Russian | German |
без сохранения заработной платы | mit Lohnausfall (Лорина) |
брать на сохранение | in Verwahrsam nehmen |
брать на сохранение | in Verwahrung nehmen |
в течение срока действия оговорки о сохранении права собственности | während der Dauer des Eigentumsvorbehalts (Лорина) |
ввиду отсутствия обязанности сохранения тайны | Schweigepflicht mangels |
взятие на сохранение | Ingewahrsamnahme |
возложение обязанности сохранения тайны | Auferlegung einer Schweigepflicht |
гарантия сохранения качества | Haltbarkeitsgarantie (Glomus Caroticum) |
Гарантия сохранения права собственности | Eigentumsvorbehaltssicherung (Io82) |
гарантия сохранения рабочих мест | Jobgarantie (Ремедиос_П) |
дальнейшее сохранение брака | Fortbestand der Ehe (jurist-vent) |
дать на сохранение | in Verwahrung geben |
действия, направленные на сохранение мира | friedenserhaltende Operationen |
договор о сохранении имущества | Zuhaltevertrag |
договор о сохранении статуса-кво | Statusquo-Vertrag |
Закон о сохранении норм членских взносов в систему установленного законом страхования на случай болезни и пенсионного страхования | Beitragssatzsicherungsgesetz (lcorcunov) |
изъятие полицией вещи с целью её сохранения | polizeiliche Ingewahrsamnahme |
купля-продажа с сохранением за продавцом права собственности | Kauf mit Eigentumsvorbehalt (mirelamoru) |
льготный срок сохранения новизны | Neuheitsschonfrist |
наклейка для сохранения следов | Klebestreifen zur Spurensicherung |
обязанность сохранения врачебной тайны | ärztliche Schweigepflicht |
обязанность сохранения тайны | Verschwiegenheitspflicht |
обязанность сохранения тайны | Schweigepflicht (для представителей определённых профессий) |
обязанность сохранения тайны | Verpflichtung zur Verschwiegenheit |
обязанность сохранения тайны | Geheimhaltungspflicht |
обязательства по сохранению конфиденциальности информации | Geheimhaltungsauflagen (Александр Рыжов) |
обязательство по сохранению конфиденциальности | Verschwiegenheitspflicht (Andrey Truhachev) |
обязательство сохранения в тайне | Verschwiegenheitsverpflichtung (Yahue) |
обязательство сохранения тайны | Geheimhaltungsverpflichtung (Лорина) |
оговорка в договоре о сохранении права собственности | Eigentumsvorbehalt (напр., при покупке в рассрочку до полной оплаты стоимости) |
оговорка в договоре запродажи о сохранении в течение определённого времени за продавцом права собственности на проданную вещь | Kaufanwartschaft |
оговорка о сохранении действия договора | salvatorische Klausel (mirelamoru) |
оговорка в договоре купли-продажи о сохранении за продавцом права собственности на проданную вещь | Eigentumsvorbehalt |
оговорка о сохранении права собственности | Eigentumsvorbehalt |
оговорка относительно сохранения заработка | Verdienstsicherungsklausel |
освободить от обязанности сохранения тайны | von der Schweigepflicht entbinden (Лорина) |
освобождать от обязанности сохранения тайны | von der Schweigepflicht entbinden (Лорина) |
освобождение от сохранения служебной тайны | Entbindung von der Amtsverschwiegenheit |
отгул с сохранением заработной платы | bezahlte Freistellung (jurist-vent) |
отпуск без сохранения заработной платы | unbezahlte Freistellung von der Arbeit |
отпуск с сохранением зарплаты | bezahlter Urlaub |
отпуск с сохранением рабочего места и заработной платы | Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehalts (Лорина) |
отпуск с сохранением содержания | Urlaub mit vollem Gehalt |
отпуск с сохранением содержания | vollbezahlter Urlaub |
отпуск с сохранением содержания | bezahlte Freistellung |
отпуск с сохранением содержания | Freistellung ohne Lohnausfall |
отпуск c сохранением заработной платы | Urlaub ohne Lohnausfall (Лорина) |
подразумеваемая обязанность сохранения в тайне | stillschweigende Geheimhaltungspflicht |
политика сохранения малых стран | Kleinstaaterei |
почта за сохранение товарного знака в силе | Aufrechterhaltungsgebühr (für ein Warenzeichen) |
право на сохранение заработной платы | Lohnfortzahlungsanspruch (в период временной нетрудоспособности (болезни и т. д.), отпуска или по какой-либо иной причине jurist-vent) |
право на сохранение заработной платы | Lohnfortzahlungsanspruch (jurist-vent) |
принятие на сохранение | Ingewahrsamnahme |
режим имущественных отношений супругов с сохранением в браке своего добрачного имущества и с общей собственностью на имущество, приобретённое в браке | Güterstand der Zugewinngemeinschaft |
резервное сохранение личных данных по трафику | Vorratsdatenspeicherung (провайдеры должны в принципе хранить все данные о коммуникации (звонках, связях по IP, местонахождении владельца мобильных телефонов) на 6 месяцев и предоставлять правоохранительным органам возможности копаться в этих данных YuriDDD) |
с сохранением | unter Beibehaltung (Лорина) |
с сохранением Ваших прав | unbeschadet Ihrer Rechte |
с сохранением возможности судебного преследования | vorbehaltlich der strafgerichtlichen Verfolgung |
с сохранением всех прав | vorbehaltlich aller Rechte |
с сохранением его права | unbeschadet seines Rechtes |
с сохранением за собой всех прав | unpräjudiziell (Евгений Тамарченко) |
с сохранением занимаемой должности | unter Aufrechterhaltung des Arbeitsverhältnisses (google.by ir_obu) |
с сохранением заработной платы | ohne Lohnausfall |
с сохранением содержания | unter Weiterzahlung des Lohns |
сохранение брака | Aufrechterhaltung der Ehe (Skorpion) |
сохранение брака невозможно | eine Wiederherstellung der Ehe ist nicht zu erwarten (SKY) |
сохранение брачных отношений | Pflege der ehelichen Beziehungen (Лорина) |
сохранение в силе | Aufrechterhaltung (патента, договора) |
сохранение в силе договора | Aufrechterhaltung des Vertrages |
сохранение врачебной тайны | Wahrung des Arztgeheimnisses (Лорина) |
сохранение втайне | Geheimhaltung |
сохранение гражданства | Beibehaltung der Staatsangehörigkeit (soulveig) |
сохранение данных о личности в тайне | Geheimhaltung persönlicher Daten |
сохранение даты приоритета | Wahrung des Prioritätszeitpunktes |
сохранение должности | Gewährleistung der Arbeitsstelle |
сохранение должности | Erhaltung der Arbeitsstelle |
сохранение за продавцом права собственности на проданную вещь | Eigentumsvorbehalt (an der verkauften Sache) |
сохранение завещания | Testamentsverwahrung |
сохранение заработной платы на время болезни | Lohnfortzahlung (Лорина) |
сохранение изъятых предметов | Sicherstellung von Gegenständen |
сохранение интересов | Wahrung der Interessen |
сохранение места работы | Aufrechterhaltung des Arbeitsplatzes |
сохранение места работы | Arbeitsplatzschutz (напр., при призыве на военную службу, уходе в декретный отпуск и т. п.) |
сохранение мира | Erhaltung des Friedens |
сохранение мира | Wahrung des Friedens |
сохранение мира | Aufrechterhaltung des Friedens |
сохранение на прежнем уровне | Null-Wachstum (напр., количества поданных заявок) |
сохранение объекта культурного наследия | Erhaltung der Welterbestätte (wanderer1) |
сохранение персональных данных | Geheimhaltung persönlicher Daten |
сохранение правопорядка | Aufrechterhaltung der Rechtsordnung |
сохранение приоритета | Wahrung der Priorität |
сохранение природной среды | Erhaltung der Umwelt |
сохранение работоспособности | Erhaltung der Arbeitsfähigkeit (Лорина) |
сохранение рабочего места | Gewährleistung der Arbeitsstelle |
сохранение рабочего места | Erhaltung der Arbeitsstelle |
сохранение семьи | Familienerhaltung (jurist-vent) |
сохранение семьи | Erhaltung der Familie (Лорина) |
сохранение семьи | Aufrechterhaltung der Familie (Лорина) |
сохранение служебной тайны | Amtsverschwiegenheit |
сохранение суверенного права за государством | Regalität |
сохранение тайны | Verschwiegenheit |
сохранение тайны | Geheimhaltung |
сохранение тайны переписки | Unantastbarkeit des Briefgeheimnisses |
сохранение ценности | Werterhaltung (напр., einer Kaufsache) |
c сохранением вещного права | dingliche Wirkung (dolmetscherr) |
срок сохранения до родов и после родов | Mutterschutzfrist (Tiny De Law) |
требующий сохранения конфиденциальности | geheimhaltungsbedürftig (Partnervertrag für Reseller Vaszlav_) |
уведомение о сохранении права на компенсацию выплаченных пособий | Rechtswahrungsanzeige (Mitteilung des Trägers der Sozialleistung an den Unterhaltspflichtigen, dass die bereits erbrachten (SGB II, SGB XII) bzw. beantragten Leistungen (UVG) zurückgefordert werden können. Kommentare erwünscht. Woodstock) |
условие о сохранении в тайне | Geheimhaltungsklausel (напр., в лицензионном договоре) |
факт, подлежащий сохранению в тайне | geheimzuhaltende Tatsache |
ходатайство о сохранении в силе | Aufrechterhaltungsantrag (für ein Warenzeichen) |