Russian | German |
без семейного билета | ohne FP (ohne Familienpass – графа в австрийском "Виде на жительство" Virgo9) |
в семейном кругу | im Familienkreis |
в семейном кругу | im Kreise der Familie |
в семейном кругу | im Kreis der Familie (Ремедиос_П) |
в семейном кругу | innerhalb der Familie |
в семейном кругу | unter den Familienangehörigen |
в тесном семейном кругу | im trauten Familienkreis |
в узком семейном кругу | im engsten Familienkreis |
государственный институт семейной и молодёжной политики | Staatliches Institut für Familien- und Jugendpolitik (EnAs) |
детский дом семейного типа | Familienkinderheim (Николай Бердник) |
Закон об унификации и внесении изменений в Положения семейного права | Familienrechtsänderungsgesetz (aminova05) |
Закон об унификации и внесении изменений в Положения семейного права | Gesetz zur Vereinheitlichung und Änderung familienrechtlicher Vorschriften (aminova05) |
иметь много семейных неприятностей | viel häuslichen Ärger haben |
Книга регистрации семейного положения | Familienbuch (Гражданское уложение Германии Перевод с немецкого Wolters Kluwer Москва 2006 Эсмеральда) |
книга регистрации семейного положения | Familienbuch (Гражданское уложение Германии Перевод с немецкого Wolters Kluwer Москва 2006 Эсмеральда) |
мероприятия в сфере семейной политики | familienpolitische Maßnahmen (Anfängerin) |
мирная семейная жизнь | stille Häuslichkeit |
не связанный семейными узами | ungebunden |
обсудить семейные вопросы | Familientratsch besprechen (Gaist) |
он вынужден был уехать в связи с неотложными семейными обстоятельствами | er musste wegen dringender Familienangelegenheiten verreisen |
он получил разъяснения об их семейных отношениях | er erhielt Aufschluss über ihre Familienverhältnisse |
осложнения в семейной жизни | Komplikationen im Eheleben |
отдел семейных пособий | Familienkasse (arbeitsagentur.de Raniel) |
Отделение по семейным вопросам | Abteilung für Familiensachen (суд dolmetscherr) |
отпуск по семейным обстоятельствам | Elternurlaub (Andrey Truhachev) |
отпуск по семейным обстоятельствам | Sonderurlaub (Andrey Truhachev) |
отягощённый семейный анамнез | belastete Familienanamnese (ich_bin) |
перегрузка в работе и семейные неприятности способствовали истощению его нервной системы | Überarbeitung und familiäre Sorgen trugen zu seinem Zusammenbruch bei |
по семейной традиции | von der Familie her |
по семейной традиции | von Haus aus |
по-семейному | gutbürgerlich (Andrey Truhachev) |
по семейному обычаю | von der Familie her |
по семейному обычаю | von Haus aus |
по семейным делам | wegen der Familienangelegenheiten |
по семейным делам | aus familiären Rücksichten |
по семейным делам | aus familiären Gründen |
по семейным обстоятельствам | familienbedingt (familienbedingte Auszeit неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам OLGA P.) |
по семейным обстоятельствам | aus familiären Rücksichten |
по семейным обстоятельствам | wegen der Familienangelegenheiten |
по семейным обстоятельствам | aus Familienrücksichten |
по семейным обстоятельствам | aus familiären Gründen (Andrey Truhachev) |
по семейным причинам | aus familiären Rücksichten |
по семейным соображениям | aus Familien rücksichten |
по семейным соображениям | aus Familienrücksichten |
повседневная семейная жизнь | Familienalltag (Ремедиос_П) |
подлинно семейная атмосфера | Nestwärme |
семейная баня | Familienbad |
семейная буря | ein häusliches Gewitter |
семейная вещь | Familienstück |
семейная вражда | Familienfehde (Sergei Aprelikov) |
семейная вражда | der häusliche Krieg |
семейная гармония | Familienharmonie (Sergei Aprelikov) |
семейная жизнь | Hausleben |
семейная жизнь | Eheleben (Andrey Truhachev) |
семейная жизнь | Familienleben |
семейная книга | Stammbuch (Andrey Truhachev) |
семейная книга | Familienstammbuch (Andrey Truhachev) |
семейная книжка | Familienbuch (вручаемая супругам при бракосочетании и содержащая сведения о членах семьи, напр., о рождении детей, смерти и т. п.) |
семейная легенда | Familienlegende (AndrewDeutsch) |
семейная пара | Ehepaar (Лорина) |
семейная пара, находящаяся в ссоре | zerstrittenes Ehepaar (Andrey Truhachev) |
семейная политика | Familienpolitik (marinik) |
семейная распря | Familienfehde (Sergei Aprelikov) |
семейная реликвия | Familienstück |
семейная романтика | Familienroman (фантазия ребёнка о том, что его родители не настоящие и что на самом деле он благородного, может быть даже королевского происхождения) |
семейная сага | Familiensagа (tg) |
семейная собака | Familienhund (bykovde) |
семейная собственность | Familienvermögen |
семейная сцена | ein häusliches Gewitter |
семейная тайна | Familiengeheimnis (Novoross) |
семейная традиция | familiäre Überlieferung (Andrey Truhachev) |
семейная традиция | familiengebundene Tradition |
семейная турбаза | Familienherberge (Швейцария) |
семейная ферма | Familienbetrieb (с ведением хозяйства) |
семейная фирма | Familienbetrieb |
семейная фотография | Familienbild |
семейная хроника | Familienstammbuch (Andrey Truhachev) |
семейная хроника | Stammbuch (Andrey Truhachev) |
семейная хроника | Familiennachrichten (отдел в газете) |
семейная хроника | Familienroman (роман, описывающий историю одной семьи) |
семейная хроника | Familienbuch (книга) |
семейная хроника | Familienchronik |
семейное благополучие | Wohl der Familie (Александр Рыжов) |
семейное дело | Familienangelegenheit |
семейное захоронение | Familiengrab |
семейное имение | Familiengut (finita) |
семейное имущество | Familienvermögen |
семейное обстоятельство | Familienangelegenheit |
семейное положение | Stand |
семейное положение | Familienstand |
семейное право | Eherecht |
семейное предание | Familiengeschichte |
семейное согласие | Familienharmonie (Sergei Aprelikov) |
семейное сообщество у животных с разделением функций | Tierstaat (напр., у пчёл, муравьёв) |
семейное сходство | Familienähnlichkeit |
семейное счастье | Ehefreuden |
семейное счастье | Eheglück |
семейное торжество | Fete (maxkuzmin) |
семейное торжество | Familienfest |
семейные дела | familiäre Angelegenheiten |
семейные обстоятельства | die familiären Verhältnisse |
семейные обстоятельства | Familienverhältnisse |
семейные обязанности | Familienverantwortung (dolmetscherr) |
семейные обязанности | Ehepflicht |
семейные обязанности | eheliche Pflichten |
семейные отношения | Familienbeziehungen |
семейные отношения | Familienverhältnisse |
семейные радости | Ehefreuden |
семейные сплетни | Familientratsch (Gaist) |
семейные ценности | Familienwerte (Александр Рыжов) |
семейный автомобиль | Familienwagen |
семейный альбом | Familienalbum (с фотографиями) |
семейный бюджет | Haushaltskasse |
семейный бюджет | Haushaltsbudget (Лорина) |
семейный бюджет | Familienbudget |
семейный врач | Hausärztin (врач-женщина Wolverin) |
семейный досуг | Familienfreizeit (marinik) |
семейный конфликт | Familienstreit (Andrey Truhachev) |
семейный круг | Familienkreis |
семейный лад | Familienharmonie (Sergei Aprelikov) |
семейный номер | Familienzimmer (Александр Рыжов) |
семейный обмен подарками | Familienbescherung (дарение подарков/обмен подарками между членами семьи): Mit Weihnachtsbaum, Krippe und Familienbescherung wurde es zum Lieblingsfest von Groß und Klein. platonio) |
семейный обычай | familiäre Überlieferung (Andrey Truhachev) |
семейный пансион | Familienpension |
семейный праздник | Familienfest |
семейный праздник | Hausfest |
семейный праздник | Familienfeier |
семейный раздор | Familienfehde (Sergei Aprelikov) |
семейный разлад | die Zerrüttung einer Familie |
семейный роман | Familienroman |
семейный седан | Familienlimousine (идеальный седан для семьи marinik) |
Семейный сериал | Familienserie (temabelov) |
семейный склеп | die Gruft der Väter |
семейный спор | Familienfehde (Sergei Aprelikov) |
семейный спор | Familienstreit (Andrey Truhachev) |
семейный уют | Nestwärme |
склонность к семейной жизни | Familiensinn |
создать семейный очаг | sich sein Nest bauen |
социальный и семейный анамнез | sozialer- und familiärer Hintergrund (Ekaterina2017) |
справка о семейном положении | Ehefähigkeitszeugnis (т. е. об отсутствии препятствий для заключения брака Belosneshka) |
справка о семейном положении | Ehefähigkeitsbescheinigung (4uzhoj) |
судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссор | Schutzanordnung (Александр Рыжов) |
тихая семейная жизнь | stille Häuslichkeit |
турбаза для семейных | Familienherberge (Швейцария) |
устроить наедине семейную сцену | eine Gardinenpredigt halten (мужу) |
Часто бывает достаточно один раз заглянуть в семейный альбом | Oft genügt schon ein Blick ins Familienalbum (M.Mann-Bogomaz.) |
это семейное | er ist sparsam von Haus aus |
это у него семейное | er hat das von der Familie her |