Russian | German |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | die Katze lässt das Mausen nicht (букв. кошка не может не ловить мышей) |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт | wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Andrey Truhachev) |
не рой другому яму – сам в неё попадёшь | wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Andrey Truhachev) |
о волке речь, а он навстречь | wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (Dominator_Salvator) |
о волке речь, а он навстречь | wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt |
он всегда сухим из воды выходит | Fett schwimmt immer oben (букв. жир всегда плавает сверху) |
сколько волка не корми, а он всё в лес глядит | der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator) |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator) |
Умному свистни-а он уже смыслит. | beim Klugen bedarf's nicht vieler Worte (Оленевод) |