Russian | German |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev) |
как аукнется, так и откликнется | wie man in den Wald ruft, so schallt es wieder |
как аукнется, так и откликнется | wie der Hall, so der Schall |
как аукнется, так и откликнется | wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. |
как аукнется, так и откликнется | wie du mir, so ich dir |
как аукнется, так и откликнется | wie der Schall, so der Hall. |
как аукнется, так и откликнется | wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder heraus |
как аукнется, так и откликнется | wie es fällt, so bullert es. |
как нажито, так и прожито | wie gewonnen, so zerronnen |
как нажито, так прожито | wie gewonnen, so zerronnen |
как посеешь, так и пожнёшь | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
как постелешь, так и поспишь | wie man sich bettet, so schläft man |
как потопаешь, так и полопаешь | Ohne Fleiß kein Preis |
как потопаешь, так и полопаешь | wie die Arbeit, so der Lohn. |
как потопаешь, так и полопаешь | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
как пришло, так и ушло | wie gewonnen, so zerronnen |
не так страшен черт, как его малюют. | der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. |
не так страшен чёрт, как его малюют | der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist |
не так страшен чёрт, как его малюют | nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу) |