DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing свестись | all forms
SubjectRussianGerman
inf.еле свести концы с концамиsich über Wasser halten (Лорина)
gen.он свёл счёты со своими противникамиer hat mit seinen Gegnern abgerechnet
gen.предприятие свело баланс с дефицитомder Betrieb ist in die roten Zahlen gekommen
busin.свести балансdie Bilanz ziehen
gen.свести бюджетdas Budget ausgleichen (Ремедиос_П)
gen.свести в могилуjemanden unter die Erde bringen (кого-либо)
gen.свести в могилуjemanden in die Grube bringen (кого-либо)
gen.свести кого-либо в могилуjemanden in die Grube bringen
inf.свести в могилуjemanden unter die Erde bringen
inf.свести в могилуjemanden unter die Erde bringen
gen.свести в могилуjemanden an den Rand des Grabes bringen
gen.свести в могилуjemanden ins Grab bringen
gen.свести в могилуjemanden in den Tod treiben (кого-либо)
idiom.свести воединоunter einen Hut bekommen (Andrey Truhachev)
idiom.свести воединоunter einen Hut bringen (Andrey Truhachev)
mil.свести воединоschließen (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.свести всё под одной крышейunter einen Hut bringen
gen.свести до минимумаauf ein Mindestmaß herabdrücken
gen.свести до минимумаauf ein Mindestmaß reduzieren
gen.свести до минимумаauf ein Mindestmaß herabsetzen
gen.свести до минимумаauf ein Mindestmaß beschränken
gen.свести к минимумуauf ein Minimum reduzieren (Ремедиос_П)
gen.свести к минимумуminimieren (Лорина)
tech.свести к минимумуauf ein Minimum herabsetzen
gen.свести к минимумуminimalisieren (dolmetscherr)
gen.свести к минимумуauf ein Minimum bringen (Andrey Truhachev)
gen.свести к минимумуetwas auf ein Mindestmaß einschränken (что-либо)
sport.свести к ничьейsich ein Remis erspielen
sport.свести к ничьейsich ein Unentschieden erspielen
fig.свести что-либо к нулюetwas auf ein Nichts reduzieren
gen.свести к одномуauf einen gemeinsamen Nenner bringen (Antoschka)
gen.свести к простой формулеauf eine einfache Formel bringen
fig.свести к простому знаменателюetwas auf einen einfachen Nenner bringen (Queerguy)
inf.свести кого-либо в могилуjemanden unter die Erde bringen
inf.свести концы с концамиüber die Runden kommen (pina colada)
inf.свести концы с концамиsich über Wasser halten (Лорина)
fig.свести на нетwegbügeln (Ich will das überhaupt nicht wegbügeln, im Gegenteil, ich will dahin. Queerguy)
gen.свести на нетnullifizieren (Лорина)
law, crim.свести на очную ставкуkonfrontieren
law, crim.свести на очную ставкуeinander gegenüberstellen
med.свести пальцыdie Finger schließen (в значении "развести (растопырить) и свести пальцы" jurist-vent)
mil.свести под единое командованиеunter dem Befehl zusammenfassen (golowko)
tech.свести под угломgehren (Лорина)
inf.свести поквитатьсяmit jemandem abrechnen (с кем-либо)
gen.свести поквитатьсяmit jemandem Abrechnung halten (с кем-либо)
gen.свести разговорGespräch auf etwas bringen (к чему-либо)
gen.свести разговорdas Gespräch auf etwas bringen (к чему-либо)
gen.свести кого-либо с умаjemanden rasend machen
gen.свести с умаjemanden von Sinnen bringen (кого-либо)
inf.свести кого-либо с умаjemanden närrisch machen
gen.свести с умаjemanden um den Verstand bringen (кого-либо)
gen.свести кого-либо с умаjemanden ganz meschugge machen
gen.свести с умаganz toll machen (кого-либо)
inf.свести с ума кого-либо вскружить головуjemanden verrückt machen (кому-либо)
gen.свести счётыalte Rechnungen begleichen (отомстить кому-либо Aleksandra Pisareva)
idiom.свести счётыein Hühnchen rupfen (Andrey Truhachev)
inf.свести счётыmit jemandem abrechnen (с кем-либо)
inf.свести счётыmit jemandem abrechnen
shipb.свести счётыabrechnen mit
gen.свести счётыmit jemandem Abrechnung halten
gen.свести счётыmit jemandem Abrechnung halten (с кем-либо)
gen.случай свёл нас, и мы познакомились друг с другом ближеbei einem gelegentlichen Zusammentreffen lernten wir uns näher kennen
gen.случай снова свёл нас вместеder Zufall fügte es, dass wir uns wieder begegneten
polit.совсем не просто свести воедино так много интересовes ist schwer, so viele Interessen unter einen Hut zu bringen (Andrey Truhachev)
gen.судьба случайно свела насdas Schicksal führte uns zufällig zusammen
inf.ты меня в конце концов в могилу сведёшь!du bist noch mein Ruin!
inf.ты меня в могилу сведёшьdu bringst mich noch ins Grab (Brücke)
gen.ты меня в могилу сведёшьdu bist ein Nagel zu meinem Sarge
gen.у меня пальцы ног свело судорогойich habe den Krampf in meinen Zehen
gen.у него свело ногиer hat einen Krampf in die Waden bekommen (судорогой)
gen.у него свело ногиer hat einen Krampf in den Waden bekommen
gen.это его в гроб сведётdas wird noch einmal sein Tod sein
inf.это сведёт меня в могилуdas ist ein Nagel zu meinem Sarg