DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing один | all forms | exact matches only
RussianGerman
бегать из одной инстанции в другуюvon Pontius zu Pilatus laufen (Andrey Truhachev)
боязнь остаться дома одномуBudenangst
быть на одной волнеauf gleicher Wellenlänge liegen (nebelweiss)
быть на одной волнеauf einer Wellenlänge sein (nebelweiss)
быть на одной волнеauf gleicher Welle liegen (nebelweiss)
быть одним из нихmit von der Partie sein (Andrey Truhachev)
быть одного покрояvom gleichen Schlag sein
быть одного пошибаvom gleichen Schlag sein
быть одного складаvom gleichen Schlag sein
быть одного сортаvom gleichen Schlag sein
в один мигim Nu
в один мигin einem Augenblick
в один мигmomentan
в один мигin einem Wink
в один мигvon jetzt auf nachher (Honigwabe)
в один мигvon jetzt auf gleich (Honigwabe)
в один мигaugenblicklich
в один моментim Handumdrehen
в один присестam Stück (levmoris)
в один присестin einem Rutsch (rosebank)
в один приёмmit einem Griff
в одно мгновениеin im Zuck
в одно мгновениеim Handumdrehen
в одно мгновениеin einem Hurr
в одно мгновениеin einem Wink
в одно мгновениеin einem Augenblick
в одно мгновениеvon jetzt auf nachher (Honigwabe)
в одно мгновениеin einem Husch (Andrey Truhachev)
в одно мгновениеim Husch (Andrey Truhachev)
в одно мгновениеmomentan
в одно мгновениеim Nu
в одно мгновениеin einem Zuck
в одну минутуvon jetzt auf nachher (Honigwabe)
в одну секундуvon jetzt auf nachher (Honigwabe)
валить в одну кучуin einen Pott werfen (Xenia Hell)
валить всё в одну кучуalles in einen Topf werfen
всё опять свалено в одну кучуalles liegt wieder auf einem Klumpen (тж. перен.)
выпить в один приёмexen (auf Ex = in einem Zug, т. е. одним махом/залпом/без передышки marinik)
гонять кого-либо от одного к другомуjemanden vom einen zum anderen schicken
да это одна только видимостьdas ist nur zum Staat
девочка с одного двораMädchen von nebenan (Andrey Truhachev)
девушка с одного двораMädchen von nebenan (Andrey Truhachev)
дудеть в одну дудкуmit jemandem in das gleiche Horn stoßen (с кем-либо)
дудеть в одну дудуmit jemandem in das gleiche Horn stoßen (с кем-либо)
за один присестin einem Abwasch
за один присестam Stück (levmoris)
за один присестin einem Aufwasch
за один присестin einem einzigen Arbeitsgang
за один присестauf einmal
за один разin einem Aufwasch
за один разin einem Abwasch
за одно лишь спасибоfür ein Dankeschön
запихать шесть человек в одну комнатуsechs Personen in ein Zimmer hineinstecken (Andrey Truhachev)
запряжённый одной лошадьюeinspännig
затолкать шесть человек в одну комнатуsechs Personen in ein Zimmer hineinstecken (Andrey Truhachev)
мальчик с одного двораJunge von nebenan (Andrey Truhachev)
мерить всё одной меркойalles über einen Leisten schlagen
мне до одного места!das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev)
мне до одного места!ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev)
мне до одного места!ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev)
мне надо в одно местоich muss für kleine Mädchen
мы с вами одного мнения!ganz meine Meinung! (Andrey Truhachev)
на одногоpro Nase (Manon Lignan)
название одной из игр в костиPuff
накатать что-либо одним махомetwas herunterhauen
написать что-либо одним махомetwas herunterhauen
медленно, с трудом натягивать на кого-либо один предмет одежды за другимanpellen
не один часreichliche Stunde (Andrey Truhachev)
ни одна душаkeine Seele
ни одной копейкиkeine müde Mark (Andrey Truhachev)
один билет первого классаeinmal erster Klasse
один другого стоитder eine ist einen Dreier
один другого стоитder andere drei Pfennige wert
один-единственныйeinzig und alleinig (Andrey Truhachev)
один-единственныйeinzig und allein (Andrey Truhachev)
один из едоковMitesser
один из моих сыновейmein einer Sohn
один или два дня назадvor einem oder zwei Tagen (Andrey Truhachev)
один как перстmutterseelenallein (выражает наибольшую степень признака, атрибутивно не употр.)
один как перстmutterseelenallein
один-ноль 1:0 в твою пользу!eins zu null für dich! (in diesem Punkt gebe ich mich geschlagen, erkenne ich deine Überlegenheit an)
один-одинёхонекallein auf weiter Flur
один-одинёшенекmutterseelenallein (выражает наибольшую степень признака, атрибутивно не употр.)
один-одинёшенекmutterseelenallein
один-одинёшенекeinsam und allein (golowko)
один-разъединственныйeinzig und alleinig (Andrey Truhachev)
один-разъединственныйeinzig und allein (Andrey Truhachev)
одна видимостьein Messer ohne Heft und Klinge
одна извилина в мозгу и та прямаяbekloppt (Andrey Truhachev)
одна маркаEiner (монета)
одним духомaus dem Handgelenk heraus
одним махомrubbeldiekatz (solo45)
одним махомauf Anhieb
одним махомin einem Hurr
одним махомmit einem Wuppdich
одним махом перемахнуть через заборmit einem Hops über den Zaun springen
одно и то жеgehopst wie gesprungen (Phylonette)
это почти одно и то жеdas ist dasselbe in Grün
одно из двух!ent oder weder!
одно местечко туалетein gewisser Ort, ein gewisses Örtchen
одно местоÖrtchen (уборная)
одно место туалетein gewisser Ort, ein gewisses Örtchen
одно надувательствоHumbug (маскируемое словами и т. л.)
одно не вяжется с другимdas ist ein hölzernes Eisen
одно не соответствует другомуdas ist ein hölzernes Eisen
одной левойmit links (Andrey Truhachev)
одному богу известноdas wissen die Götter
одному богу известно!das weiß der Himmel!
одному богу это известноdas wissen die Götter
одну минуткуMoment mal! (подождите)
одну минутку подождите!Moment mal!
он бочку один выпьетer kann einen Hieb vertragen
он всё съел в один присестauf einen Sitz aß er alles auf
он зациклен на одномer denkt immer nur an das eine (Andrey Truhachev)
он одним ударом быка свалитer kann Bäume ausreißen
он одним ударом быка свалитer ist stark wie ein Baum
она одна растит ребёнкаsie muss ihr Kind allein durchbringen
от него осталась одна теньer ist nur noch ein halber Mensch
от одной до двух недельnach einer oder zwei Wochen (Andrey Truhachev)
парень с одного двораJunge von nebenan (Andrey Truhachev)
повторять одно и то жеvorleiern
под одной крышейunter einem Dach (Лорина)
под одну гребёнкуpauschal (q3mi4)
позволить чему-л влететь в одно ухо и вылететь через другоеauf Durchzug schalten (my_lost_nebula)
помешаться на одной навязчивой мыслиsich in einen Gedanken verrennen
постоянно говорить об одном и том жеständig die gleiche Platte laufen lassen
постоянно твердить об одном и том жеständig die gleiche Platte laufen lassen
посылать кого-либо от одного к другомуjemanden vom einen zum anderen schicken
пробежать один круг по беговой дорожкеeine Runde drehen
с одной мысли на другую перескакиватьGedankensprünge machen
сделать что-либо одной левойetwas mit links tun machen (Honigwabe)
скажу тебе одну вещьnur zu deiner Information (Ремедиос_П)
справиться одной левойmit links bewältigen (Andrey Truhachev)
справиться одной левойmit links schaffen (Andrey Truhachev)
стоять одной ногой в могилеmit einem Bein im Grab stehen
стричь всех под одну гребёнкуalle über einen Kamm scheren
стричь всё под одну гребёнкуalles über einen Kamm scheren
стричь под одну гребёнкуalles über einen Leisten schlagen
там не было ни одной живой душиkeine Hundeseele war da
у него всегда одни лишь глупости на умеer hat immer Unsinn im Sinn
у него на уме всегда одни лишь глупостиer hat immer Unsinn im Sinn
у него на уме одни лишь глупостиer hat nur Flausen im Kopf (Andrey Truhachev)
у него одна дурь в головеer hat nur Flausen im Kopf (berni2727)
уставиться в одну точкуein Loch in die Luft stieren
уставиться в одну точкуein Loch in die Luft gucken
уставиться в одну точку отсутствующим взглядомein Loch in die Luft gucken
хоть бы одним глазком глянуть!da macht ich Mäuschen sein!
хотя бы одним глазком глянутьMäuschen spielen (solo45)
через один-два дняin ein oder zwei Tagen (Andrey Truhachev)
через одно местоvon hinten durch die kalte Küche (Iryna_mudra)
через одну-две неделиnach einer oder zwei Wochen (Andrey Truhachev)
это всё одноes ist Jacke wie Hose
это всё одно и то жеdas ist alles dieselbe Wichse
это одно и то жеdas ist Hose wie Jacke
это одно и то жеdas ist Jacke wie Hose
это одному богу известноdas weiß der liebe Himmel
этому ни один дурак не поверитdas glaubt keine Kuh
этому ни один дурак не поверитdas glaubt kein Schwanz!