у него на хорошем счету | du hast bei ihm eine gute Nummer |
gen. | ты удовлетворён? | bist du befriedigt? |
gen. | ты удостоверился, что дверь заперта? | hast du dich vergewissert, dass die Tür abgeschlossen ist? |
gen. | ты уж непременно опоздаешь! | du kommst auch immer zu spät! (с упрёком) |
gen. | ты ужасно выглядишь | du siehst verboten aus |
gen. | ты уже вернулся! | du bist schon zurück! |
gen. | ты уже вытерла посуду? | hast du schon das Geschirr abgetrocknet? |
gen. | ты уже много накопила? | hast du schon viel zurückgelegt? |
gen. | ты уже много отложила? | hast du schon viel zurückgelegt? |
gen. | ты уже не ребёнок | du bist kein Kind mehr |
gen. | ты уже познакомился с ним поближе? | hast du schon seine nähere Bekanntschaft gemacht? |
gen. | ты уже посадил салат? | hast du den Salat schon gepflanzt? |
gen. | ты уже проверил, как работает новая стиральная машина? | hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert? |
gen. | ты уже уложила свои платья? | hast du deine Kleider schon eingepackt? |
gen. | ты уже уходишь? | gehst du schon weg? |
gen. | ты узнавал насчёт билетов на концерт? | hast du dich nach Konzertkarten umgetan? (пытался их достать) |
gen. | ты узнал ещё далеко не все | du hast bei weitem nicht alles erfahren |
gen. | ты узнал, когда идёт поезд? | hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? |
gen. | ты умеешь играть на скрипке? | kannst du Geige spielen? |
gen. | ты утратил его благосклонность | du hast dir sein Wohlwollen verscherzt |
gen. | ты хочешь этим лишить меня удовольствия от прогулки? | willst du mir damit alle Freude am Spaziergang nehmen? |
gen. | ты хочешь этим подсластить себе жизнь? | willst du dir damit das Leben versüßen? |
gen. | ты храбрый парень! | du bist ein tapferer Kerl! |
gen. | ты целый день трезвонишь, а я должен бегать к двери, с меня хватит, не могу больше! | den ganzen Tag bimmelst du, und ich muss zur Tür laufen, das halte ich nicht mehr aus |
gen. | ты чего ... | sag bloß. (Vas Kusiv) |
gen. | ты чистейшей воды фантазёр | du bist ein Spinner von reinstem Wasser |
gen. | ты чо свихнулся? | bist du bescheuert? (Deutscherfreund) |
gen. | ты чудесно выглядишь! | du siehst blendend aus! |
gen. | ты шутишь? | du spaßt wohl? (возглас удивления) |
gen. | ты шутишь? | machst du einen Witz? |
gen. | у кого ты надеешься найти поддержку? | bei wem hoffst du, Unterstützung zu finden? |
gen. | у кого ты стибрил книгу? | wem hast du das Buch stibitzt? |
gen. | у тебя будет всё, что ты пожелаешь | du sollst nichts entbehrenáú |
gen. | у тебя есть недостаток: ты чуть что – сразу вспыхиваешь | du hast den Fehler, zu schnell aufzubrausen |
gen. | чего тебе только в голову не взбредёт! | du hast die Motten! |
gen. | чем он тебе нравится? | was findest du an ihm? |
gen. | что за чушь приходит тебе в голову! | du hast aber närrische Einfälle! |
gen. | что помешало тебе прийти? | was verhinderte dich zu kommen? |
gen. | что тебе вздумалось | was fällt dir denn ein! (Vas Kusiv) |
gen. | что тебе до этого? | was liegt dir daran? |
inf. | что тебе здесь надо? | was hast du hier verloren? |
gen. | что тебе подарили к Рождеству? | was hast du zu Weihnachten bekommen |
gen. | что тебе подарили на Рождество? | was hast du zu Weihnachten bekommen |
gen. | что тебе там больше всего понравилось? | was hat dir dort vor allem gefallen? |
child. | что это там тебе принёс Дедушка Мороз? | was hat der Weihnachtsmann dir denn gebracht? (Andrey Truhachev) |
inf. | что это тебе дало? | was hattest du davon? (berni2727) |
gen. | что я тебе говорил | da hast du es (redensarten-index.de Abete) |
ironic. | чтоб тебе пусто было! | du kriegst die Motten |
gen. | чтоб тебе пусто было! | dass du die Motten kriegst! |
inf. | Шиш тебе с присвистом! | ja, Pustekuchen |
inf. | Шиш тебе с присвистом! | du kannst mich mal! |
gen. | эти гости пришли к тебе | der Besuch gilt dir |
gen. | эти письма я могу тебе отдать | diese Briefe kann ich dir abgeben |
inf. | этого я тебе не скажу | das sage ich dir nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | Юпитер, ты сердишься, -значит, ты не прав | Jupiter, du zürnst, also hast du unrecht |
gen. | я всю свою звонкую силу поэта Тебе отдаю, атакующий класс | ich widme Dir, attackierende Klasse, all meine klingende Dichteii-kraft |
gen. | я дам тебе эту сумму взаймы, когда сможешь, вернёшь | ich werde dir die Summe borgen, bis du sie mir zurückgeben kannst |
gen. | я должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часов | ich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannst |
gen. | я ещё раз переделала платье. Теперь оно тебе нравится? | ich habe das Kleid noch einmal umgemodelt. Gefällt es dir jetzt? |
gen. | я могу дать тебе эту книгу | refl |
gen. | я могу дать тебе эту книгу | ich kann dir dieses Buch geben |
inf. | я не буду тебе рассказывать это этого | das sage ich dir nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | я не очень рекомендую тебе эту книгу | ich kann dir dieses Buch weniger empfehlen |
gen. | я не хочу это тебе запретить | ich will es dir nicht wehren |
gen. | я тебе всё скажу в подходящее время | ich sage dir alles zur geeigneten Zeit |
gen. | я тебе всё устрою | ich werde es dir schon einrichten |
idiom. | я тебе покажу кузькину мать! | gleich gibt's die Kette am Schmecken (региональное – Рур Abete) |
gen. | я хочу тебе рассказать всё, что меня угнетает | ich will dir alles erzählen, was mich bedrückt |
gen. | я хочу тебе только добра | ich habe nur dein Bestes im Auge |
inf. | я этого тебе не скажу | das sage ich dir nicht (Andrey Truhachev) |