Russian | German |
афера со страхованием | warme Sanierung Versicherungsbetrug (Andrey Truhachev) |
афера со страховкой | warme Sanierung Versicherungsbetrug (Andrey Truhachev) |
бежать со всем стадом | mit der Herde laufen (делать так же как все Xenia Hell) |
быть со странностями | ein Rad ab haben (walltatyana) |
в сапогах со шпорами | gestiefelt und gespornt |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | Ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchen (Lilia Maier) |
винт со стёршейся резьбой | eine ausgeleierte Schraube |
вы можете спокойно вполне быть со мной на ты | Sie dürfen mich ruhig duzen |
выпрашивать со слезами | anflennen |
выставочный образец, товар который демонстрируют в магазине, а потом как правило продают со скидкой | Vorführmodell (sergej+) |
говорить со стенкой | gegen die Wand reden (Ремедиос_П) |
говорить со швабским акцентом на швабском диалекте | schwäbeln |
ехать со скоростью | draufhaben (er hatte 120 Sachen drauf Ин.яз) |
ехать со скоростью восемьдесят километров в час | mit achtzig fahren |
ехать со скоростью сто км в час | mit hundert Sachen fahren (Andrey Truhachev) |
задачка со звёздочкой | nicht ohne (Ремедиос_П) |
и надо было этому случиться именно со мной! | und das ausgerechnet mir! |
как нарочно это со мной приключилось | ausgerechnet muss es mich haschen (напр., о болезни) |
кататься со смеху | sich vor Lachen kullern |
кататься со смеху | sich krumm lachen |
кататься со смеху | sich vor Lachen wälzen |
кататься со смеху | sich krummlachen (yo-york) |
кататься со смеху | sich vor Lachen die Seiten halten |
кататься со смеху | sich kugelig lachen |
кататься со смеху | sich vor Lachen kugeln |
квартирная плата со стоимостью отопления | warme Miete |
корзинка со швейными принадлежностями | Flickkorb |
лопнешь со смеху | es ist zum Piepen (Andrey Truhachev) |
лопнуть со смеху | beömmeln (Miyer) |
можно лопнуть со смеху | es ist zum Kringeln |
можно умереть со смеху! | das ist ja zum Schießen! |
можно умереть со смеху | es ist zum Heulen |
можно умереть со смеху! | das ist ja zum Totlachen! |
мошенничество со страхованием жизни | warme Sanierung Versicherungsbetrug (Andrey Truhachev) |
мошенничество со страховками | warme Sanierung Versicherungsbetrug (Andrey Truhachev) |
мошенничество со страховкой | warme Sanierung Versicherungsbetrug (Andrey Truhachev) |
навсегда расстаться со своими надеждами | alle Hoffnungen einsargen |
надорвать животики со смеху | sich einen Ast lachen |
надорвать животики со смеху | sich einen Buckel lachen |
надорвать животики со смеху | sich einen Bauch lachen |
надорвать животики со смеху | sich eckig lachen (germanist) |
надорвать животики со смеху | sich ein Loch in den Bauch lachen |
надорваться со смеху | beömmeln (Miyer) |
носиться со странными идеями | herumspinnen (Andrey Truhachev) |
носиться со странными идеями | rumspinnen (Andrey Truhachev) |
обгадиться со страху | vor Angst in die Hosen scheißen (Andrey Truhachev) |
обделаться со страху | sich vor Angst in die Hose scheißen (Andrey Truhachev) |
обкакаться со смеху | sich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотиной | jemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотиной | jemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотиной | jemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотом | jemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотом | jemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотом | jemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться с кем-либо как со слабоумным | als Trottel behandeln (Andrey Truhachev) |
обрушить со всей силы на кого-либо | niedersausen lassen (Schura) |
он измучился со своим багажом | er hat sich mit seinem Gepäck abgeschunden |
он со всеми на ты | er ist mit allen per du |
он со своей девчонкой | er und seine Tussi (Andrey Truhachev) |
он со своей подружкой | er und seine Tussi (Andrey Truhachev) |
опять ты со своими вопросами! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
опять ты со своими проблемами! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
по этой дороге можно ездить со скоростью не выше шестидесяти километров | auf dieser Straße darf man nur sechzig fahren (в час) |
покатываться со смеху | sich halb krank lachen |
покатываться со смеху | sich krumm lachen |
покатываться со смеху | sich bucklig lachen |
покатываться со смеху | vor Lachen zusammenbrechen (Andrey Truhachev) |
покатываться со смеху | sich schief lachen |
покатываться со смеху | schieflachen (sich) |
помирать со смеху | sich krummlachen (отделяемая приставка yo-york) |
помирать со смеху | sich vor Lachen die Seiten halten |
пошатываться со смеху | sich vor Lachen wälzen |
предоставлять кому-либо возможность ознакомиться со своим досье в архивах "Штази" | gaucken (службе безопасности бывшей ГДР; по имени правозащитника Иоахима Гаука, возглавлявшего комиссию) |
приближаться со ржанием | angewiehert kommen |
пришедший со стороны | Quereinsteiger (напр., студент, перешедший на другой факультет) |
смириться со своей горькой участью | in den sauren Apfel beißen |
смотреть на что-либо со своей колокольни | etwas aus der Froschperspektive sehen |
снова ты со своими расспросами! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
снять со схватки | disqualifizieren |
со вкусом | geschmackig |
со времён Адама и Евы | seit Adams Zeiten |
со всевозможными ухищрениями | mit allen Schikanen |
со всего света | aus allen Ecken der Erde |
со всей дури | bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
со всей семьёй | mit Sack und Pack |
со всем своим имуществом | mit Sack und Pack |
со всем скарбом | mit Sack und Pack |
со всем скарбом | mit Hab und Gut |
со всем, что сюда относится | mit allem Drum und Dran |
со всеми делами | gepimpt (platon) |
со всеми мельчайшими подробностями | haarklein (тж. как наречие) |
со всеми модными прибамбасами | mit allem modischen Zubehör |
со всеми ненужными, неинтересными подробностями | langstielig (о докладе и т. п.) |
со всеми пожитками | mit Sack und Pack |
со всеми пожитками | mit Hab und Gut |
со всеми потрохами | mit Haut und Haaren |
со всеми прибамбасами | mit allen Schikanen (Abete) |
со всеми прибамбасами | mit allem Pipapo (Abete) |
со всех ног | im Sturmlauf |
со всех ног | im Sturmschritt |
со всех ног | aus aller Kraft |
со всех ног | aus Leibeskräften |
со всех сторон | von allen Ecken und Enden |
со всех сторон разглядывать | beäuge (кого-либо, что-либо) |
со всех сторон разглядывать | beäugeln (кого-либо, что-либо) |
со знанием дела! | gewusst, wie! (ВадНау) |
со знанием текста песни | textsicher (iamarctic) |
со мной у тебя этот номер не пройдёт | damit kommst du bei mir nicht an |
Со мной этот номер не пройдёт! | da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
со свежими силами | frisch gestärkt (Лорина) |
со своей колокольни | aus der Froschperspektive |
со своей "кочки" зрения | aus der Froschperspektive |
со связкой | versetzt (о способе расположения предметов друг на друге, чтобы они не рассыпались lgranats) |
со скоростью ветра | in Windeseile |
со скоростью ветра | in großer Eile |
со скоростью ветра | mit Windesgeschwindigkeit |
со скоростью ветра | mit Windeseile |
со скрежетом зубовным | aus unterdrücktem Zorn |
со скрежетом зубовным | zähneknirschend |
со скрежетом зубовным | mit unterdrückter Wut |
со скрипом | mit Hängen und Würgen |
со скрипом | mit Müh und Not |
со скрипом | mit großer Mühe |
со скрипом | nur unter großen Schwierigkeiten |
со скрипом | mit Mühe und Not |
со скрипом | mit Ach und Krach |
со смеху животики надорвать | sich einen Frack lachen |
со сна | halb wach (Andrey Truhachev) |
со сна | halb im Schlaf (Andrey Truhachev) |
со сна | im Halbschlaf (Andrey Truhachev) |
со сна | halbwach (Andrey Truhachev) |
со снабжением дела плохи | mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm (Andrey Truhachev) |
со снабжением катастрофа | mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm (Andrey Truhachev) |
со снабжением настоящая беда | mit der Versorgung ist es ein Drama (Andrey Truhachev) |
со снабжением настоящее бедствие | mit der Versorgung ist es ein Drama (Andrey Truhachev) |
со снабжением полный крах | mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm (Andrey Truhachev) |
со сноровкой | mit Ruck und Zuck |
со сплином | spleenig |
со спокойной душой | ruhig (Andrey Truhachev) |
со средствами | gut betucht |
со средствами | gut situiert |
со средствами | wohlhabend |
со странностями | leicht angeknackst (о человеке Ремедиос_П) |
со странностями | bekloppt (Andrey Truhachev) |
соображать со скрипом | schwer von Begriff sein (Xenia Hell) |
способный двигаться длительное время со скоростью, близкой к максимальной | autobahnfest (об автомобиле) |
справиться со своим раздражением | seinen Ärger in sich hineinfressen |
спускать со сворки | loskoppeln (собак) |
сырая погода со снегом | Schlackerwetter |
так нельзя со мной обращаться! | so darfst du mir nicht kommen! |
уволить со службы | jemandem den Laufpass geben (кого-либо) |
уволить кого-либо со службы | jemandem den Laufpass geben |
удирать со всех ног | ausreißen wie Schafleder |
умереть можно со смеху! | es ist zum Quieken! |
умереть со смеху | beömmeln (Miyer) |
умереть со смеху можно! | das ist zum Kugeln! |
умирать со смеху | sich einen Ast lachen |
умирать со смеху | sich halbkrank lachen |
умирать со смеху | totlachen (sich) |
упасть со смеху | sich krummlachen (yo-york) |
управиться со своими делами | gut über die Runden kommen |
я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev) |
я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev) |