DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing приходится | all forms | exact matches only
RussianGerman
быстро приходить в упадокkollabieren (Андрей Уманец)
быстро приходить в упадокkollabieren (напр., об экономике: Кapua ist davon überzeugt, dass die Wirtschaft der Region kollabieren würde, sollte das Camp eines Tages geschlossen werden. Андрей Уманец)
быстро приходить на помощьbeispringen (jemandem)
быстро приходить на помощь больномуeinem Kranken beispringen
быстро приходить на помощь находящемуся без сознанияeinem Ohnmächtigen beispringen
быстро приходить на помощь раненомуeinem Verwundeten beispringen
в царской школе детям неимущих родителей приходилось много терпеть из-за своей плохой одеждыin der zaristischen Schule hatten die Kinder armer Eltern wegen ihrer schäbigen Kleidung viel zu leiden
в этом вопросе с ним не приходится считатьсяin dieser Frage zählt er nicht mit
вдруг он перестал приходитьauf einmal blieb er weg
вечно кто-то приходил и уходилes herrschte ein ewiges Kommen und Gehen
военнопленным в фашистских лагерях приходилось терпеть издевательстваdie Kriegsgefangenen erduldeten in den faschistischen Lagern Misshandlungen
все время считать приходится!diese ewige Rechnerei!
всё новые и новые мысли приходили мне в головуdie Gedanken flogen mir nur so zu
вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудитсяes steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen
вы можете приходить и уходить по вашему усмотрениюes steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen
день за днём приходят письма из всех частей светаTag für Tag kommen Briefe aus allen Teilen der Welt
ей приходилось носить свои платья до тех пор, пока лохмотья уже не прикрывали телаsie musste ihre Kleider so lange tragen, bis sie ihr als Lumpen vom Körper fielen
ей приходится много бегать по этому делуsie hat viel Lauferei mit dieser Sache
ей приходится много мучиться с нимsie hat von ihm viel auszustehen
ему не незачем приходитьer braucht nicht zu kommen
ему не нужно приходитьer braucht nicht zu kommen
ему одному приходится тащить такой большой багажer schleppt sich allein mit dem vielen Gepäck
ему приходилось буквально урывать время для этогоer musste sich die Zeit dazu förmlich stehlen
ему приходится довольствоваться малымer muss mit wenigem zufrieden sein
ему приходится жить на два доллара в деньer muss von zwei Dollar pro Tag leben
ему приходится здорово вкалыватьer muss tüchtig spinnen
ему приходится обо всём самому беспокоитьсяer muss sich um alles selbst kümmern
если у тебя будет время, приходи ко мне сегодня вечеромwenn du Zeit hast, komm heute abend zu mir
если у тебя есть время, приходи ко мне сегодня вечеромwenn du Zeit hast, komm heute abend zu mir
здесь вечно приходят и уходятhier geht es zu wie in einem Taubenschlag
здесь приходится выбирать: либо – либоhier heißt es entweder – oder
Из двух зол приходится всегда выбирать меньшееVon zwei Übeln muss man immer das geringere wählen
Из двух зол приходится всегда выбирать меньшееZwischen zwei Übeln muss man immer das geringere wählen
каждые три минуты приходит поездalle drei Minuten kommt ein Zug
каждый вечер он приходит домой пьянымjeden Abend kommt er betrunken nach Hause
кто первым приходит, тот и первым получаетWindhundverfahren (oshka)
лучше бы я не приходилich hätte lieber nicht kommen sollen
мать ворчала, когда я поздно приходил домойdie Mutter brummte, wenn ich spät nach Hause kam
мне больше ничего не приходит в головуMir fällt nichts mehr ein (Andrey Truhachev)
мне и в голову не приходитes liegt mir fern
мне не приходит в голову ничего лучшегоmir fällt nichts Besseres ein
мне не приходит в голову ничего новогоmir fällt nichts Neues ein
мне приходится несладкоes kommt mich sauer an
мне приходится присматривать за больной соседкойich muss bei meiner kranken Nachbarin nach dem Rechten sehen
мне приходится рассчитывать только на себя самогоich bin auf mich selbst angewiesen
мне приходится тугоes kommt mich schwer an
мне слишком часто приходилось переживать разочарованияich habe zu oft Enttäuschungen erleben müssen
многое приходится решать с самим собойman muss vieles mit sich selbst, allein abmachen
моему терпению постепенно приходит конецMeine Geduld ist langsam am Ende (Andrey Truhachev)
моему терпению приходит конецich bin mit meiner Geduld langsam am Ende (Andrey Truhachev)
на душу населения приходится по 5 марокauf den Kopf der Bevölkerung entfallen 5 Mark
на каждого приходится по сто марокes kommt auf jeden hundert Mark
На мрачный взор приходит мрачный ответein finstrer Blick kommt finster zurück
"Не приходи всегда так поздно", – канючила онаKomm nicht immer so spät, quengelte sie
не приходится удивляться, чтоwenig wunderlich (Андрей Уманец)
не приходитьausbleiben
не приходиться впоруnicht das Maß haben (об одежде, das)
не раз уже приходилось мне ждать его по полчасаich habe manche halbe Stunde auf ihn gewartet
непредвиденная работа, которую приходится выполнятьArbeitsanfall
непременно приходите ко мне!kommen Sie unbedingt zu mir!
о примирении между ними не приходится и думатьan eine Aussöhnung zwischen ihnen ist niemals zu denken
об этом и думать не приходитсяes ist gar nicht d ran zu denken
оба дня рождения приходятся на один деньdie beiden Geburtstage fallen zusammen
оба доклада приходятся на один деньdie beiden Vorträge fallen zusammen
обе лекции совпадают приходятся на один деньdie beiden Vorlesungen fallen zusammen
одни приходили, другие уходилиdie einen kamen, die anderen gingen
одни приходят, другие уходятdie einen kommen, die anderen gehen
он больше не приходилer hat sich nicht wieder sehen lassen
он большей частью приходит к вечеруer kommt meist gegen Abend
он колеблется, приходить ли емуer zögert zu kommen
он не приходил всю ночьer blieb die ganze Nacht aus
он приходил порой ко мне, чтобы посмотреть мои картиныer kam gelegentlich zu mir, um sich meine Bilder anzuschauen
он приходил через деньer kam einem Tag um den anderen
он приходил через деньer kam einen Tag um den anderen
он приходит без приглашенияer kommt ungeladen
он приходит в отчаяние от этогоer verzweifelt darüber
он приходит минута в минутуer kommt mit dem Glockenschlag
он часто приходил к намer kam viel zu uns
она несколько стеснительная, когда приходится говоритьsie ist etwas redenscheu
она приходит большей частью этой дорогойsie kommt meist diesen Weg
она приходит к нам каждую неделюsie kommt jede Woche zu uns
она часто приходит помогатьsie ist oft zur Aushilfe da (по хозяйству)
Особенно летом, когда погода позволяет устраивать шоу под открытым небом, люди приходят в больших количествах на концерты, киновечера и мероприятия, где происходят съёмки телепередач.Besonders im Sommer, wenn das Wetter die Open-Air-Veranstaltungen zulässt, kommen die Menschen in Scharen zu Konzerten, Kinoabenden und Fernsehveranstaltungen
Первое мая приходится в этом году на воскресеньеder Erste Mai fällt in diesem Jahr auf einen Sonntag
Первое мая приходится на воскресеньеder 1. Mai fällt auf einen Sonntag
после смерти жены его хозяйство всё больше приходило в запустениеnach dem Tode seiner Frau verschlampte seine Wirtschaft immer mehr
приходи в таком виде, как есть!Komm so wie du bist! (Andrey Truhachev)
приходи как есть!Komm so wie du bist! (Andrey Truhachev)
Приходит мысль, чтоder Gedanke liegt nahe, dass (AlexandraM)
приходите к нам пообедатьkommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!
приходится выслушиватьsich etwas anhören müssen (Vas Kusiv)
приходится делать скидку на возбуждённое состояниеdie Aufregung muss man dabei abrechnen (напр., рассказчика)
приходится делать скидку на возбуждённое состояниеdie Aufregung muss man dabei abrechnen (напр., рассказчика)
Приходится опасаться, чтоes steht zu befürchten, dass (Abete)
приходится рассчитывать только на себя самогоich bin auf mich selbst angewiesen
приходится со многим миритьсяman muss allerhand hinunterschlucken (молча)
приходится тугоes geht haarig zu
приходить в азартin Eifer geraten
приходить в азартin Feuer geraten
приходить в азартin Feuer kommen
приходить в беспорядокaus der Richte kommen
приходить в бешенствоin Wut geraten (кого-либо)
приходить в больших количествах о людях, приходить толпамиin Scharen zu etwas kommen (Alex Krayevsky)
приходить в восторгin Entzückengeraten
приходить в восторгvon einem Freudentaumel ergriffen werden
приходить в восторгin Ekstase geraten
приходить в восторгin Entzücken geraten
приходить в восторгsich entzücken (от чего-либо; an D)
приходить в головуeinfallen (massana)
приходить в головуjemandem in den Sinn kommen (Vas Kusiv)
приходить в головуjemandem einfallen (Vas Kusiv)
приходить в гостиzu Besuch kommen
приходить в движениеin Bewegung geraten sich in Bewegung setzen
приходить в движениеin Bewegung kommen sich in Bewegung setzen
приходить в движениеsich in Bewegung setzen
приходить в замешательствоbefangen werden
приходить в замешательствоsich verwirren
приходить в исполнениеin Erfüllung gehen (massana)
приходить в исступлениеrasen (AlexandraM)
приходить в назначенное время или местоeinen Termin wahrnehmen (miami777409)
приходить в негодностьunbrauchbar werden (ichplatzgleich)
приходить в негодованиеsich entrüsten
приходить в негодованиеsich empören
приходить в нормуsich normalisieren (s5aiaman)
приходить в отчаяниеin Verzweiflung kommen
приходить в противоречиеaufeinandertreffen (Andrey Truhachev)
приходить в равновесиеins Gleichgewicht kommen (тж. перен.)
von D приходить в себяsich erholen
приходить в себяzur Besinnung kommen (Andrey Truhachev)
приходить в себяzur Besinnung gelangen (Tanu)
приходить в себяsich besinnen (Andrey Truhachev)
приходить в себяerholen
приходить в сознаниеsich besinnen (Andrey Truhachev)
приходить в сознаниеzu sich kommen (Andrey Truhachev)
приходить в состояние запущенностиverwahrlosen (чаще употр. по отношению к хозяйству, постройке и т. п.)
приходить в состояние полного беспорядкаverwahrlosen (чаще употр. по отношению к хозяйству, постройке и т. п.)
приходить в столкновениеin Konflikt geraten (Andrey Truhachev)
приходить в столкновениеin Konflikt kommen (massana)
приходить в столкновениеaufeinandertreffen (Andrey Truhachev)
приходить в телячий восторгin höchste Verzückung kommen (Vas Kusiv)
приходить в ужасsich entsetzen
приходить в умилениеin Rührung geraten (AlexandraM)
приходить в уныниеden Kopf hängen lassen (Vas Kusiv)
приходить в уныниеden Mut sinken lassen (Vas Kusiv)
приходить в упадокzurückentwickeln (danaleksei)
приходить в упадокverkümmern (Andrey Truhachev)
приходить в упадокzum Erliegen kommen (Queerguy)
приходить в упадокverkommen
приходить в упадокverfallen (о постройке и т. п.)
приходить в хорошее настроениеin Stimmung kommen
приходить в шокdie Hände über dem Kopf zusammenschlagen (Ehrlich gesagt komme ich von einem Frühstück, bei dem jeder Ernährungsberater die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen hätte: Milchkaffee im Thermobecher und eine klebrige Frühstücksschnitte für Kinder auf dem Weg zur Arbeit" Iryna_mudra)
приходить в экстазin Ekstase geraten
приходить в яростьin Wut geraten
приходить в яростьin Zorn verfallen
приходить в яростьin Wut geraten (кого-либо)
приходить в яростьergrimmen
приходить вовремяzur rechten Zeit kommen
приходить вследnachkommen
приходить домойnach Hause kommen (ilma_r)
приходить домойheimkommen
приходить домой с работыvon der Arbeit heimkommen (ilma_r)
приходить домой уставшимmüde heimkommen (ilma_r)
приходить ему или нетer zögert zu kommen
приходить ещё разwiederkommen
приходить к выводуSchlussfolgerung ziehen (AlexandraM)
приходить к выводуzur Ansicht gelangen (Лорина)
приходить к выводуzu dem Schluss kommen (Andrey Truhachev)
приходить к выводуzum Schluss gelangen (Andrey Truhachev)
приходить к выводуzu dem Schluss gelangen (Andrey Truhachev)
приходить к выводуzum Ergebnis gelangen (Лорина)
приходить к выводуzum Schluss kommen (Лорина)
приходить к договорённостиÜbereinkunft treffen (Andrey Truhachev)
приходить к единому пониманиюeinig werden (Andrey Truhachev)
приходить к заключениюzum Schluss kommen (Andrey Truhachev)
приходить к заключениюerschließen (Лорина)
приходить к заключениюzum Schluss gelangen (Andrey Truhachev)
приходить к заключениюzu dem Schluss kommen (Andrey Truhachev)
приходить к заключениюzu dem Schluss gelangen (Andrey Truhachev)
приходить к компромиссуsich einigen (levmoris)
приходить к концуzum Ende kommen (Andrey Truhachev)
приходить к осознаниюzur Einsicht kommen (Andrey Truhachev)
приходить к пониманиюzur Einsicht kommen (Andrey Truhachev)
приходить к результатуzum Ergebnis kommen (Лорина)
приходить к согласию взаимопониманиюzum Einvernehmen kommen (mirelamoru)
приходить к соглашениюÜbereinkunft treffen (Andrey Truhachev)
приходить к соглашениюsich vergleichen (с кем-либо)
приходить к соглашениюzu einer Übereinkunft gelangen über (Andrey Truhachev)
приходить к соглашениюfestmachen (о чём-либо)
приходить к соглашению по всем спорным вопросамzur Verständigung in allen strittigen Fragen kommen
приходить к убеждениюzur Überzeugung gelangen (Andrey Truhachev)
приходить к убеждениюzur Überzeugung kommen (Andrey Truhachev)
приходить к шапочному разборуnach dem Feierabend kommen
приходить каждый деньjeden Tag kommen
приходить кстатиgelegen kommen
приходить на выручкуmitanpacken (Паша86)
приходить на выручкуaushelfen (Andrey Truhachev)
приходить на мысльeinfallen (massana)
приходить на помощьzu Hilfe kommen (Лорина)
приходить на помощьzu Hilfe kommen (jemandem, обыкн. о более или менее быстрой помощи)
приходить на помощьsubvenieren (кому-либо)
приходить на примеркуzur Anprobe kommen
приходить на работуzur Arbeit kommen
приходить на работуzur Arbeit erschienen (AlexandraM)
приходить на сменуin die Fußstapfen treten (Alexander Dolgopolsky)
приходить на сменуablösen (тж. перен.)
приходить на умin den Sinn kommen (AlexandraM)
приходить на умauf den Gedanken kommen (ViKantemir)
приходить на умeinfallen
приходить наверхheraufgehen
приходить неожиданноunerwartet kommen
приходить к кому-либо по личному делуin einer persönlichen Angelegenheit zu jemandem kommen
приходить к кому-либо по служебному делуin einer dienstlichen Angelegenheit zu jemandem kommen
приходить к кому-либо по срочному делуin einer dringenden Angelegenheit zu jemandem kommen
приходить по уговору или по приглашениюsich einstellen (в определённое время и в назначенное место)
приходить к кому-либо по частному делуin einer privaten Angelegenheit zu jemandem kommen
приходить позднееnachkommen
приходить с плачемangeweint kommen
приходить сюдаhierher kommen
приходить толпамиin Massen kommen
приходиться людямbei den Menschen ankommen (Viola4482)
приходиться наfallen auf (Лорина)
приходиться наentfallen auf (Лорина)
приходиться на душу населенияauf den Kopf der Bevölkerung entfallen
приходиться на периодin den Zeitraum fallen (Лорина)
приходиться нелегкоes schwer haben (Andrey Truhachev)
приходиться по вкусуschmecken (о пище, напитках)
приходиться по фигуреsitzen (об одежде)
приходиться по фигуреsitzen (о костюме)
расплачиваться за это приходится комуdas geht auf jemandes Kosten (q3mi4)
расцвет французской литературы приходится на XIX векdie Blüte der französischen Literatur fällt in das XIX. Jahrhundert
решение приходится принимать тебеdir fällt die Entscheidung zu
сад приходит в упадокder Garten verkommt
самое простое ему в голову не приходитan das Nächstliegende denkt er nicht
слово никак не приходит на умdas Wort fällt partout nicht ein (Viola4482)
Смерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на балder Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball
снова приходить на умwiedereinfallen
сон не приходитsich nicht einfinden
сыновьям приходилось здорово поработатьauch die Sonne mussten tüchtig mit antreiten (в крестьянском хозяйстве)
тебе нельзя приходитьdu sollst nicht kommen
тикетная система – система обработки заявок заказчиков, предназначенная для отделов обслуживания, служб техподдержки, модераторов электронных магазинов и Интернет-сервисов, а также любых специалистов, которым приходится иметь дело с большим количеством входящих обращений от клиентов и пользователейTicket-System (daring)
точно приходить к обедуdie Essenszeit einhalten
тут мне приходит на умdabei fällt mir ein
ужасно, что мне приходится это говоритьes ist mir schrecklich, das sagen zu müssen
успех приходится ждатьder Erfolg lässt noch auf sich warten (ilma_r)
фирма всё больше приходила в упадокdie Firma kam immer weiter herunter
хорошо, приходите в 6 часов!gut, kommen Sie um 6 Uhr!
что за чушь приходит тебе в голову!du hast aber närrische Einfälle!
экономика приходит в упадокdie Wirtschaft verkommt
эти приходили, те уходилиdie einen kamen, die anderen gingen
это был Петер, кто ещё приходит так поздно?das war Peter, wer kommt sonst so spät?
это что-то приходится ждатьdas lässt auf sich warten (ilma_r)
я оставляю на твоё усмотрение, приходить тебе или нетich stelle es dir anheim, ob du kommen willst oder nicht
я приучил его приходить вовремяich habe ihm angewöhnt, pünktlich zu kommen
я прошу вас в дальнейшем приходить вовремяich bitte Sie künftig rechtzeitig zu kommen