Subject | Russian | German |
gen. | абитуриент, подавший заявление о приёме в высшее учебное заведение | Studienbewerber |
nautic. | акт о возврате из ближайшего порта избыточного груза, ошибочно погруженного на судно в порту отправления | Overlanded-Manifest |
shipb. | акт о возврате избыточного груза, ошибочно погружённого на судно в порту отправления | Overlanded-Manifest |
construct. | акт о приёмке в эксплуатацию | Gebrauchsabnahmeprotokoll (напр, здания) |
railw. | бланк докладной о неполадках в службе движения | Meldekarte |
gen. | в городе только о нём и говорят | er ist das Gespräch der ganzen Stadt |
busin. | в договоре купли-продажи на складируемые товары оговорка о цене, исчисляемой на день поставки товара | Baisseklausel |
gen. | в её голове крутится мысль о том, что | Sie spielt mit dem Gedanken, dass (alenushpl) |
gen. | в качестве дополнения к работе о заболеваниях печени он включил и раздел об опасностях, связанных с операцией | als Zusatz zu seiner Arbeit über Erkrankungen der Leber fügte er einen Abschnitt über die Operationsrisiken bei |
gen. | в книге речь идёт о большом кризисе семидесятых годов прошлого века | das Buch behandelt den großen Krach der siebziger Jahre des vorigen Jahrhunderts |
gen. | в обязанности егерей входит забота о диких животных | die Jäger haben die Aufgabe, das Wild zu hegen |
gen. | -в о-в Цусима | Tsusima |
gen. | -в о-в Цусима | Tsuscima |
gen. | в память о | im Andenken an (Andrey Truhachev) |
gen. | в память о | zum Andenken an jemanden (Andrey Truhachev) |
gen. | в память о ком-либо, чем-либо | zum Gedenken an (Bukvoed) |
gen. | в память о мучениках | in Erinnerung an die Märtyrer |
gen. | в первую очередь, речь идёт о следующем | primär geht es um folgendes (Nyota) |
gen. | в последнем журнале была опубликована интересная статья о ... | das letzte Heft brachte einen interessanten Aufsatz über |
gen. | в предыдущей редакции Закона о финансовой реформе | in einer frühen Fassung des Finanzreformgesetzes |
gen. | в разговоре со мной он умолчал о том, что у него уже была судимость | er verschwieg mir, dass er bereits vorbestraft war |
gen. | в связи о кризисом субсидии для сельского хозяйства сокращаются | infolge der Krise werden die Subventionen für die Landwirtschaft gekürzt |
gen. | в сообщении о погоде говорится о продолжительных осадках | der Wetterbericht spricht von anhaltenden Regenfällen |
gen. | в соответствии с пунктом 7 части 1 статьи 3 Закона ФРГ "Об установлении обязательной формы документации" нотариус задал лицам, обратившихся к нему за совершением нотариальных действий, вопрос о том, не выступал ли он нотариус в отношении сделки, являющейся предметом нотариального действия, в качестве, отличном от нотариуса. На данный вопрос указанные лица ответили отрицательно. | die Frage des Notars nach einer Vorbefassung i.S.v. § 3 Abs. I Satz 1 Nr. 7 BeurkG wurde von dem Erschienenen verneint. (Yelena K.) |
gen. | Вам не нужно ни о чём беспокоиться в связи с этим. | Ihr braucht euch diesbezüglich um nichts zu kümmern. (По поводу получения письма, напр.) |
chem. | 4-0-β-В-галактопиринозил-О-глюкоза | Milchzucker |
med. | в/о | Varizellen (ветряная оспа salt_lake) |
gen. | В/О | Allunionsvereinigung (Лорина) |
NATO | военные материалы, переданные в соответствии с договором о взаимной безопасности | MSMS-Material |
NATO | военные материалы, переданные в соответствии с договором о взаимной военной помощи | MSMS-Material |
gen. | воспоминание о том времени почти совсем стёрлось в моей памяти | die Erinnerung an jene Zeit hat sich bei mir fast ganz verwischt |
mil. | вступление в силу соглашения о перемирии | Inkrafttreten des Waffenstillstands |
mil. | вступление в силу соглашения о прекращении огня | Inkrafttreten des Waffenstillstands |
gen. | всё в нём свидетельствует о незаурядности его личности | alles hat bei ihm einen Zug ins Große |
microel. | вход установки в состояние "О" | Nulleingang |
gen. | газеты сообщают о забастовке сельскохозяйственных рабочих в Италии | die Zeitungen melden den Streik der Landarbeiter in Italien |
ed. | герменевтическое направление в науке о воспитании | hermeneutische Erziehungswissenschaft |
law | государственный договор о деятельности поставщиков услуг в сфере средств массовой информации | MDStV (Mediendienste-Staatsvertrag abadonna_dm) |
gen. | государственный договор о деятельности поставщиков услуг в сфере средств массовой информации | Mediendienste-Staatsvertrag (Александр Рыжов) |
gen. | Государственный договор о защите человеческого достоинства и защите молодёжи в электронных массмедиа | Jugendmedienschutz-Staatsvertrag (Oksana) |
gen. | группа, приводящая в исполнение приговор о расстреле | Erschießungskommando |
railw. | данные о грузе, содержимом в вагоне | Inhaltsangaben |
med. | данные о поступлении в больницу | Aufnahmedaten (Лорина) |
med. | данные о поступлении в стационар | Aufnahmedaten (больницы Лорина) |
comp. | данные о формулах в памяти | Speicherformel |
shipb. | декларация капитана о выходе в море | Abgangsdeklaration |
shipb. | декларация капитана о выходе в море | Abgangsmeldung |
shipb. | декларация капитана о выходе в море | Abfahrtsanzeige |
gen. | Десятая конференция представителей Академий наук социалистических стран закончилась в пятницу в столице Болгарии подписанием протокола о результатах пятидневных совещаний | die X. Konferenz von Vertretern der Akademien der Wissenschaften sozialistischer Länder ging am Freitag in Bulgariens Hauptstadt mit der Unterzeichnung eines Protokolls über die Bilanz der fünftägigen Beratungen zu Ende (ND 26/27.11. 77) |
gen. | Директива о безопасности в сфере воздушного сообщения | Luftsicherheitsverordnung (dolmetscherr) |
gen. | директор отказал ему в просьбе о повышении жалованья | der Direktor hat ihm eine Gehaltserhöhung abgeschlagen |
med. | для получения более подробной информации о рисках применения и побочных эффектах препарата ознакомьтесь с содержанием листка-вкладыша в упаковке и проконсультируйтесь со своим врачом или фармацевтом. | zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker (Miyer) |
gen. | договор о вступлении в союз | Akzessionsvertrag |
mil. | Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере | Atomtestsperrvertrag |
nucl.phys., law | договор о запрещении испытаний ядерного оружия 1963 в атмосфере, в космическом пространстве и под водой | Abkommen über die Einstellung von Kernwaffenversuchen in der Atmosphäre, im Kosmos und unter Wasser (1963) |
nucl.phys., law | договор о запрещении испытаний ядерного оружия 1963 в атмосфере, в космическом пространстве и под водой | Moskauer Vertrag (1963) |
nucl.phys., law | договор о запрещении испытаний ядерного оружия 1963 в атмосфере, в космическом пространстве и под водой | Moskauer Vertrag über das Verbot der Kernwaffenversuche in der Atmosphäre, im Kosmos kosmischen Raum und unter Wasser (1963) |
nucl.phys., law | договор о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения | Vertrag über das Verbot der Lagerung von Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen auf dem Meeresboden (1971) |
gen. | договор о продаже в рассрочку | Mietkaufvertrag (hire purchase agreement Oksana) |
gen. | договор о содержании жилого помещения в исправном состоянии | Pflegevertrag |
nucl.phys., law | договор о сотрудничестве в области ядерных исследований и техники | Übereinkunft über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kernforschung und Kerntechnik |
nucl.phys., law | договор о сотрудничестве в области ядерных исследований и техники | Abkommen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kernforschung und Kerntechnik |
ed. | договор учащихся с персоналом школы о создании и сохранении дружественной, поддерживающей обстановки в школе | Schulfrieden |
gen. | договорённость о хранении товара в товарных складах | Lagergeschäft |
gen. | документ о законченном специальном образовании в профессионально-техническом училище | Facharbeiterbrief |
busin. | документ о регистрации ипотеки в земельном кадастре | Hypothekenbrief |
mil. | донесение о некомплекте в личном составе | Personalbedarfsmeldung |
mil. | донесение о потерях в личном составе | Verlustmeldung (Andrey Truhachev) |
mil. | донесение о потерях в ЛС | Verlustmeldung (Andrey Truhachev) |
gen. | Европейская Конвенция о признании и исполнении решений в области опеки над детьми и восстановления опеки над детьми | Europäisches Sorgerechtsübereinkommen (SKY) |
gen. | его проинформировали о новом положении в промышленности | man informierte ihn über die neue Lage in der Industrie |
gen. | забота о человеке заключена в самой природе социализма | die Sorge um den Menschen liegt im Wesen des Sozialismus |
gen. | заботиться о детях в лагере | Kinder im Ferienlager betreuen |
law | Заверение о принятии в гражданство | Einbürgerungszusicherung (terramitica) |
avia. | задача о работе в околоземном космосе | erdgebundene Mission |
gen. | заключить соглашение о сотрудничестве в области культуры | ein Abkommen über die kulturelle Zusammenarbeit abschließen |
gen. | закон о взимании налогов за пользование автотранспортными средствами в пользу местного самоуправления | Gemeindeverkehrsfinanzierungsgesetz |
gen. | закон о внесении изменений в пенсионное страхование | Rentenversicherungsänderungsgesetz |
gen. | Закон о выборах в ландтаг | Landtagswahlgesetz |
construct. | Закон о деятельности предприятий в области печного отопления | Schornsteinfeger-Handwerksgesetz (Vaczlav) |
construct. | Закон о деятельности предприятий в области печного отопления | SchfHwG Schornsteinfeger-Handwerks-Gesetz (Vaczlav) |
mil., austrian | закон о дисциплинарных взысканиях в армии | Heeresdisziplinargesetz |
gen. | Закон о запрете на ограничения в конкурентной борьбе | Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen |
gen. | закон о компенсации ущерба и убытков, понесённых во время войны и в послевоенный период | Lastenausgleichsgesetz (ФРГ, 1952 г.) |
mil. | закон о конфискациях и реквизициях в военное время | Kriegsleistungsgesetz |
gen. | закон о лечении в больничных условиях | Krankenhauspflegegesetz (ФРГ) |
gen. | Закон "О поддержании в порядке могил жертв войн и насилия" Закон о могилах | Kriegsgräbergesetz GräbG (norbek rakhimov) |
gen. | закон о порядке уплаты в рассрочку | Ratenzahlungsgesetz |
gen. | Закон о посредничестве в предоставлении работы и страховании по безработице | Gesetz für Arbeitsvermittlung und Arbeitslosenversicherung (в Германии до 1933 г.) |
gen. | Закон о приведении приговоров в исполнение | Strafvollzugsgesetz |
mil. | закон о применении в особых случаях мер непосредственного принуждения | Gesetz über die Anwendung unmittelbaren Zwanges und die Ausübung besonderer Befugnisse durch Soldaten der Bundeswehr und zivile Wachpersonen |
med. | Закон о рекламе лекарственных средств, медицинской техники, изделий медицинского назначения и медицинских услуг, в том числе методов лечения | Heilmittelwerbegesetz (Praline) |
gen. | Закон о содействии использованию энергии из возобновляемых источников в сфере теплоснабжения | Erneuerbare-Energien-Wärme-Gesetz (Полное название на нем. яз. Gesetz zur Förderung Erneuerbarer Energien im Wärmebereich Oxana Vakula) |
gen. | закон о страховании от несчастных случаев в сельском и лесном хозяйстве | Unfallversicherungsgesetz für Land- und Forstwirtschaft |
med. | Закон ФРГ О рекламе в сфере здравоохранения | HWG Heilmittelwerbegesetz; Gesetz über die Werbung auf dem Gebiete des Heilwesens (gesetze-im-internet.de Iper) |
energ.ind. | Закона о содержании в исправности, модернизации и развитии комбинированного производства тепловой и электрической энергии | KWKG Kraft-Wärme-Kopplungsgesetz (Gesetz für die Erhaltung, die Modernisierung und den Ausbau der Kraft-Wärme-Kopplung wikipedia.org Rekoza) |
comp. | запись в стек информации о состоянии программы | Kontextkellerung |
comp. | запись в стек информации о состоянии программы | Programmzustandskellerung |
law | запись о правах на земельный участок в поземельную книгу | Eintragung von Rechten in das Grundbuch |
gen. | заявить в полицию о краже | einen Diebstahl bei der Polizei anzeigen |
gen. | заявить в полицию о краже | einen Diebstahl bei der Polizei anzeigen |
gen. | заявить в полицию о мошенничестве | Betrug melden (Ремедиос_П) |
gen. | заявить в полицию о мошенничестве | Betrug anzeigen (Ремедиос_П) |
gen. | заявить в полицию о чьём-либо местопребывании | jemanden polizeilich melden (для прописки) |
gen. | заявить в полицию о чьём-либо прибытии | jemanden polizeilich melden (для прописки) |
gen. | заявить о своём решении вступить в партию | seinen Eintritt in eine Partei erkiären |
patents. | заявление о вступлении в судебное дело | Beitrittserklärung (в качестве третьего лица) |
patents. | заявление о пересмотре судебного приговора, вступившего в законную силу | Restitutionsklage |
gen. | заявление о рассмотрении дела в арбитраже | Einleitungsanzeige (Андрей Клименко) |
gen. | Заявление о согласии продавца о внесении записи в поземельную книгу | Aufsandung (Tatsh) |
gen. | заявление, содержащее просьбу о приёме в учебное заведение | Bewerbung |
law | заявлять о краже в полицию | einen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev) |
law | заявлять о своей находке в полицию | seinen Fund der Polizei melden |
astr. | звёзды спектрального класса О с эмиссионными линиями в спектре | Emissions-O-Sterne |
shipb. | извещение капитана о выходе в море | Abgangsmeldung |
shipb. | извещение капитана о выходе в море | Abgangsdeklaration |
shipb. | извещение капитана о выходе в море | Abfahrtsanzeige |
shipb. | извещение капитана о предполагаемом времени прибытия судна в порт | Kapitänsnotiz |
mil. | извещение лётчикам о состоянии аэродрома в связи со снегопадом | Schnee-NOTAM |
shipb. | извещение о выходе судна в рейс | Notiz vom Abgangshafen (от капитана фрахтователю) |
mil., austrian | извещение о явке в военно-призывной орган | Stellungskundmachung |
busin. | извещение трассантом трассата о пуске в оборот тратты | Trattenavis |
gen. | Им сложно судить о том, какую пользу принесли им в этом смысле поездки, предпринятые с целью изучения иностранных языков. | wie viel die Sprachreisen in diesem Sinne gebracht haben, können sie schlecht einschätzen |
gen. | индивидуальное соглашение о помощи в трудоустройстве | Eingliederungsvereinbarung (marinawal) |
railw. | Инструкции о порядке оформления грузов большой скорости в международном сообщении | Abfertigungsvorschriften für den Zwischenstaatlichen Expressgutverkehr |
busin. | инструкция о порядке исполнения проведения в действие нормативного акта | Ausführungsverordnung |
med. | инструкция о порядке участия в дорожном движении | Richtlinie über die Teilnahme am Straßenverkehr (jurist-vent) |
law | инструкция о проведении в жизнь | Durchführungsbestimmung |
avia. | информация о положении ЛА в полёте или о режиме полёта | Fluglageinformation |
law | информация о состоянии системы здравоохранения в области интенсивной терапии | DIVI-Intensivregister (Täglich erfasst das DIVI-Intensivregister die freien und belegten Behandlungskapazitäten in der Intensivmedizin von etwa 1.300 Akut-Krankenhäusern in Deutschland. Millie) |
patents. | иск о восстановлении в первоначальном положении | Rückerstattungsklage |
patents. | иск о расторжении договора купли-продажи вследствие обнаружения недостатков в вещи | Wandlungsklage |
law, civ.law. | истец в иске о присуждении | Anspruchskläger |
gen. | квитанция о приёме в ремонт о произведённом ремонте | Reparaturzettel |
patents. | клаузула о вступлении в силу | Inkraftsetzungsklausel (eines Gesetzes) |
med. | клиника, заключившая с врачом больничной кассы договор о резервировании в ней определённого количества коек | Belegklinik |
gen. | книжные магазины объявили о поступлении в продажу новых книг | der Buchhandel zeigte Neuerscheinungen an |
gen. | команда, приводящая в исполнение приговор о расстреле | Erschießungskommando |
law | Конвенция ЕЭК ООН о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды | UNECE-Übereinkommen über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten (wladimir777) |
law | Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина) |
law | Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делах | Übereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина) |
avia. | конвенция о сотрудничестве в области исследования космоса | Weltraumvertrag |
avia. | конвенция о сотрудничестве в области исследования космоса | Weltraumabkommen |
law | Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей | Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (Лорина) |
mil. | контракт о службе в армии | Dienstverpflichtung (для добровольцев) |
gen. | лицо, упомянутое в завещании о наследстве | Bedachte |
railw. | массив данных файл о вагонах в АСУ перевозочным процессом | Zentrale Elektronische Wagenkartei |
mil. | медаль в память о войне | Kriegsdenkmünze |
patents. | международная заявка, опубликованная в соответствии с договором о патентной кооперации | nach dem Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT veröffentlichte internationale Anmeldung ((PCT) mmak78) |
gen. | меня приводит в ужас мысль о том ,что/как/кто и т.д.... | es graut mir davor (Ремедиос_П) |
law | Московский договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере | Moskauer Teststoppabkommen |
gen. | мы договорились о встрече в следующую среду | wir verabredeten für nächsten Mittwoch eine Zusammenkunft |
econ. | налоговые льготы, предусмотренные в п. 7а-7е закона о подоходном налоге ФРГ | Vergünstigungen der "Siebener Gruppe" |
mil. | Наставление о приведении дисциплинарных взысканий в исполнение в вооружённых силах | WStVzV (вермахт golowko) |
law | Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверении | Mitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher) |
shipb. | нотис капитана о предполагаемом времени прибытия судна в порт | Kapitänsnotiz |
shipb. | нотис о предполагаемом времени прибытия судна в порт | ETA-Notiz |
fig., humor. | о женщине в очках | Brillenschlange |
tech. | о приведении в соответствие законодательства государств-членов, касающееся принятия мер против выбросов газообразных загрязнителей и твёрдых частиц двигателями внутреннего сгорания, устанавливаемыми на внедорожной мобильной технике Директива ЕС ) | Maßnahmen zur Bekämpfung der Emission von gasförmigen Schadstoffen und luftverunreinigenden Partikeln aus Verbrennungsmotoren für mobile Maschinen und Geräte (golowko) |
patents. | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении | selbständige Schutzfähigkeit eines Unteranspruchs ist im Bescheid eigens zu erwähnen |
social.sc. | о социальной защите инвалидов в Российской Федерации | Über den sozialen Schutz der Behinderten in der Russischen Föderation (Название федерального закона от 25.11.1995 consultant.ru HolSwd) |
gen. | о чём он пишет в своей книге? | worüber schreibt er in seinem Buch? |
gen. | Обратитесь сейчас в магазин мобильного оператора О2, находящийся в непосредственной близости от Вас, для получения информации. | Informieren Sie sich jetzt in Ihrem O2 Shop ganz in Ihrer Nähe (Alex Krayevsky) |
gen. | обратиться в полицию с заявлением о пропаже человека | Vermisstenanzeige bei der Polizei erstatten (Ин.яз) |
bank., engl. | Общее соглашение о займах в МВФ | Allgemeine Kreditvereinbarung |
bank., engl. | Общее соглашение о займах в МВФ | General Arrangement to Borrow |
gen. | объявить в церкви о предстоящем бракосочетании | ein Brautpaar von der Kanzel aufbieten |
gen. | объявить о предстоящем концерте в афишах | ein Konzert durch Plakate ankündigen |
gen. | объявить о предстоящем мероприятии в афишах | eine Veranstaltung durch Plakate ankündigen |
gen. | объявить о предстоящем празднике в афишах | ein Fest durch Plakate ankündigen |
gen. | объявить о чрезвычайном положении в стране | den nationalen Notstand ausrufen |
gen. | объявление в прессе о вакансии | Personalinserat (Лорина) |
gen. | публичное объявление о прибылях в финансовом отчёте | die Ausweisung der Gewinne |
gen. | обязать должника дать в суде показания под присягой о своём имущественном положении | den Oftenbarungseid auferlegen |
gen. | о-в Амрум | Amrum (ФРГ) |
gen. | о-в Бали | Bali (один из Малых Зондских островов) |
gen. | о-в Банка | Banka (один из Больших Зондских островов) |
gen. | о-в Банка | Bangka (один из Больших Зондских островов) |
gen. | о-в Боркум | Borkum |
gen. | о-в Борнео | Borneo (теперь – Калимантан) |
gen. | о-в Борнхольм | Bornholm |
gen. | о-в Гельголанд | Helgoland |
gen. | о-в Готланд | Gotland |
gen. | о-в Гуам | Guam (один из Марианских островов) |
gen. | о-в Делос | Delos |
gen. | о-в Делос | delisch |
gen. | о-в Занзибар | Sansibar |
gen. | о-в Занзибар | Zanzibar |
gen. | о-в Зеландия | Seeland |
gen. | о-в Зильт | Sylt |
gen. | о-в Ириан | Irian |
gen. | о-в Калимантан | Kalimantan (в архипелаге Больших Зондских островов) |
gen. | о-в Капри | Capri |
gen. | о-в Капри | Kapri |
gen. | о-в Корсика | Korsika |
gen. | о-в Корфу | Korfu |
gen. | о-в Крит | Kreta |
gen. | о-в Крит | Candia |
fr. | о-в Кюрасао | Curasao |
gen. | о-в Кюсю | Kluschu |
gen. | о-в Лангеланн | Langeland |
gen. | о-в Лангеог | Langeoog |
gen. | о-в Лесбос | Lesbos |
gen. | о-в Лоллан | Lolland |
gen. | о-в Лолланд | Lolland |
gen. | о-в Мадагаскар | Madagaskar |
gen. | о-в Мадейра | Madeira |
gen. | о-в Майнау | Mainau |
gen. | о-в Майорка | Mallorca |
gen. | о-в Мартиника | Martinique |
gen. | о-в Менорка | Menorca |
gen. | о-в Менорка | Minorca |
gen. | о-в Минданао | Mindanäo |
gen. | о-в Мэн | Man |
gen. | о-в Новая Гвинея | Neuguinea |
gen. | о-в Нордерней | Norderney |
gen. | о-в Нордштранд | Nordstrand |
gen. | о-в Ньюфаундленд | Newfoundland |
gen. | о-в Ньюфаундленд | Neufundland |
gen. | о-в Огненная Земля | Feuerland |
gen. | о-в Окинава | Okinawa |
gen. | о-в Пельворм | Pellworm |
gen. | о-в Пёль | Poel |
fr. | о-в Реюньон | Reunion |
gen. | о-в Родос | Rhodos |
gen. | о-в Родос | Rhodus |
gen. | о-в Рюген | Rügen |
gen. | о-в Сардиния | Sardinien |
gen. | о-в Сарема | Saaremaa |
gen. | о-в Сарема | Ösel |
gen. | о-в Сахалин | Sachalin |
gen. | о-в Сикоку | Schikoku |
gen. | о-в Сингапур | Singapur |
gen. | о-в Сицилия | Sizilien |
gen. | о-в Спикерог | Spiekeroog |
gen. | о-в Стромболи | Stromboli |
gen. | о-в Сулавеси | Sulawesi (прежнее название – Целебес) |
gen. | о-в Суматра | Sumatra |
gen. | о-в Суматра | Sumatera |
gen. | о-в Таити | Tahiti |
gen. | о-в Тайвань | Taiwan |
gen. | о-в Таймыр | Taimyr |
gen. | о-в Тасмания | Tasmanien |
gen. | о-в Тобаго | Tobago |
gen. | о-в Тринидад | Trinidad |
gen. | о-в Фальстер | Falster |
gen. | о-в Фемарн | Fehmarn |
gen. | о-в Ферро | Ferro (один из Канарских островов) |
gen. | о-в Финкенвердер | Finkenwärder (на Эльбе) |
gen. | о-в Флорес | Flores (один из Зундских островов) |
hist. | о-в Формоза | Formosa (теперь – Тайвань) |
gen. | о-в Фюн | Fünen |
gen. | о-в Фёр | Föhr (один из Сев.-Фризских островов) |
gen. | о-в Хайнань | Hainan |
gen. | о-в Хиддензе | Hiddensee |
gen. | о-в Хиума | Hiiumaa |
gen. | о-в Хиума | Chiuma |
gen. | о-в Хоккайдо | Hokkaido |
gen. | о-в Чилоэ | Chiloe |
gen. | о-в Эвбея | Euböa |
gen. | о-в Эльба | Elba (в Средиземном море) |
gen. | о-в Южная Георгия | Südgeorgien |
gen. | о-в Юйст | Juist |
gen. | о-в Ява | Djawa |
gen. | о-в Ява | Java |
humor. | церковное оглашение о вступлении в брак | Kanzelsprung |
busin. | оговорка в договоре страхования о выплате надбавки к страховой сумме | Wertzuschlagklausel (в случае повышения стоимости страхуемого предмета) |
bank. | оговорка в договоре страхования о выплате надбавки к страховой сумме | Wertzuschlagsklausel (в случае повышения стоимости страхуемого предмета) |
bank. | оговорка в договоре страхования от огня о выплате первоначально только части страховой суммы и остатка её после восстановления страхового объекта | Wiederherstellungsklausel |
nautic. | оговорка в коносаменте или в чартере о том, что судовладелец перевозчик не несёт ответственности за задержку с грузом, если в порту произойдёт забастовка докеров | Streikklausel |
busin. | оговорка в контракте о праве обмена | Umtausch (товара) |
gen. | оговорка в контракте о праве обмена | Umtauschklausel (товара) |
nautic. | оговорка в морском страховом полисе о небрежности | Negligenzklausel |
nautic. | оговорка в морском страховом полисе о снятии ответственности со страховщика в случае возникновения убытков из-за опоздания | Zeitverlust-Klausel |
shipb. | оговорка в страховом полисе о плавании в шхерах | Schärenfahrtklausel (при плавании свыше 12 часов на судне должно быть два лоцмана) |
nautic. | оговорка в страховом полисе о плавании в шхерах, согласно которой при плавании свыше 12 часов на судне должно быть два лоцмана | Schärenfahrtklausel |
nautic. | оговорка в чартере о балластном переходе судна | Ballastschiffklausel |
nautic. | оговорка в чартере о плавании в Белом и Балтийском морях | Short Seas |
nautic. | оговорка в чартере о праве судовладельца заменить указанное судно другим | Substitutionsklausel |
nautic. | оговорка в чартере о праве фрахтователя переуступить другому лицу заключённый им фрахтовый договор | Cession-Klausel |
shipb. | оговорка в чартере о прекращении ответственности фрахтователя | Cesserklausel |
gen. | оговорка о выставлении в конце месяца счёта за товары, поставленные в течение месяца | Monatsregulierung |
busin. | оговорка о выставлении счёта за товары, поставленные в течение месяца, в конце месяца | Monatsregulierung |
shipb. | оговорка о доле участия страховщика в расходах по спасанию | Bergungsklausel |
shipb. | оговорка о задержании судна в порту | Zurückhaltungsklausel |
shipb. | оговорка о неустойке в случае невыполнения условий чартера | Penaltyklausel |
busin. | оговорка о снятии ответственности в договоре фрахтователя | Negligence-Klausel (с пароходства и команды) |
nautic. | оговорка о снятии ответственности с судовладельца в том случае, когда Панамский канал окажется закрытым для прохода судов | Panamakanal-Klausel |
nautic. | оговорка о снятии ответственности со страховщика в случае перерыва в плавании, вызванного действиями противника | Verhinderungsklausel |
nautic. | оговорка о снятии ответственности со страховщика в случае убытков ущерба из-за опоздания | Zeit-Haftungs-Klausel |
shipb. | оговорка о снятии ответственности со страховщика в случае убытков из-за опоздания | Zeitverlustklausel |
nautic. | оговорка о снятии ответственности со страховщика в случае убытков ущерба из-за опоздания | Zeit-Klausel |
lat. | оговорка о том, что контракт остаётся в силе только при неизменности условий, в которых он был заключён | clausula rebus sic stantibus |
shipb. | оговорка о том, что посадка на мель в некоторых случаях не считается аварией | Strandungsklausel |
nautic. | оговорка о штрафе за простой судна в порту под погрузкой-разгрузкой сверх времени, предусмотренного чартером | Überliegezeit-Klausel |
gen. | он доверительно сообщил мне о своём желании поехать в Австралию | er teilte mir vertraulich seinen Wunsch mit, eine Reise nach Australien zu unternehmen |
gen. | он очень откровенно высказался о положении в этой стране | er hat sich sehr freimütig über die Lage in diesem Land geäußert |
gen. | он очень свободно высказался о положении в этой стране | er hat sich sehr freimütig über die Lage in diesem Land geäußert |
gen. | он потребовал от него справку о пребывании в больнице | er hat von ihm eine Bescheinigung über seinen Aufenthalt im Krankenhaus verlangt |
gen. | он рассказал о своих необыкновенных приключениях в Австралии | er erzählte über seine außergewöhnlichen Erlebnisse in Australien |
gen. | он рассказал о своих фантастических приключениях в Австралии | er erzählte über seine phantastischen Erlebnisse in Australien |
gen. | он рассказал слушателям о своих впечатлениях от путешествия в Италию | er schilderte den Zuhörern die Impressionen von seiner Reise nach Italien |
gen. | он уже сел в поезд, когда вспомнил о забытой сумке | er war schon eingestiegen, als ihm der vergessene Beutel einfiel |
gen. | она восприняла вопрос о её возрасте как в высшей степени нетактичный | sie empfand die Frage nach ihrem Alter als höchst indiskret |
gen. | она живёт в постоянной заботе о своём ребёнке | sie lebt in stetiger Sorge um ihr Kind |
gen. | они находятся в постоянной заботе о её будущем | sie sind in fortwährender Sorge um ihre Zukunft |
patents. | определение о направлении дела в другую инстанцию | Verweisungsbeschluss |
law | определение о разделе имущества в конкурсном производстве | Teilungsanordnung |
gen. | орган ЗАГС, в котором произошла регистрация акта о рождении | Geburtsstandesamt (juste_un_garcon) |
gen. | остаться в месте, о котором речь | dazubleiben (alfidego) |
law | отказ в выдаче свидетельства о праве на наследство | Verweigerung des Erbscheins (wanderer1) |
law | отказ в выдаче свидетельства о праве на наследство | Verweigerung der Erteilung des Erbscheins (wanderer1) |
law | отказ в ходатайстве о предоставлении доказательств | Ablehnung eines Beweisantrages |
law | отклонить ходатайство о кассации в порядке надзора | Kassation abweisen |
brit. | отметка в коносаменте о наличии разногласия между судовладельцем и грузоотправителем | in dispute |
bank. | отметка в коносаменте о наличии разногласия между судовладельцем и грузоотправителем относительно количества груза | in dispute |
brit. | отметка в коносаменте о наличии разногласия между судовладельцем и грузоотправителем по вопросу погрузки | dispute |
brit. | отметка в коносаменте о разногласиях между отправителем и перевозчиком относительно количества груза | in dispute |
gen. | отрасли, являющиеся потребителем заказчиком продукции, о которой идёт речь в конкретном контексте | Abnehmerbranchen (sergitschko) |
patents. | отчисление в резервный фонд предприятия в связи с предварительным решением суда о возмещении ущерба, вызванного нарушением патентных прав | Rückstellung für Schadenersatz wegen Patentverletzung |
gen. | память о них будет жить в веках | ihr Andenken wird ewig fortleben |
gen. | певец заключил контракт о выступлениях в Берлине | der Sänger hat nach Berlin abgeschlossen |
mil. | переговоры о сдаче в плен | Übergabeverhandlungen |
gen. | перерывы, установленные в соответствии с законом о продолжительности рабочего времени | AbZG-Arbeitszeitgesetzмеñеäж. |
law | повестка о вызове в судебное заседание | Vorladung |
law | повестка о вызове в судебное заседание | Ladungsbescheid |
law | повестка о вызове в судебное заседание gerichtliche | Zitation |
law | повестка о вызове в судебное заседание gerichtliche | Ladung |
law | повестка о явке в налоговый орган | Vorladung ins Finanzamt (wanderer1) |
gen. | подавать в полицию заявление о выдаче паспорта | bei der Polizei einen Ausweis beantragen |
law | подавать ходатайство о кассации в порядке надзора | Kassation einreichen |
gen. | подать в полицию заявление о выдаче паспорта | bei der Polizei einen Ausweis beantragen |
gen. | подать заявление о предоставлении путёвки в санаторий | einen Kurantrag stellen |
mil. | подписание контракта о службе в вооружённых силах | Dienstzeitverpflichtung |
busin. | подтверждение, свидетельствующее о том, что производство данного товара в стране отсутствует | Negativbestätigung |
gen. | положение о выбросе зловонных веществ в атмосферу | Geruchsimmissions-Richtlinie |
patents. | Положение о делопроизводстве в судах и прокуратуре | Aktenordnung |
tax. | Положение о малом предпринимательстве в Австрии, согласно которому доход малого предпринимательства не подлежит налогу на добавочную стоимость в наст. время до 30000 евро в год | Kleinunternehmerregelung (автр. Любовь Стан; И в Германии тоже praeeo) |
mil. | Положение о наказаниях в военное время | Kriegsstrafverordnung (вермахт golowko) |
patents. | положение о порядке делопроизводства в патентном ведомстве | Patentamtsgeschäftsordnung |
patents., obs. | положение о порядке допущения к исполнению должности патентного поверенного в Бюро представительства по делам о патентах, промышленных образцах и товарных знаках | Patentanwaltszulassungsordnung (ГДР) |
gen. | Положение о порядке обучения в ВУЗе | Studienordnung (uzbek) |
nautic. | положение о предупреждении столкновения судов в море ППСС | Seeschiffahrtsstraßenordnung |
mil. | положение о присвоении воинских званий в сухопутных войсках | Heeresbeförderungsbestimmungen |
mil. | положение о прохождении военной службы в запасе | Reservistenordnung |
patents., obs. | Положение о работе в области правовой охраны промышленной собственности | Schutzrechtsverordnung (ГДР) |
patents. | Положение о работе в области правовой охраны промышленной собственности | Schutzrechtsverordnung |
shipb. | положение о рыболовстве в мире | Seefischereiordnung |
nautic. | положение о рыболовстве в море | Seefischereiordnung |
gen. | положение о тарифах в пригородном сообщении | Nahverkehrspreisordnung |
gen. | Положение о труде и оплате труда в церковных учреждениях | Kirchliche Arbeits- und Vergütungsordnung |
med. | Положительные острые волны ПОВ – являются проявлением дегенерации мышечных волокон неподвергшихся реиннервации. ПОВ появляются на 14-21 день денервации и отражают необратимые изменения в результате гибели мышечных волокон. Укрупненные ПОВ, увеличенной амплитуды и длительности говорят о гибели целых комплексов мышечных волокон. | positive scharfe Wellen (Brücke) |
gen. | Получите информацию сейчас в магазине мобильного оператора О2, находящийся в непосредственной близости от Вас. | Informieren Sie sich jetzt in Ihrem O2 Shop ganz in Ihrer Nähe (Alex Krayevsky) |
gen. | Получите информацию сейчас в магазине мобильного оператора О2, находящийся совсем рядом с Вами/Вашим домом. | Informieren Sie sich jetzt in Ihrem O2 Shop ganz in Ihrer Nähe (Alex Krayevsky) |
gen. | посредничать в переговорах о мире | den Frieden vermitteln |
patents. | постановление высшего суда о передаче дела в кассационную или ревизионную инстанцию | Revisionsanordnung |
gen. | Постановление Министерства юстиции ФРГ "О внесении дополнений и изменений в Закон ФРГ "О порядке регистрации актов гражданского состояния" | Personenstandsverordnung (gesetze-im-internet.de 4uzhoj) |
tech. | постановление о готовых изделиях в фабричной упаковке | Fertigverpackungsverordnung (YuriDDD) |
chem. | Постановление о запретах и ограничениях в отношении сбыта опасных веществ, препаратов и продукции согласно Закона о химических веществах | ChemVerbotsV (metodist2005) |
gen. | постановление о немедленной регистрации всех жилых помещений в сельской местности | eine Verordnung über die sofortige Registrierung aller ländlichen Wohnstätten |
construct. | Постановление о охране труда и здоровья в строительстве | Baustellenverordnung (BaustellV Вадим Дьяков) |
construct. | Постановление о охране труда и здоровья в строительстве | Baustellenverordnung (Вадим Дьяков) |
patents. | постановление о порядке введения в действие нормативного акта | Ausführungsverordnung |
patents. | постановление о порядке проведения в жизнь нормативного акта | Durchführungsverordnung |
gen. | постановление о привлечении в качестве обвиняемого | Verordnung über Heranziehung zur Verantwortung als Beschuldigter (ich_bin) |
gen. | постановление о принятии в члены | Aufnahmebeschluss |
gen. | постановление о приёме в члены | Aufnahmebeschluss |
law | Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr) |
law | Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (dolmetscherr) |
gen. | почтовое уведомление о поступлении в ВУЗ | postalische Studienplatzzusage (ichplatzgleich) |
law | правила о внесении в депозит и хранении депонированных сумм | Hinterlegungsordnung |
hist. | празднество в память о короле Артуре | Artushof |
shipb. | предварительный нотис о предполагаемом времени прибытия судна в порт | Schiffsvormeldung |
railw. | предписание о внесении изменений в график движения | Fahrplananordnung |
hist. | представление о вселенной в виде полой сферы, образованной вогнутой земной поверхностью и заполненной небесными телами | Hohlwelttheorie |
patents. | представлять ходатайство о занесении в протокол | einen Antrag zur Niederschrift erklären |
patents., fr. | преобразование заявки на патент в заявку на свидетельство о полезности | Umwandlung einer Patentanmeldung in eine Anmeldung für ein Nützlichkeitszertifikat |
patents. | пресечение вводящих в заблуждение указаний о происхождении | Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben |
tech. | прибор, сигнализирующий о снижении давления в шине | Reifenwächter |
tech. | прибор, сигнализирующий о снижении давления в шине | Reifenhüter |
gen. | прибор, сигнализирующий о снижении давления в шине | Reifenschützer |
law | приговор в деле о признании какого-либо права утратившим силу | Verfallsurteil |
nautic. | приказ о возвращении в базу | Einlaufbefehl |
nautic. | приказ о выходе в атаку | Angriffsbefehl |
nautic. | приказ о готовности к выходу в море | Seeklarbefehl |
mil. | приказ о подготовке к выходу в море | Seeklarbefehl |
shipb. | проформа чартера Дойцайт о фрахтовании судов в тайм-чартер | Deuzeit (ФРГ) |
busin. | пункт о поставке в контракте | Haus-Haus-Verkehr |
gen. | пускаться в рассуждения о нравственности | moralische Betrachtungen anstellen |
gen. | радио сообщает о новых беспорядках в N | der Rundfunk meldet neue Unruhen in N |
mil. | рапорт о выходе в отставку | Abschiedsgesuch |
mil., Germ. | распоряжение о рассмотрении дела в дисциплинарном суде | Einleitungsverfügung |
gen. | распоряжение по введению в действие положений закона о внешней экономике | Außenwirtschaftsgesetz-Durchführungsverordnung, AWV (SKY) |
gen. | рассуждать о чём-либо пускаться в рассуждения | sich in lange Auseinandersetzungen einlassen |
law | Регламент Европейского Совета №2016/1103 от 24 июня 2016 г. о реализации усиленного сотрудничества в области подведомственности, применимого права, признания и исполнения судебных решений по вопросам имущественных прав супругов | EuGüVO (Europäische Güterstandsverordnung europa.eu ANIMAL) |
law | результаты экспертизы о концентрации алкоголя в крови | BAK-Gutachten (dolmetscherr) |
railw. | реле, извещающее о перерыве в электроснабжении | Stromunterbrechungsmelderelais |
gen. | репортёры тотчас передали своим газетам сообщения о событиях в городе | die Reporter berichteten ihren Zeitungen sofort über die Ereignisse in dieser Stadt |
patents. | решение о направлении дела в другую инстанцию | Verweisungsbeschluss |
gen. | решение о принятии в члены | Aufnahmebeschluss |
gen. | решение о приёме в члены | Aufnahmebeschluss |
law | решение суда о вступлении завещания в силу | Testamentsvollstreckerzeugnis (Vorbild) |
law | решение судьи о назначении наказания, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства | richterlicher Strafbefehl |
law | решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядке | Prüfungsentscheidungen |
law | решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядке | Prüfungsentscheidungen |
nautic. | сведения о месте судна, выбрасываемые в водонепроницаемой бутылке для изучения морских течений | Flaschenfindezettel |
tech. | свидетельство о включении судна в судовой регистр | Schiffsbrief |
nautic. | свидетельство о годности к плаванию в море | Seetüchtigkeitsattest |
gen. | свидетельство о доле в капитале предприятия | Kapitalanteilschein |
gen. | свидетельство о законченном специальном образовании в профессионально-техническом училище | Facharbeiterbrief |
ed. | свидетельство о зачислении в вуз | Studentenausweis |
ed. | свидетельство о зачислении в вуз | Matrikel |
patents. | свидетельство о наличии определённой записи в реестре фирм | Positivattest (выдаётся судом, ведущим реестр) |
gen. | свидетельство о нахождении в живых | Lebensbescheinigung |
gen. | свидетельство справка о нахождении в живых и о гражданстве | Lebens- und Staatsangehörigkeitsbescheinigung (viktorlion) |
shipb. | свидетельство о передаче судна в тайм-чартер | Lieferzeugnis |
tax. | свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе | Zeugnis über die Anmeldung bei der Steuerbehörde (Лорина) |
gen. | свидетельство о принятии в гражданство | Einbürgerungsurkunde (ZMV) |
hist. | свидетельство о принятии в подмастерья | Gautschbrief (у печатников) |
mil., obs. | свидетельство о производстве в чин | Patent |
gen. | свидетельство о регистрации транспортного средства и его допуске к участию в дорожном движении | Zulassungsbescheinigung Teil I (Прежнее название документа – Fahrzeugschein. Соответствующим документом на территории РФ является – Регистрационный документ, подтверждающий государственную регистрацию транспортного средства и присвоение ему государственного регистрационного знака (Согласно Приказа Министерства внутренних дел Российской Федерации от 7 августа 2013 г. N 605, г. Москва). На территории Украины – Свидетельство о регистрации (Согласно Постановления Кабинета министров Украины от 7 сентября 1998 г. N 1388, г. Киев). На территории Беларуси – Свидетельство о регистрации транспортного средства (согласно Постановления Совета Министров Республики Беларусь от 31 декабря 2002 г. №1849, г. Минск). Наряду с этими названиями употребляются также названия выдававшихся ранее документов: свидетельство о регистрации транспортного средства, техническиий паспорт транспортного средства, технический талон (в РФ); технический паспорт (в Украине и Республике Беларусь)) |
railw. | сводка о наличии штучных грузов в пунктах погрузки | Ladeübersicht |
railw. | сводка о наличии штучных грузов в пунктах погрузки | Ladetafel |
shipb. | сигнал о запрещении входа в порт | Hafensperrsignal |
gen. | скандал в связи с делом о взяточничестве | Bestechungsskandal |
gen. | соглашение о выплате долга в рассрочку | Abzahlungsvereinbarung (bundesmarina) |
avia. | соглашение о материальной ответственности за действия в космосе | Weltraumhaftungsabkommen |
med. | Соглашение о паушальной системе оплаты медицинских услуг в разрезе клинических случаев | Fallpauschalenvereinbarung (FPV jurist-vent) |
bank. | Соглашение о свободной торговле в Центральной Европе | Mitteleuropäisches Freihandelsabkommen (CEFTA) |
railw. | Соглашение о совместном использовании пассажирских и багажных вагонов в международном сообщении | Regolamento Internazio-nale Carrozze |
avia. | соглашение о сотрудничестве в области исследования космоса | Weltraumvertrag |
avia. | соглашение о сотрудничестве в области исследования космоса | Weltraumabkommen |
law | сообщать о краже в полицию | einen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev) |
gen. | сообщение на дверях сауны о проводимом в данный момент поливании камней | Aufguss (как правило, предупреждает о нежелательности входа в сауну во время этого процесса solo45) |
gen. | сообщить в полицию о краже | einen Diebstahl bei der Polizei anzeigen |
law | сообщить в полицию о правонарушении | eine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
sport. | соревнования по бегу в память о ком-либо | Laufmemorial |
railw. | составление справки о тормозах и запись сведений о вагонах в вагонные листы | betriebliche Kontrolle |
law | сохранение данных о личности в тайне | Geheimhaltung persönlicher Daten |
law | спор о допустимости обращения в суд | Kompetenzkonflikt über die Zulässigkeit des Rechtsweges |
med. | справка о нахождении в стационаре | Liegebescheinigung (paseal) |
gen. | справка о невложении в гроб посторонних предметов | Einsargungsbescheinigung (Anli8) |
gen. | справка о несостоянии в браке | Ehefähigkeitsbescheinigung (4uzhoj) |
med. | справка о пребывании в стационаре | Bescheinigung über stationären Aufenthalt (jurist-vent) |
gen. | справка о регистрации в качестве просящего убежища | Bescheinigung über die Meldung als Asylsuchender (Николай Бердник) |
law | срок, в течение которого делаются напоминания о выполнении обязательств | Mahnfrist |
law | срок объявления о вступлении в брак | Aufgebotstermin |
law | срок объявления о вступлении в брак | Aufgebotsfrist |
gen. | суд решил дело о наследстве в его пользу | das Gericht sprach ihm den Nachlass zu |
gen. | судебное решение о признании ребёнка родившимся в законном браке | Ehelichkeitserklärung |
gen. | судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссор | Schutzanordnung (Александр Рыжов) |
gen. | табличка о сдаче в аренду | Vermietungsschild (Лорина) |
gen. | театральное представление в церкви о жизни Христа | Krippenspiel (irene_ya) |
math. | теорема о высоте в прямоугольном треугольнике | Höhensatz |
law | требование уведомления о вызове в налоговый орган | Forderung zur Vorladung ins Finanzamt (wanderer1) |
gen. | удостоверение о принятии в гражданство | Bürgerbrief |
weld. | указание о переходе в заданную точку | Positionieranweisung |
abbr. | уполномоченный согласно § 8 абзац 1 Закона об органе по аккредитации в связи с § 1 абзац 1 Постановления о наделении полномочиями органа по аккредитации согласно Закону об органе по аккредитации | Beliehene gemäß § 8 Absatz 1 AkkStelleG i.V.m. § 1 Absatz 1 AkkStelleGBV (multitran.com EnAs) |
bank., engl. | условие в договоре купли-продажи о возможности известных отклонений по поставке обусловленных договором товаров | deviation clause |
shipb. | условие в полисе о праве страховщика выбрать место для ремонта судна после аварии | Tenderklausel |
shipb. | условие в страховом полисе о выплате страхователю в случае столкновения застрахованного судна разницы между действительной стоимостью судна и заниженной страховой суммой полиса | Kollisions-Exzedentenklausel |
shipb. | условие в страховом полисе о недопущении на судно некоторых грузов | Ladungseinschränkung |
nautic. | условие в страховом полисе о праве страхователя на премию даже в случае потери имущества до заключения договора | Verloren-oder-Nichtverloren-Klausel |
nautic. | условие в страховом полисе о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности | Freizeichnungsklausel |
nautic. | условие в страховом полисе о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности | Befreiungsklausel |
nautic. | условие в страховом полисе о том, что в случае столкновения судов возмещаются только убытки по грузу | Fracht-Kollisionsklausel |
nautic. | условие в чартере о взаимоотношениях между капитаном и фрахтователем | Employment-Klausel |
nautic. | условие в чартере о закладном праве судовладельца – на груз, грузоотправителя – на судно | Lieh-Klausel |
nautic. | условие в чартере, согласно которому капитан судна обязан заблаговременно по радио сообщить о времени прихода судна в порт | Radio-Clause |
gen. | условие в чартере о возможности захода судна в другие порты | deviation clause (помимо порта назначения) |
nautic. | условие о доле участия страховщика в расходах по спасанию | Bergungsklausel |
nautic. | устройство, сигнализирующее о внезапном перерыве в подаче питательной воды | Wasserunterbrechungsmelder |
biol. | учение о силах, действующих в живых организмах | Biodynamik |
gen. | учёный сделал доклад о новых открытиях в биологии | der Gelehrte hielt einen Vortrag über neue Entdeckungen in der Biologie |
law | фамилия в свидетельстве о рождении | Geburtsname (Лорина) |
law | фамилия, зарегистрированная в свидетельстве о рождении | Geburtsname |
med. | Федеральное постановление о тарифах на текущие расходы в стационарных медицинских учреждениях | BPflV (Александр Рыжов) |
med. | Федеральное постановление о тарифах на текущие расходы в стационарных медицинских учреждениях BPflV | Bundespflegesatzverordnung (Александр Рыжов) |
gen. | Федеральное распоряжение о порядке въезда в Швейцарию, пребывания в Швейцарии и занятия в Конфедерации деятельностью, приносящей доход | VZAE (Паша86) |
law | Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении | Bundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen (Лорина) |
law | Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении | BG-HAÜ (Лорина) |
law | Федеральный закон о введении в действие Кодекса международного уголовного права | EGVStGB (Einführungsgesetz zum VStGB SBSun) |
law | Федеральный закон о введении в действие Уголовного закона по делам военнослужащих | EGWStrG (Einführungsgesetz zum WStrG SBSun) |
law | Федеральный закон о введении в действие Уголовного уложения | Einführungsgesetz zum Strafgesetzbuch (SBSun) |
law | Федеральный закон о введении в действие Уголовно-процессуального кодекса | Einführungsgesetz zur Strafprozessordnung (SBSun) |
law | федеральный закон о выборах в бундестаг | Bundeswahlgesetz |
gen. | федеральный закон о выборах в бундестаг | Bundeswahlgesetz (ФРГ, 1956 г.) |
avia. | федеральный закон о защите от попадания вредных веществ в атмосферу | Bundesimmissionsschutzrecht (ФРГ) |
law | Федеральный закон о предоставлении государственных услуг гражданам и организациям в электронной форме | E-Government-Gesetz (norbek rakhimov) |
railw. | формуляр для извещения о неполадках в поездной работе | Meldekarte |
law | ходатайство о внесении в реестр | Eintragungsbegehren (Lana81) |
law, patents. | ходатайство о внесении в реестр | Eintragungsantrag |
law | ходатайство о внесении записи в поземельную книгу | Grundbuchsantrag |
law | ходатайство о восстановлении в прежнем состоянии | Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand |
law | ходатайство о вынесении наказания в порядке суммарного судопроизводства | Strafbefehlsantrag |
law, patents. | ходатайство о сохранении в силе | Aufrechterhaltungsantrag (für ein Warenzeichen) |
gen. | Хочу в скором времени о тебе что-то услышать | Lass bald etwas von dir hören (grusevd_David) |
construct. | Центр информации о стоимости в строительстве | BKI Baukosteninformationszentrum (ambassador) |
gen. | я его сегодня ни о чём не буду спрашивать, он, кажется, в очень испорченном настроении | ich werde ihn heute nichts fragen, er scheint sehr grantig zu sein (очень сердит) |
gen. | я слушал беседу о только что появившейся новой книге, но не принимал в ней участия | ich hörte der Plauderei über das neuerschienene Buch zu, aber beteiligte mich nicht daran |