DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing тебе | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
avunc.а тебе какое дело?was geht dich das an?
avunc.а тебе не всё равно?was geht dich das an?
inf.А я тебе о чём!Sag ich doch! (tim_sokolov)
inf.А я тебе о чём!Eben! (tim_sokolov)
inf.А я тебе о чём!Meine Rede! (tim_sokolov)
gen.Была-не была! Будь что будет! Как знаешь! Тебе видней!wennschon, dennschon! (Agris)
inf.в этом тебе уж придётся разбираться самомуdarauf musst du dir selbst einen Reim machen
gen.вечно ты ноешь и брюзжишь, перестань!du sollst nicht immerfort nörgeln und quengeln!
gen.вот до чего ты дошёл!so weit hast du es also gebracht!
inf.говорят тебе, замолчи!sei gefälligst still
gen.да будет тебе это известно!lass dir das gesagt sein!
gen.даю тебе полную гарантиюich gebe dir Brief und Siegel darauf
smsдумаю о тебеdad (nastiab)
gen.его поведение по отношению к тебе возмутительноsein Benehmen dir gegenüber ist empörend
obs.его тебе бояться нечегоmit dem kannst du es angehn
gen.за тебauf dich (тост Лорина)
gen.зададут тебе головомойкуdu wirst etwas abbekommen
gen.зачем ты выскочил со своим замечанием?weshalb warst du mit der Bemerkung so voreilig?
gen.зачем ты связываешься с этими людьми?warum gibst du dich mit diesen Leuten ab!
gen.зачем ты это сделал?warum hast du das getan?
gen.к сожалению, я тебе не могу одолжить денег, я сам сижу без грошаleider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank
gen.к сожалению, я тебе не могу помочь, я сам сижу без грошаleider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank
gen.к тебе пришёл мужчина!da ist ein Mann für dich! (Vas Kusiv)
idiom.как тебе не стыдно!du solltest dich schämen!
avunc.какая тебе разница?was geht dich das an?
gen.клянусь тебе, я сам слышал этоich schwöre dir, ich habe es selbst gehört
gen.кто тебе преподнёс эту новость?wer hat dir diese Neuigkeit gesteckt?
gen.кто тебе сообщил по секрету эту новость?wer hat dir diese Neuigkeit gesteckt?
gen.мать действительно стремится сделать так, чтобы тебе было хорошоMutter meint wirklich dein Bestes
gen.меня ты не обманешь!mir wirst du nichts erzählen!
gen.моё сердце принадлежит тебеdein ist mein Herz
inf.На тебе свет клином не сошёлсяdu bist nicht der Mittelpunkt der Welt.
gen.наглостью ты у меня ничего не добьёшьсяmit Frechheit richtest du bei mir nichts aus
saying.не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебеwas du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu!
saying.не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебеwas du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! (Библия)
gen.а не то тебе плохо придётсяsonst weh dich (Stas-Soleil)
gen."Ну, а что ты предлагаешь?" – сразу же парировала онаund was schlägst du vor? gab sie zurück
gen.ну вот и ты, наконец!jetzt kommst du glücklich!
gen.ну и болтунья же ты!du bist mir aber eine Schwätzerin
gen.ну и где же ты теперь живёшь?wo haust du jetzt eigentlich?
gen.ну и где же ты теперь приютился?wo haust du jetzt eigentlich?
gen.ну и дурак же ты!du hast wohl eine welche Birne!
gen.ну и дурак же ты!du hast wohl eine weiche Birne!
gen.ну и завистник же ты!du bist aber scheeläugig!
gen.ну и костюм же ты надел сегодня!was hast du heute für eine Kluft an!
gen.ну, и наивен же ты!bist du aber naiv!
gen.ну и наломал же ты дров!da hast du aber was Schönes angestellt!
gen.ну и напугал же ты меня!hast du mich aber erschreckt!
gen.ну и натворил же ты дел!da hast du aber was Schönes angestellt!
gen.ну и непрактичен же ты!du bist aber unpraktisch!
gen.ну и поздно же ты пришёл!du kommst aber spät!
gen.ну и простак же ты!bist du aber naiv!
gen.ну и ребёнок же ты!bist du aber naiv!
gen.ну и хитёр же ты!-Да, я хитрый!du bist aber schlau! – Bin ich auch!
gen.ну ты даёшьda schau her! (Vas Kusiv)
gen.ну ты и фрукт!du bist ja eine Blüte!
gen.ну ты и хвастун!du bist aber ein Angeber!
gen.ну уж ты и строила ему глазкиdu hast ganz schön mit ihm geliebäugelt
gen.ну что ты делаешь кислое лицо?was machst du denn für ein sauertöpfisches Gesicht?
gen.ну, я тебе это ещё припомню!das werde ich dir noch eintränken!
gen.он плохо поступает по отношению к тебеer handelt schlecht an dir
gen.она оскорблена тем, что, здороваясь с другими, ты не заметил еёsie ist beleidigt, weil du sie bei der Begrüßung übersehen hast
gen.она тебя только дразнитsie neckt dich ja bloß
gen.от него ты ничего не получишь, он дрожит над каждой маркойvon ihm wirst du nichts bekommen, er geizt mit jeder Mark
avunc.от этой глупой затеи тебе надо отказатьсяden Zahn musst du dir ziehen lassen
fig., humor.от этой глупой затеи тебе нужно отказатьсяdiesen Zahn lass dir ziehen
gen.открой же рот, если тебе чего-то хочется!tu deinen Mund auf, wenn du etwas willst!
gen.откуда тебе всё это известно?woher weißt du das alles?
gen.очередь за тобойdu bist an der Reihe
gen.очередь за тобойdie Reihe ist an dir
gen.перейти на тыauf den Duzfuß kommen
gen.перейти на тыmit jemandem Brüderschaft machen (с кем-либо)
gen.перейти на тыmit jemandem Brüderschaft schließen (с кем-либо)
gen.Подожди немного, Отдохнёшь и тыWarte nur, balde Ruhest du auch
gen.половина денег пойдёт тебеdie Hälfte geht für dich ab
gen.получишь, что тебе положеноdein Recht soll dir werden (по праву)
gen.понять, что произошло с тобойverstehen, was einem alles zugestoßen ist (AlexandraM)
inf.darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело?warum hast du das gemacht?
gen.пошёл тыverpiss dich (Bedrin)
gen.Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязанein Dichter brauchst du nicht zu sein, Doch Staatsbürger sein musst du
gen.пусть это пойдёт тебе на пользу!lass es dir wohl bekommen!
gen.пусть это пойдёт тебе на пользу!lass es dir gut bekommen!
gen.пусть это послужит тебе предостережением!lass dir das zur Warnung dienen!
gen.пусть это послужит тебе предупреждениемdieses sei dir ein Notabene
gen.пусть это послужит тебе уроком!lass dir dies zur Belehrung dienen!
gen.пусть это послужит тебе уроком!lass es dir zur Lehre dienen!
gen.пусть это послужит тебе уроком!lass dir das zur Lehre dienen!
gen.пусть это послужит тебе урокомdieses sei dir ein Notabene
gen.решай сам, принимать ли тебе в этом участие ..ich stelle es dir frei, dich daran zu beteiligen
gen.решай сам, принимать ли тебе в этом участие ..ich stelle dir frei, dich daran zu beteiligen
gen.решение приходится принимать тебеdir fällt die Entscheidung zu
gen.ручаюсь тебе, что нас не впустятich garantiere dir, dass sie uns nicht reinlassen
gen.рядом с тобой мне не страшноmit dir im Bünde ist mir nicht bange
gen.с кем ты поздоровался?wen hast du gegrüßt?
gen.с техникой "на ты"technikaffin (Honigwabe)
gen.с тобой можно только опозоритьсяmit dir kann man keine Ehre einlegen
gen.с тобой надо говорить по-другомуmit dir muss man eine andere Sprache sprechen
gen.с тобой ничего не случитсяes wird dir kein Leid geschehen
gen.с тобой ничего не случитсяes soll dir kein Leid geschehen
gen.с тобой поступят по справедливостиdein Recht soll dir werden
gen.с тобой при этом ничего не случитсяes kann dir dabei nichts geschehen
gen.с чего ты взял? как ты додумался?wie bist drauf gekommen? (barakina)
gen.с чего ты начинаешь?womit beginnst du?
gen.с чем ты пришёл?was bringst du?
gen.с этим потешным парнем тебе надо непременно познакомитьсяdiesen schnurrigen Kerl musst du unbedingt kennenlernen
proverbскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто тыSag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist (Andrey Truhachev)
gen.скажи мне ясно и определённо, почему ты не хочешь с нами поехать?willst du mir jetzt klipp und klar sagen, warum du nicht mitfahren willst?
gen.скажи правду и ты спасенsprich die Wahrheit und du bist gerettet
inf.скажу тебе одну вещьnur zu deiner Information (Ремедиос_П)
gen.сообщи мне сразу, где ты будешь житьteile mir gleich mit, wo du wohnst
gen.Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасенund prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen!
child.так тебе и надоätsch (выражает злорадство, насмешку)
gen.тебе бы не стоило задавать так много вопросовdu solltest nicht so viele Fragen stellen
gen.тебе для информацииzu Deiner Orientierung
gen.тебе ещё многому придётся подучитьсяdu wirst noch vieles nachlernen müssen
gen.тебе же хужеum so schlimmer für dich! (Gutes Deutsch)
gen.тебе же хужеes ist dein eigener Schaden
gen.тебе к психиатру надоlass dein Proggi reparieren
gen.тебе, кажется, импонирует мой замыселdir scheint mein Vorhaben zu behagen
gen.тебе кажется, что тебя везде преследуютdu glaubst dich überall verfolgt
gen.тебе кажется, что тебя везде преследуютdu fühlst dich überall verfolgt
gen.тебе кажется, что тебя все преследуютdu glaubst dich von allen verfolgt
gen.тебе кажется, что тебя все преследуютdu fühlst dich von allen verfolgt
gen.тебе конец / крышка!ich mache Dich fertig! (Артём-переводчик)
gen.тебе легко говорить!das kannst du leicht sagen!
gen.тебе лучше всего помолчатьich halte es für das beste, du schweigst
gen.тебе место в сумасшедшем домеdu gehörst ins Tollhaus
gen.тебе место в сумасшедшем домеdu gehörst ins Narrenhaus
gen.тебе надо больше бывать на воздухеdu solltest dich mehr im Freien aufhalten
gen.тебе не надо бы задавать так много вопросовdu solltest nicht so viele Fragen stellen
inf.тебе не так уж и плохо живётся т.е. "не жалуйся, ты хорошо живёшь"es ist nicht so schlecht um dich bestellt (Анастасия Фоммм)
gen.тебе нельзя приходитьdu sollst nicht kommen
gen.тебе непременно нужно сделать этоdas müsst du ja tun
gen.тебе нечего оправдыватьсяdu brauchst dich nicht zu rechtfertigen
gen.тебе ничего не будетdir passiert nichts (Bedrin)
gen.тебе ничего не нужно в Берлине?hast du nichts in Berlin zu bestellen?
gen.Brauchst du Hilfe? Тебе нужна помощь?braduhi? (Nu Zdravstvuy)
gen.тебе нужно пить больше молокаdu musst mehr Milch trinken
gen.тебе нужно пришить пуговицу, ведь она болтается только на одной ниткеdu musst den Knopf annähen, er bammelt ja nur noch an einem Faden
gen.Тебе обязательно/ непременно требуется / нужна/ необходима помощьdu brauchst unbedingt Hilfe
gen.тебе оплатят дорожные расходы?bekommst du die Reiseunkosten vergütet?
gen.тебе повезлоdu kannst von Glück sagen
inf.тебе помощь не нужна?kommst du klar? (Ремедиос_П)
gen.тебе попадёт за этоdafür kriegst du noch was
gen.тебе придётся долго ждать!da kannst du lange warten! (этого)
gen.тебе придётся одному поддерживать разговорdu wirst die Unterhaltung allein bestreiten müssen
avunc.тебе придётся раскошелитьсяdu müsst Geld abladen
gen.тебе разрешили пойти вместе с кем-либо ?hast du mitgehen dürfen?
gen.тебе с ним нечего тягатьсяgegen ihn kommst du nicht auf
gen.тебе с ним нечего тягатьсяgegen ihn kommst du nicht an
gen.тебе следовало бы лучше оставить этоdu solltest das lieber bleibenlassen
gen.тебе следовало бы оборонятьсяdu hättest dich zur Wehr setzen müssen
gen.тебе следовало бы со стыда сквозь землю провалиться!du müsstest vor Scham in den Erdboden sinken!
gen.тебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнутьdu solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholung
gen.тебе следовало бы это сказатьdu hättest es sägen sollen
gen.тебе следует быть несколько находчивее!du musst etwas findiger sein!
gen.тебе тоже кое-что перепадётauch für dich wird etwas abfallen
gen.тебе это только показалосьdu hast dich verguckt
gen.тебе только этого и надо!das möchtest du wohl!
gen.тебе хотелось бы опекать меня всё времяdu möchtest mich immer gern bevormunden
gen.тебе хочется подразнить меня?du willst mich wohl foppen?
gen.тебе хочется подразнить меня?du willst mich wohl aufziehen?
law, ADRтебе это будет стоить 100 долларовes wird dich 100 Dollar kosten (Andrey Truhachev)
gen.Тебе это дорого обойдётся!Dir wird das Lachen schon noch vergehen! (Iryna_mudra)
law, ADRтебе это обойдётся в 100 долларовes wird dich 100 Dollar kosten (Andrey Truhachev)
law, ADRтебе это станет в 100 долларовes wird dich 100 Dollar kosten (Andrey Truhachev)
gen.тебе я могу доверить эту вестьdir kann ich diese Nachricht anvertrauen
gen.тебя ждёт наградаdir winkt eine Belohnung
gen.тебя спрашиваютdu wirst am Fernsprecher verlangt (по телефону)
gen.теперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар летаdu musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machen
gen.только для тебяweil du es bist (Vas Kusiv)
gen.только для тебяextra deinetwegen
gen.только тыniemand als du
gen.тут ты вряд ли чем поживишьсяda kannst du Meisen ausnehmen
gen.тут ты ничего не добьёшьсяda kannst du Meisen ausnehmen
gen.тут ты сильно просчитался!da hast du dich gewaltig verrechnet!
gen.ты абсолютно правdu hast völlig recht
gen.ты бездельник!du bist ein Lotterbube!
gen.ты очень бережливdu hältst das Deine zusammen
gen.ты больно обжёгся?hast du dich sohr gebrannt?
gen.ты будешь доволенdu sollst zufrieden sein
gen.ты будешь жалеть об этомdu wirst es bedauern (Andrey Truhachev)
gen.ты будешь жалеть об этомdu wirst es bereuen (Andrey Truhachev)
gen.ты будешь иметь дело со мной!du wirst es mit mir zu tun kriegen!
gen.ты будешь иметь дело со мной!du wirst mit mir zu tun kriegen!
gen.ты будешь смеяться до упаду, когда услышишь, что произошлоdu wirst dich noch totlachen, wenn du hörst, was geschehen ist
gen.ты будешь сожалеть об этомdu wirst es bedauern (Andrey Truhachev)
gen.ты будешь сожалеть об этомdu wirst es bereuen (Andrey Truhachev)
gen.ты был на вчерашнем собрании?hast du die gestrige Versammlung mitgemacht?
gen.ты вечно жалуешьсяman hört dich immer klagen
gen.ты вечно занимаешься пустяками!du gibst dich immer mit Kleinigkeiten ab!
gen.ты, видно, совсем спятил?du bist wohl ganz und gar übergeschnappt?
gen.ты воображаешь, что мне ничего не известноdu bildest dir ein, dass ich nichts weiß
gen.ты вполне можешь идти с намиdu kannst ruhig mitkommen
gen.ты вполне можешь пойти с намиdu kannst ruhig mitkommen
gen.ты всё ещё не решил, ехать ли тебе завтра?bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst?
gen.ты втянул меня в хорошенькое дельцеdu hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt
gen.ты втянул меня в хорошенькую историюdu hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt
gen.ты высказал тоdu hast mir aus der Seele gesprochen
gen.ты говоришь ерундуdu redest Unsinn
gen.ты говоришь неразумноdu redest unvernünftig
gen.ты действуешь мне на нервы своими вопросамиdu machts mich mit deinen Fragen nervös
gen.ты для нас всегда желанный гостьdu bist uns zu jeder Zeit willkommen (struna)
gen.ты должен больше отдыхать!du solltest dir mehr Ruhe gönnen!
gen.ты должен больше следить за собойdu musst mehr auf dich halten
gen.ты должен больше старатьсяdu musst strebsamer sein
gen.ты должен быстро ухватиться за предложение, прежде чем тебя опередят другиеdu musst rasch zugreifen, ehe dir andere zuvorkommen
gen.ты должен быть более сдержаннымdu musst dir mehr Zurückhaltung auferlegen
gen.ты должен быть в школе внимательнейde musst in der Schule besser aufpassen
gen.ты должен быть с ним сдержаннееdu sollst ihm gegenüber zurückhaltender sein
gen.ты должен внести ещё его фамилию в списокdu musst noch seinen Namen in die Liste eintragen
gen.ты должен воспротивиться этому нажимуdu musst dich dem Zwang widersetzen
gen.ты должен вымести сор из комнатыdu sollst den Schmutz aus der Stube fegen
gen.ты должен дать ему свою книгуdu musst ihm dein Buch geben
gen.ты должен действовать быстро, пока тебя не опередили другиеdu musst rasch zugreifen, ehe dir andere zuvorkommen
gen.ты должен действовать согласно его завещаниюdu musst nach seinem Vermächtnis handeln
gen.ты должен избегать всяких волненийdu musst alle Aufregung vermeiden
gen.ты должен надеть парадный костюмdu musst dich in die gute Kluft werfen
gen.ты должен не бездельничать всё время, а с пользой проводить своё свободное времяdu sollst nicht immer herumlungern, sondern deine freie Zeit ein bisschen nutzbringend verwenden
gen.ты должен немного собраться, тогда ты с этим справишьсяdu musst dich ein wenig zusammennehmen, dann wirst du es schaffen
gen.ты должен непременно присутствовать при этомdu musst unbedingt dabeisein
gen.ты должен отучиться от этой дурной привычкиdiese Unart musst du dir abgewöhnen
gen.ты должен перевернуть ящик набокdu musst die Kiste kippen
gen.ты должен подчиниться!du musst dich unterordnen!
gen.ты должен поставить бутылку вертикально, а не класть её!du musst die Flasche stellen, nicht legen!
gen.ты должен поухаживать за своей тёщейdu musst mit deiner Schwiegermutter poussieren (чтобы добиться её расположения)
gen.ты должен прежде познакомиться с ним поближе, чтобы судить о нёмdu musst ihn erst näher kennenlernen, um ihn zu beurteilen
gen.ты должен привыкнуть к регулярной работеdu musst dich an eine geregelte Tätigkeit gewöhnen
gen.ты должен придерживаться фактовdu musst auf dem Boden der Tatsachen bleiben
gen.ты должен прилагать больше старанияdu musst dich mehr anstrengen
gen.ты должен примириться с этимdu müsst dich darein in den Schicksal ergeben (со своей судьбой)
gen.ты должен противостоять этому нажимуdu musst dich dem Zwang widersetzen
gen.ты должен решить, пойдёшь ли ты с намиdu musst dich entschließen, ob du mitkommen wirst
gen.ты должен сделать выбор: я или онdu musst dich zwischen mir und ihm entscheiden
gen.ты должен сделать одно из двухeins oder das andere müsst du tun
gen.ты должен себя больше щадитьdu musst dich mehr schonen
gen.ты должен себя ещё раз серьёзно проверить, действительно ли ты этого хочешьdu musst dich noch ernstlich prüfen, ob du das wirklich wünschst
gen.ты должен сегодня одеться тщательноdu musst dich heute sorgfältig ankleiden
gen.ты должен сейчас же прийти!du sollst sofort herkommen!
gen.ты должен слушатьсяdu musst folgen
gen.ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнкуdu musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt
gen.ты должен этот день отметить в календареdu musst diesen Tag im Kalender anmerken
gen.ты должен этот день отметить красным в календареdu musst diesen Tag im Kalender rot anmerken
gen.ты должен явиться в восемь часовum acht Uhr hast du dazusein
gen.ты должна посвятить себя гостямdu musst dich den Gästen widmen
gen.ты должна уделить всё внимание гостямdu musst dich den Gästen widmen
gen.ты думаешь, с тобой будет всё хорошо?Denkst du, es wird dir gut ergehen? (Andrey Truhachev)
gen.ты его незаслуженно принизилdu hast ihn unverdient heruntergesetzt
gen.ты едешь на автобусе?fährst du mit dem Obus?
gen.ты ещё будешь жалеть об этомdas wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev)
gen.ты ещё будешь жалеть об этомdas wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev)
gen.ты ещё будешь сожалеть об этомdas wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev)
gen.ты ещё будешь сожалеть об этомdas wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev)
gen.ты ещё должен составить докладdu musst noch den Bericht aufsetzen
gen.ты ещё кончишь на виселицеdich werden die Raben fressen
gen.ты ещё слишком молод для этогоdu bist noch zu jung dazu
gen.ты ещё молод по сравнению со мнойdu bist noch jung gegen mich
gen.ты ещё не искупил свою винуdu hast es noch im Salz liegen
gen.ты ещё пожалеешь об этомdas wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev)
gen.ты ещё пожалеешь об этомdas wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev)
gen.ты у меня ещё поплачешь!du wirst dich noch putzen!
gen.ты ещё спрашиваешь!da frägst du noch! (когда это и так ясно)
gen.ты ещё умоешься слезами!Dir wird das Lachen schon noch vergehen! (Iryna_mudra)
gen.ты её задел своим замечаниемsie ist verschnupft über deine Bemerkung
gen.ты же можешь сам себе налитьdu kannst dir doch selbst einschenken
gen.ты же не можешь отослать меня, не выслушав!du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören!
gen.ты же не можешь перечеркнуть нашу любовьdu kannst ja unsere Liebe nicht wegstreichen
gen.ты же снова всё путаешь!du vermengst ja wieder alles!
gen.ты однако жестоко заблуждаешьсяda bist du aber schiefgewickelt
gen.ты однако жестоко ошибаешьсяda bist du aber schiefgewickelt
gen.ты заблуждаешься, если думаешь, что я могу тебе помочьes ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen
gen.ты заблуждаешься, если думаешь, что я смогу тебе помочьes ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen
gen.ты закончил свою работу?bist du mit deiner Arbeit fertig? (Andrey Truhachev)
gen.ты запачкал свои книги и тетради!du hast deine Bücher und Hefte beschmutzt!
gen.ты знаешь этого приятного старого господина?kennst du den reizenden alten Herren?
gen.ты знаешь этого смешного парня?kennst du diesen ulkigen Kerl?
gen.ты испачкалсяdu hast dich beschmutzt
gen.ты исправил все ошибки?hast du alle Fehler verbessert?
gen.ты испытываешь моё терпениеdu strapazierst meine Geduld
gen.ты истолковал его слова по-своемуdu hast seine Worte in deinem Sinne ausgedeutet
gen.ты, кажется, в ссоре со всем миромdu bist wohl mit der ganzen Welt entzweit
gen.ты, конечно, прав!natürlich hast du recht!
gen.ты кретин!du bist ein Kretin!
gen.ты кстати пришёл!du kommst wie gerufen!
gen.ты купил это невероятно дёшевоdas hast du unglaublich billig gekauft
gen.ты легко можешь получить этоdas kannst du gerne haben
gen.ты легко можешь получить этоdas kannst du gern haben
gen.ты легко отделалсяdu kannst von Glück sagen
gen.ты, лентяй!du Faulenzer!
gen.ты любишь класть в кофе побольше сахару?magst du viel Zucker in den Kaffee?
gen.ты, маленький льстец!du, kleiner Schmeichler!
gen.ты мало нами занимаешьсяdu kümmerst dich wenig um uns
gen.ты мало о нас думаешьdu kümmerst dich wenig um uns
gen.ты мало о нас заботишьсяdu kümmerst dich wenig um uns
gen.ты меня в могилу сведёшьdu bist ein Nagel zu meinem Sarge
gen.ты меня неправильно понял!so war es doch nicht gemeint! (Vas Kusiv)
gen.ты меня понимаешь?kannst du mir folgen?
gen.ты мерзко лжёшьdu lügst ja miserabel
gen.ты мешаешь мне в самый разгар работыdu störst mich in der besten Arbeit
gen.ты мне дороже всего на светеdu bist mein Einundalles
gen.ты мне заплатишь за этоich lasse dich das bezahlen!
gen.ты мне как раз и нужен!Glück muss der Mensch haben (Vas Kusiv)
gen.ты мне мешаешьdu störst mich
gen.ты мне можешь помочь?ich brauche mal deine Hilfe (Vas Kusiv)
gen.ты мне надоел донельзяich bin deiner im höchsten Grade überdrüssig
gen.ты мне не указdu hast mir nichts zu befehlen
gen.ты мне не указчикdu hast mir nichts zu befehlen
idiom.ты мне, я тебеwie du mir, so ich dir
gen.ты на меня сердишься за что-нибудь?hast du etwas gegen mich?
gen.ты на чьей стороне?auf wessen Seite stehst du?
gen.ты на этом ничего не теряешьdir geht nichts dadurch ab
gen.ты на этом помешалсяdas ist eine fixe Idee von dir
gen.ты на этом помешанdas ist eine fixe Idee von dir
gen.ты, наверное, снова облегчил бумажник отца на несколько купюр?du hast wohl deinen Vater wieder um einige Scheine erleichtert?
gen.ты, наверное, сочиняешь!du dichtest wohl!
gen.ты, надеюсь, в хорошем настроенииhoffentlich bist du gut aufgelegt
gen.ты найдёшь в комнате наверху место для своих вещейdu wirst im oberen Zimmer Raum für deine Sachen finden
gen.ты написала ему свой адрес?hast du ihm deine Adresse geschrieben?
gen.ты находишься в приличном обществеdu befindest dich in anständiger Gesellschaft
gen.ты нашёл это?hast du's?
gen.ты неаккуратно работалdu hast unordentlich gearbeitet
gen.ты немного располнелdu bist etwas voller geworden
gen.ты непременно должен пойти к врачуdu musst unbedingt zum Arzt gehen
gen.ты, несчастный глупец!du armer Tor!
gen.ты ни в коем случае не должен этого делатьdas darfst du beileibe nicht tun
gen.ты ни о чём не заботишьсяdu bekümmerst dich um nichts
gen.ты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холодеdu kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu warten
gen.ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорюdu gibst nie auf das Acht, was ich sage
gen.ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорюdu gibst nie auf das Acht, was ich sage
gen.ты никогда не слушаешь то, о чём я говорюdu gibst nie auf das Acht, was ich sage
gen.ты никогда не слушаешь то, что я говорюdu gibst nie auf das Acht, was ich sage
gen.ты ничего не соображаешьdu hast Bohnen gegessen
gen.ты об этом ещё пожалеешьdas wirst du noch bereuen (odonata)
gen.ты об этом не пожалеешьdu wirst es nicht bereuen
gen.ты обезумел?bist du wahnsinnig?
gen.ты оделся слишком легкоdu hast dich zu leicht angezogen
gen.ты оделся слишком теплоdu hast dich zu warm angezogen
gen.ты окончательно спятилdu bist komplett verrückt
gen.ты опоздал, остались только задние местаdu bist zu spät gekommen, es sind nur die hinteren Plätze geblieben
gen.ты опять что-то придумал?hast du wieder was ausgetüftelt?
gen.ты оставила своего муженька дома?hast du dein Ehegespons zu Hause gelassen?
gen.ты очень смущаешь меняdu machst mich ganz verwirrt
gen.ты очень спешишь?hast du es sehr eilig? (Andrey Truhachev)
gen.ты очень торопишься?hast du es sehr eilig? (Andrey Truhachev)
gen.ты плохо кончишьdich werden die Raben fressen
gen.ты плохо слушал!du hast nicht gut zugehört!
gen.ты победил, галилеянин!du hast gesiegt, Galiläer!
gen.ты пойдёшь домой, а я останусьdu gehst nach Hause, aber ich bleibe
gen.ты пойдёшь домой, я же останусьdu gehst nach Hause, ich aber bleibe
gen.ты полагаешь, у тебя всё будет в порядке?Denkst du, es wird dir gut ergehen? (Andrey Truhachev)
gen.ты получишь свои деньги завтраdu sollst dein Geld morgen haben
gen.ты понимаешь, о чём яdu weißt schon, was ich meine (Viola4482)
gen.ты понял это наконец?hast du es endlich begriffen?
gen.ты поставил воду для чая?hast du Teewasser aufgesetzt?
gen.ты почему только сейчас так поздно пришёл?warum kommst du erst jetzt?
gen.ты пошутил ?soll das ein Witz sein? (OLGA P.)
gen.ты прав, конечноdu hast natürlich recht
gen.ты предпочитаешь чай или кофе?ziehst du Tee oder Kaffee vor?
gen.ты представляешь себе, что это?hast du einen Animus?
gen.ты приводишь меня в полное замешательствоdu machst mich ganz verwirrt
gen.ты принял одного человека за другогоdu hast dich in der Person geirrt
gen.ты пришёл вовремяdu kommst zur rechten Zeit
gen.ты пришёл как раз вовремяdu kommst mir gerade recht!
gen.ты пришёл как раз кстатиdu kommst mir gerade recht
gen.ты пришёл как раз кстатиdu kommst eben recht
gen.ты пришёл кстатиdu kommst zur rechten Zeit
gen.ты пришёл очень кстати!du kommst wie gerufen!
gen.ты пустомеляdu bist ein Quatschkopf
gen.ты разоблачён!du bist erkannt!
gen.ты разослал уже наш проспект?hast du unsern Prospekt schon verschickt?
gen.ты растрачиваешь свои усилия на неблагодарногоdu verschwendest deine Bemühungen an einen Undankbaren
gen.ты растрачиваешь свои усилия на недостойногоdu verschwendest deine Bemühungen an einen Unwürdigen
gen.ты с нами не пойдёшь? – Ну, как жеkommst du nicht mit? – doppeldidoch! (пойду)
gen.ты с ним близко знаком?kennst du ihn naher?
gen.ты с ума сошёл?bist du verrückt?
gen.ты с ума сошёл ругательное выражениеhast du Arsch offen?
gen.ты с ума сошёл?hast du ein Rad ab?
gen.ты с ума сошёл!Wohl wahnsinnig geworden! (Vas Kusiv)
gen.ты с ума сошёл!du bist nicht bei Sinnen!
gen.ты с ума сошёл!bist du verrückt geworden!? (Vas Kusiv)
gen.ты с ума спятилbist du verrückt geworden!? (Vas Kusiv)
gen.ты сам всё съел?hast du alles selbst aufgegessen?
gen.ты сам не знаешь, что говоришьdu weißt nicht, was du sprichst
gen.ты сам себе отрезал все путиdu hast dir den Weg selbst verbaut
gen.ты сам хотел этогоes war dein eigener Wille
gen.ты своего не упустишьdu hältst das Deine zusammen
gen.ты своё получишьdein Recht soll dir werden
gen.ты себе это ещё не гарантировалdu hast das noch nicht in der Tasche
gen.ты себе это ещё не обеспечилdu hast das noch nicht in der Tasche
gen.ты себе этого и представить не можешьdu kannst dir keine Idee davon machen
gen.ты себя хорошо сегодня вёл?bist du heute artig gewesen?
gen.ты сказал истинную правдуda hast du ein wahres Wort gesprochen
gen.ты скорее достигнешь цели, если ты это будешь делать не торопясьdu wirst schneller das Ziel erreichen, wenn du das ohne Hast machst
gen.ты слишком вяло занимаешься этим деломdu betreibst diese Sache viel zu schläfrig
gen.ты слишком много предаёшься мечтам во время работыdu träumst zuviel bei der Arbeit
gen.ты слишком много раздумываешь над своими поступкамиdu reflektierst zu viel über deine Handlungen
gen.ты слишком мягок, поэтому ты ничего не сможешь добитьсяdu bist zu nachgiebig, darum wirst du nichts erreichen können
gen.ты слишком мягок, поэтому ты ничего не сможешь достичьdu bist zu nachgiebig, darum wirst du nichts erreichen können
gen.ты слишком недооцениваешь себяdu traust dir zuwenig zu (Andrey Truhachev)
gen.ты слишком рано злорадствуешь!du freust dich zu früh!
gen.ты слишком рано обрадовалсяdu hast zu früh gejubelt
gen.ты слишком рано радуешься!du freust dich zu früh!
gen.ты слишком рано торжествовал победуdu hast zu früh triumphiert
gen.ты слышишь, как бормочет родник?hörst du, wie die Quelle murmelt?
gen.ты смеёшься или плачешь?lachst du oder weinst du?
gen.ты снова всё смешалdu hast wieder alles vermischt
gen.ты совершенно правdu hast vollkommen recht
gen.ты спас меняdu hast mich gerettet
gen.ты спокойно можешь это делатьdas kannst du gerne tun
gen.ты спокойно можешь это с делатьdas kannst du von mir aus gern tun
gen.ты спокойно можешь это сделатьdas kannst du gerne tun
gen.ты спокойно можешь это сделатьdas kannst du gern tun
gen.ты способен на большее, чем ты думаешьdu traust dir zuwenig zu (Andrey Truhachev)
gen.ты справился, когда идёт поезд?hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt?
gen.ты стал тощим как жердьdu bist rappeldürr geworden
gen.ты стала совсем тоненькойdu bist schmal geworden
gen.ты старая болтливая бабаdu bist ein altes Waschweib
gen.ты съел свой суп?hast du deine Suppe auf?
gen.ты так быстро сердишьсяdu bist so leicht böse
gen.ты так со мной разговариваешь?kommst du mir so?
gen.ты тоже бродяга?bist du auch ein Tippelbruder?
gen.ты тоже не помолодел!du bist auch nicht gerade jünger geworden! (Vas Kusiv)
gen.ты тоже хорош!du bist mir auch der Rechte!
gen.ты только будешь диву даватьсяda wirst du dich umgucken
gen.ты только взгляни на это!sieh es dir ja an!
gen.ты только и можешь, что всё время выискивать недостаткиdu kannst nichts anderes als nur immer kritteln
gen.ты только и можешь, что всё время придираться к мелочамdu kannst nichts anderes als nur immer kritteln
gen.ты только мешаешь нам работатьdu hinderst uns nur an unserer Arbeit
gen.ты только посмотри на этого субъекта!tu dir mal den Typ weg!
gen.ты только ругаешься и брюзжишь!du schimpfst und nörgelst nur!
gen.ты у него на хорошем счетуdu hast bei ihm eine gute Nummer
gen.ты удовлетворён?bist du befriedigt?
gen.ты удостоверился, что дверь заперта?hast du dich vergewissert, dass die Tür abgeschlossen ist?
gen.ты уж непременно опоздаешь!du kommst auch immer zu spät! (с упрёком)
gen.ты ужасно выглядишьdu siehst verboten aus
gen.ты уже вернулся!du bist schon zurück!
gen.ты уже вытерла посуду?hast du schon das Geschirr abgetrocknet?
gen.ты уже много накопила?hast du schon viel zurückgelegt?
gen.ты уже много отложила?hast du schon viel zurückgelegt?
gen.ты уже не ребёнокdu bist kein Kind mehr
gen.ты уже познакомился с ним поближе?hast du schon seine nähere Bekanntschaft gemacht?
gen.ты уже посадил салат?hast du den Salat schon gepflanzt?
gen.ты уже проверил, как работает новая стиральная машина?hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert?
gen.ты уже уложила свои платья?hast du deine Kleider schon eingepackt?
gen.ты уже уходишь?gehst du schon weg?
gen.ты узнавал насчёт билетов на концерт?hast du dich nach Konzertkarten umgetan? (пытался их достать)
gen.ты узнал ещё далеко не всеdu hast bei weitem nicht alles erfahren
gen.ты узнал, когда идёт поезд?hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt?
gen.ты умеешь играть на скрипке?kannst du Geige spielen?
gen.ты утратил его благосклонностьdu hast dir sein Wohlwollen verscherzt
gen.ты хочешь этим лишить меня удовольствия от прогулки?willst du mir damit alle Freude am Spaziergang nehmen?
gen.ты хочешь этим подсластить себе жизнь?willst du dir damit das Leben versüßen?
gen.ты храбрый парень!du bist ein tapferer Kerl!
gen.ты целый день трезвонишь, а я должен бегать к двери, с меня хватит, не могу больше!den ganzen Tag bimmelst du, und ich muss zur Tür laufen, das halte ich nicht mehr aus
gen.ты чего ...sag bloß. (Vas Kusiv)
gen.ты чистейшей воды фантазёрdu bist ein Spinner von reinstem Wasser
gen.ты чо свихнулся?bist du bescheuert? (Deutscherfreund)
gen.ты чудесно выглядишь!du siehst blendend aus!
gen.ты шутишь?du spaßt wohl? (возглас удивления)
gen.ты шутишь?machst du einen Witz?
gen.у кого ты надеешься найти поддержку?bei wem hoffst du, Unterstützung zu finden?
gen.у кого ты стибрил книгу?wem hast du das Buch stibitzt?
gen.у тебя будет всё, что ты пожелаешьdu sollst nichts entbehrenáú
gen.у тебя есть недостаток: ты чуть что – сразу вспыхиваешьdu hast den Fehler, zu schnell aufzubrausen
gen.чего тебе только в голову не взбредёт!du hast die Motten!
gen.чем он тебе нравится?was findest du an ihm?
gen.что за чушь приходит тебе в голову!du hast aber närrische Einfälle!
gen.что помешало тебе прийти?was verhinderte dich zu kommen?
gen.что тебе вздумалосьwas fällt dir denn ein! (Vas Kusiv)
gen.что тебе до этого?was liegt dir daran?
inf.что тебе здесь надо?was hast du hier verloren?
gen.что тебе подарили к Рождеству?was hast du zu Weihnachten bekommen
gen.что тебе подарили на Рождество?was hast du zu Weihnachten bekommen
gen.что тебе там больше всего понравилось?was hat dir dort vor allem gefallen?
child.что это там тебе принёс Дедушка Мороз?was hat der Weihnachtsmann dir denn gebracht? (Andrey Truhachev)
inf.что это тебе дало?was hattest du davon? (berni2727)
gen.что я тебе говорилda hast du es (redensarten-index.de Abete)
ironic.чтоб тебе пусто было!du kriegst die Motten
gen.чтоб тебе пусто было!dass du die Motten kriegst!
inf.Шиш тебе с присвистом!ja, Pustekuchen
inf.Шиш тебе с присвистом!du kannst mich mal!
gen.эти гости пришли к тебеder Besuch gilt dir
gen.эти письма я могу тебе отдатьdiese Briefe kann ich dir abgeben
inf.этого я тебе не скажуdas sage ich dir nicht (Andrey Truhachev)
gen.Юпитер, ты сердишься, -значит, ты не правJupiter, du zürnst, also hast du unrecht
gen.я всю свою звонкую силу поэта Тебе отдаю, атакующий классich widme Dir, attackierende Klasse, all meine klingende Dichteii-kraft
gen.я дам тебе эту сумму взаймы, когда сможешь, вернёшьich werde dir die Summe borgen, bis du sie mir zurückgeben kannst
gen.я должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часовich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannst
gen.я ещё раз переделала платье. Теперь оно тебе нравится?ich habe das Kleid noch einmal umgemodelt. Gefällt es dir jetzt?
gen.я могу дать тебе эту книгуrefl
gen.я могу дать тебе эту книгуich kann dir dieses Buch geben
inf.я не буду тебе рассказывать это этогоdas sage ich dir nicht (Andrey Truhachev)
gen.я не очень рекомендую тебе эту книгуich kann dir dieses Buch weniger empfehlen
gen.я не хочу это тебе запретитьich will es dir nicht wehren
gen.я тебе всё скажу в подходящее времяich sage dir alles zur geeigneten Zeit
gen.я тебе всё устроюich werde es dir schon einrichten
idiom.я тебе покажу кузькину мать!gleich gibt's die Kette am Schmecken (региональное – Рур Abete)
gen.я хочу тебе рассказать всё, что меня угнетаетich will dir alles erzählen, was mich bedrückt
gen.я хочу тебе только добраich habe nur dein Bestes im Auge
inf.я этого тебе не скажуdas sage ich dir nicht (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases