Subject | Russian | German |
law | автомашина сбила пешехода | das Auto hat einen Fußgänger angefahren |
gen. | автомобиль сбил с ног несколько прохожих | das Auto riss mehrere Fußgänger um |
gen. | батарея сбила в бою три самолёта | die Batterie erzielte im Gefecht drei Abschüsse |
gen. | в темноте мы сбились с пути | wir sind in der Dunkelheit vom Wege abgeirrt |
gen. | в темноте я, кажется, сбился с пути | ich glaube, ich bin in der Dunkelheit vom Weg abgekommen |
gen. | выстрелом сбить кого-либо с лошади | jemanden vom Pferde schießen |
inf. | дать сбить себя с толку лицемерными словами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | его дочь сбилась с правильного пути | seine Töchter ist gestrauchelt |
gen. | его сбили с ног дубинкой | man hat ihn zu Boden geknüppelt |
gen. | его сбило с ног морским прибоем | die Brandung hat ihn umgeworfen |
gen. | лошадь понесла и сбила с ног нескольких пешеходов | das durchgehende Pferd riss mehrere Fußgänger um |
gen. | машина сбила пешехода | der Fußgänger wurde von einem Auto erfasst |
gen. | морской прибой сбил с ног купающихся | die Brandung hat die Badenden umgerissen |
gen. | не дать сбить себя с толку | sich nicht beirren lassen (ksuplush) |
gen. | не позволяйте себя сбить с толку | Lassen Sie sich nicht verunsichern. |
idiom. | невозможно сбить с толку | sich in keine Schublade einordnen lassen |
gen. | он сбил одну за другой три девятки | er hat drei Neunen hintereinander geworfen (при игре в кегли) |
gen. | они сбились с пути, несмотря на дорожные указатели | sich trotz der Wegschilder verfahren |
gen. | по ошибке сбиться с курса во время полёта | sich verfliegen |
gen. | по ошибке сбиться с пути | sich verfahren (о едущем) |
inf. | позволить сбить себя с толку | sich einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку | sich verunsichern lassen (Alex Krayevsky) |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными словами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
inf. | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку льстивыми речами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | пулей сбить кого-либо с лошади | jemanden vom Pferde schießen |
gen. | с этого наглого парня мы как-нибудь собьём спесь | diesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken |
inf. | с этого наглого парня мы собьём спесь | diesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken |
gen. | сбить барьер | eine Hürde umwerfen (лёгкая атлетика) |
gen. | сбить барьер | eine Hürde werfen (лёгкая атлетика) |
athlet. | сбить барьер | Hürdenumstürzung |
gen. | сбить башмаки танцами | sich die Sohlen abtanzen |
gen. | сбить башмаки танцуя | Schuhe abtanzen |
gen. | сбить в кровь ноги от беготни | sich die Füße wund rennen |
gen. | сбить всю девятку | alle neune werfen (при игре в кегли) |
sport. | сбить высоту | die Höhe reißen |
gen. | сбить девятку | einen Neuner schieben (при игре в кегли) |
gen. | сбить каблуки | sich die Absätze abtreten |
gen. | сбить кого-либо | überrollen (на дороге) |
inf. | сбить кого-либо с панталыку | jemanden ganz verdreht machen |
inf. | сбить кого-либо с панталыку | jemanden aus dem Konzept bringen |
inf. | сбить кого-либо с толку | jemanden ganz verdreht machen |
inf. | сбить кого-либо с толку | jemanden aus dem Konzept bringen |
gen. | сбить коктейль | einen Cocktail mixen |
gen. | сбить лошади ноги | ein Pferd lahm reiten |
gen. | сбить ноги | sich die Füße abgehen |
gen. | сбить ноги | sich die Sohlen unter den Füßen abgehen |
gen. | сбить ноги | sich die Sohlen an den Schuhen abgehen |
gen. | сбить ноги | sich die Beine abgehen |
gen. | сбить ноги, бегая | sich wund laufen |
gen. | сбить опрокинуть | niederrennen |
road.wrk. | сбить пешехода | einen Fußgänger überfahren (Andrey Truhachev) |
sport. | сбить планку | die Sprunglatte abwerfen |
sport. | сбить планку | die Latte abwerfen |
sport. | сбить планку | die Sprunglatte reißen |
sport. | сбить планку | die Latte reißen |
gen. | сбить планку | die Latte reißen (лёгкая атлетика) |
athlet. | сбить планку | Sprunglatte abstossen |
gen. | сбить с избранного пути | jemanden vom Wege abdrängen (кого-либо) |
tenn. | "сбить с игры" противника | den Gegner aus dem Schlag bringen |
gen. | сбить с колеи | umhauen (Veronika78) |
gen. | сбить кого-л с мысли | aus dem Konzept bringen (golowko) |
inf. | сбить с ног | umnieten umfahren (Andrey Truhachev) |
idiom. | сбить с ног | zu Boden strecken (Diese einfache Waffe kann in den Händen eines geschulten Kämpfers, egal ob es sich dabei um einen Magier oder einen Paladin handelt, jeden Feind zu Boden strecken. nastfyl) |
fig. | сбить с ног | jemanden zu Fall bringen |
fig. | сбить с ног | jemanden zu Fall bringen |
inf. | сбить с ног | jemanden über den Haufen fahren (об автомобиле и т. п.; кого-либо) |
gen. | сбить с ног | jemanden zu Böden werfen (кого-либо) |
gen. | сбить кого-либо с ног | jemanden über den Haufen stoßen |
gen. | сбить с ног | jemanden zu Boden strecken (кого-либо) |
gen. | сбить с ног | jemanden zu Böden schlagen (кого-либо) |
auto. | сбить с ног | úmfahren (Andrey Truhachev) |
gen. | сбить с ног | von den Füßen reißen (ichplatzgleich) |
gen. | сбить с ног | niederboxen (ударом кулака) |
gen. | сбить кого-либо с ног | jemanden über den Haufen rennen |
gen. | сбить с ног | überrennen (прохожего) |
gen. | сбить с ног | umrennen (Andrey Truhachev) |
gen. | сбить кого-либо с ног | jemanden zu Böden hauen |
gen. | сбить с ног в сутолоке | umdrängen |
gen. | сбить кого-либо с ног дубинкой | jemanden mit einem Knüppel niederschlagen |
gen. | сбить с ног дубинкой | niederknüppeln |
fig. | сбить кого-либо с пути | jemanden in die Irre führen |
gen. | сбить с кого-либо спесь | jemandes Stolz beugen |
gen. | сбить кого-либо с такта | jemanden aus dem Takt bringen |
gen. | сбить с толку | irreführen (Лорина) |
gen. | сбить с толку | beirren (Bedrin) |
inf. | сбить с толку | umhauen (Andrey Truhachev) |
inf. | сбить с толку | durcheinanderbringen |
gen. | сбить с толку | jemandem den Kopf verrücken (кого-либо) |
gen. | сбить с толку | jemanden aus dem Text bringen (кого-либо) |
gen. | сбить кого-либо с толку | jemanden von der Spur abbringen |
gen. | сбить с толку | jem. aus der Bahn aus dem Gleis werfen (Vas Kusiv) |
idiom. | сбить с толку | den Kopf verrücken (Andrey Truhachev) |
gen. | сбить с толку | jemanden konfus machen |
gen. | сбить с толку | jemanden aus dem Konzept bringen |
gen. | сбить с толку | verstören (darwinn) |
gen. | сбить с толку | frappieren (Andrey Truhachev) |
gen. | сбить с толку | entgeistern |
gen. | сбить с толку | durcheinnanderbringen |
mil., artil. | сбить самолёт | Flugzeug abschießen |
mil., lingo | сбить самолёт | Flugzeug runterholen (Abete) |
gen. | сбить самолёт | Flugzeug zum Absturz bringen |
gen. | сбить самолёт | Flugzeug abschießen |
gen. | сбить кого-либо со следа | jemanden von der Spur abbringen |
gen. | сбить спесь | jemandem den Übermut austreiben (с кого-либо) |
gen. | сбить спесь | jemandes Stolz brechen (с кого-либо) |
gen. | сбить спесь | jemandem den Hochmut austreiben (с кого-либо) |
gen. | сбить чью-либо спесь | jemandes Hochmut einen Dämpfer aufsetzen |
idiom. | сбить спесь | jemanden in seine Schranken weisen (Vas Kusiv) |
gen. | сбить чью-либо спесь | jemandem einen Dämpfer |
gen. | сбить спесь | jemandem den Hochmut austreiben (с кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | jemandem den Übermut benehmen (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | jemandem die Hörner stützen (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с кого-либо | jemandes Stolz beugen |
gen. | сбить спесь с | jemandem den Kamm stützen (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | jemandem den Hochmut austreiben (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | jemandes Stolz beugen (кого-либо) |
gen. | сбить температуру | das Fieber niederschlagen |
skiing | сбить флажок у ворот | Tor umwerfen |
skiing | сбить флажок у ворот | Stange umwerfen |
sport. | сбиться с дистанции | den Kurs verfehlen |
sail. | сбиться с дистанции | Kurs verfehlen |
ed. | сбиться с дороги | vom Weg abkommen (Aleksandra Pisareva) |
gen. | сбиться с дороги | den Weg verfehlen |
gen. | сбиться с дороги | fehlgehen |
fig. | сбиться с истинного пути | vom rechten Wege abgehen |
sport. | сбиться с курса | den Kurs verfehlen |
mining. | сбиться с курса | Irrefahren |
mil., artil. | сбиться с курса | aus dem Kurs laufen |
inf., avia. | сбиться с курса | verfranzen (sich) |
inf., avia. | сбиться с курса | sich verfranzen |
sport. | сбиться с маршрута | falsche Bahn |
gen. | сбиться с мысли | aus dem Konzept kommen (golowko) |
gen. | сбиться с ног | sich die Füße abrennen (в поисках чего-либо) |
gen. | сбиться с ног | lahme Beine haben von etwas (Vas Kusiv) |
gen. | сбиться с ног | sich kaum auf den Füßen halten |
gen. | сбиться с ног | sich die Füße ablaufen (в поисках чего-либо) |
inf. | сбиться с ног | sich die Füße ablaufen (в поисках чего-либо; nach D) |
fig. | сбиться с ног | sich die Füße auflaufen |
inf. | nach D сбиться с ног | sich die Hacken ablaufen (в поисках чего-либо) |
inf. | nach D сбиться с ног | sich die Sohle ablaufen |
inf. | сбиться с ног | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
inf. | сбиться с ног | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
inf. | сбиться с ног | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
inf. | сбиться с ног | sich zu Tode schuften (Andrey Truhachev) |
inf. | сбиться с ног | sich die Beine ablaufen (в поисках чего-либо) |
fig. | сбиться с ног | sich die Füße wund laufen (в поисках чего-либо) |
gen. | nach D сбиться с ног | sich die Füße wund laufen (в поисках чего-либо) |
inf. | сбиться с ног в поисках | sich die Hacken nach etwas abrennen (чего-либо) |
inf. | сбиться с ног в поисках | sich nach etwas die Sohlen ablaufen (чего-либо) |
gen. | сбиться с ног в поисках | sich nach etwas die Sohlen wund laufen (чего-либо) |
avunc. | сбиться с ног в поисках | sich die Schuhsohlen nach etwas ablaufen (чего-либо) |
inf. | сбиться с ног в поисках | sich die Hacken nach etwas ablaufen (чего-либо) |
gen. | сбиться с ног в поисках | sich die Schuhe nach etwas ablaufen (чего-либо) |
gen. | сбиться с ноги | aus dem Schritt kommen (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ноги | aus dem Tritt kommen (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ноги | aus dem Takt kommen |
gen. | сбиться с ноги | aus dem Schritt fallen |
law | сбиться с правильного пути | vom rechten Weg abkommen |
fig. | сбиться с правильного пути | vom rechten Wege abgehen |
law | сбиться с правильного пути | straucheln |
gen. | сбиться с правильного пути | auf Abwege geraten |
gen. | сбиться с пути | abschweifen (но подчёркивает, что речь идёт о временном отклонении от темы) |
gen. | сбиться с пути | abkommen (б. ч. по ошибке) |
gen. | сбиться с пути | versteigen |
gen. | сбиться с пути | den Weg verfehlen |
gen. | сбиться с пути | vom Weg abkommen (тж. перен.) |
gen. | сбиться с пути | vom Wege abkommen (тж. перен.) |
fig. | сбиться сойти с правильного пути | entgleisen |
fig. | сбиться с пути | aus dem Gleis geraten (Andrey Truhachev) |
book. | сбиться с пути | abirren (но подчёркивает непроизвольный характер отклонения, вызванный рассеяностью) |
mining. | сбиться с пути | Irrefahren |
mining., inf. | сбиться с пути | sich verfahren (тж. перен.) |
pomp. | сбиться с пути | abschweifen (тж. перен.) |
fig. | сбиться с пути | aus dem Gleis springen (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с верного пути | aus dem Geleise kommen |
gen. | сбиться с пути | fehlfahren |
gen. | сбиться с пути | in die Irre gehen |
gen. | сбиться с пути | sich verkehren |
gen. | сбиться с пути | vom Weg abgehen |
gen. | сбиться с пути | abgehen (б. ч. по ошибке) |
gen. | сбиться с пути | sich verirren (б. ч. по ошибке) |
gen. | сбиться с пути | sich verfahren |
gen. | сбиться с пути | ausflippen |
gen. | сбиться с пути в тумане | sich im Nebel verfahren |
obs. | сбиться с пути истинного | vom rechten Wege abgleiten |
gen. | сбиться с пути истинного | in die Irre gehen (Ремедиос_П) |
gen. | сбиться с пути праведного | sich verkehren |
gen. | сбиться с ритма | aus dem Takt kommen (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с такта | aus dem Gleichtakt geraten |
gen. | сбиться с такта | hinter die Mensur treten |
gen. | сбиться с такта | aus dem Takt kommen |
gen. | сбиться с такта | aus dem Schritt kommen |
inf. | сбиться с толку | durcheinander sein (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с тона | aus der Rolle fallen |
gen. | сбиться со счета | nicht mehr zählen können (Er kann nicht mehr zählen, wie oft er angerufen wurde. HolSwd) |
gen. | случайно сбиться с курса во время полёта | sich verfliegen |
gen. | случайно сбиться с пути | sich verfahren (о едущем) |