DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing образ | all forms | exact matches only
RussianGerman
а равным образомund dito (Andrey Truhachev)
актёр Краузе создал образ главного героя в новой пьесеder Schauspieler Krause kreierte die Titelrolle in dem neuen Bühnenstück (первым исполнил эту роль)
актёр слился с образомder Schauspieler identifizierte sich mit der Rolle
аморальный образ действийeine amoralische Handlungsweise
аморальный образ жизниein unmoralischer Lebenswandel
аналогичным образомanalog
аналогичным образомauf ähnliche Weise (lew3579)
аналогичным образомgleichermaßen (Andrey Truhachev)
аналогичным образомähnlich (Andrey Truhachev)
аналогичным образомsinngemäß (Enotte)
аналогичным образомin ähnlicher Weise (Andrey Truhachev)
аналогичным образомähnlicherweise (M.Mann-Bogomaz.)
аналогичным образомanalogisch
безнравственный образ жизниein unsittlicher Lebenswandel
библейские образыbiblische Figuren (dolmetscherr)
благородного образа мыслейgroßdenkend
благородного образа мыслейgroßgesinnt
благородного образа мыслейedelgesinnt
благородный образ действийeine hochgesinnte Handlungsweise
благородный образ действийeine hochsinnige Handlungsweise
благородный образ мыслейeine edle Gesinnung
благородный образ мыслейeine noble Gesinnung
благородный образ мыслейeine vornehme Denkungsart
благородный образ мыслейeine vornehme Gesinnung
благородный образ мыслейeine adlige Gesinnung
бороться с кем-либо самым решительным образомjemanden mit den schärfsten Mitteln bekämpfen
быстрейшим образомauf dem denkbar schnellsten allerschnellsten Weg (Andrey Truhachev)
вещи исчезли таинственным образомdie Sachen sind auf geheimnisvolle Weise verschwunden
взгляд, ракурс, точка зрения, понимание, сторона, позиция, образ мыслей, убеждённость в чем-то, миропониманиеAuffassung (Franky Müller)
возвратиться к привычному образу жизниwieder ins rrechte Gleis kommen, in die gewohnten Bahnen zurückkehren (Vas Kusiv)
война не очень чувствительно затронула их образ жизниder Krieg hat ihre Lebensweise nicht empfindlich berührt
волшебным образомauf wundersame Weise (Ремедиос_П)
волшебным образомauf magische Weise (Ремедиос_П)
волшебным образомwie durch einen Zauberschlag (massana)
вольный образ жизниeine ungehemmte Lebensweise
воплотиться в реальный образeine greifbare, reale Gestalt annehmen
воспроизводимым образомin reproduzierbarer Weise (Gaist)
выдача билетов происходит следующим образомdie Ausgabe der Karten erfolgt folgenderweise
выполнение профессиональных обязанностей должным образомordnungsgemäße Berufsausübung (ВВладимир)
главным образомnamentlich
главным образомvornehmlich
главным образомvor allem (Queerguy)
главным образомüberwiegend (relapse)
главным образомzumal (Лорина)
главным образомinsbesondere (Andrey Truhachev)
главным образомgrds. (makhno)
главным образомmehrheitlich (Alex Krayevsky)
главным образомin der Hauptsache
главным образомgrundsätzlich (Dieses Produkt ist grundsätzlich für die Jugendlichen gedacht, kann aber auch für Erwachsene interessant sein. Лорина)
главным образомentscheidend (das hängt entscheidend davon ab... Ремедиос_П)
главным образомmeist (I. Havkin)
главным образомzum größten Teil (zum größten Teil= größtenteils: Alle, die anwesend waren in Berlin am 29.08.2020 haben zum größten Teil wohl mitbekommen, dass die Polizeikräfte, die dort eingesetzt waren, von vornherein nicht dem Schutz der Versammlungen gedient haben Andrey Truhachev)
главным образомim Wesentlichen
главным образомgrößtenteils (I. Havkin)
графический образSchriftbild
грубым образомin grober Weise (Лорина)
грубым образомroherweise
грязный образ мыслейniedrige Gesinnung
двусмысленный образ действийDoppelspiel
действовать должным образомin der richtigen Weise handeln (Andrey Truhachev)
действовать надлежащим образомin geeigneter Weise vorgehen
действовать обычным образомin der üblichen Weise Vorgehen
действовать определённым образомnach einem bestimmten Modus handeln
действовать подобным образомähnlich vorgehen (Andrey Truhachev)
действуя таким образомdurch diese Handlungsweise
демократический образ жизниdemokratisches Leben
до самым подробным образомbis in alle Einzelheiten
добрая слава нашей продукции наилучшим образом способствует развитию нашего экспортаder gute Ruf unserer Erzeugnisse ist der beste Schrittmacher unseres Exports
должным образомordnungsgemäß (Лорина)
должным образомadäquat (juste_un_garcon)
должным образомrichtig (levmoris)
досадным образомärgerlicherweise (Андрей Уманец)
достойный уважения образ мыслейachtbare Gesinnung
достойным благодарности образомdankenswerterweise
доступным образомauf nachvollziehbare Weise (dolmetscherr)
дурацким образомblöderweise (Bedrin)
душевный образSeelenbild (психический образ, создаваемый бессознательным в изображении лиц, обладающих качествами, соответствующими душе)
его образ действий истолковали превратноman hat ihm seine Handlungsweise übel ausgedeutet
его образ действий оставался для меня просто непонятнымseine Handlungsweise blieb mir einfach unverständlich
его обругали самым унизительным образомer wurde in unwürdiger Weise beschimpft
его поведение показалось нам возвратом к прежнему образу жизниsein Verhalten erschien uns als ein Rückfall in seine alte Lebensweise
его убили подлейшим образом из-за углаer wurde auf gemeinste Art gemeuchelt
её образ жизни безупреченsie führt ein makelloses Leben
жалким образомklaglich (Супру)
завод был коренным образом преобразованdas Werk wurde von Grund auf umgestaltet
завод был коренным образом реорганизованdas Werk wurde von Grund auf umgestaltet
замечательным образомin bemerkenswerter Weise (Andrey Truhachev)
замечательным образомin hervorragender Weise (Cranberry)
заставить кого-либо после долгих уговоров отказаться от своего образа жизниjemanden durch langes Reden von seiner Lebensweise abbringen
заставить кого-либо силой отказаться от своего образа жизниjemanden mit Gewalt von seiner Lebensweise abbringen
здоровый образ жизниGesundheitsförderung (Camantha)
здоровый образ жизниgesunder Lebensstil (Abete)
здоровый образ жизниWellness (Soldat Schwejk)
знакомым, общеизвестным образомbekannterweise (makhno)
извинительный образ действийeine entschuldbare Handlungsweise
иной образ мыслейeine andersartige Denkweise
иной образ мышленияeine andersartige Denkweise
интересным образомerstaunlicherweise (ВВладимир)
erstaunlicherweise интересным образомinteressanterweise (ВВладимир)
иным образомauf sonstige Weise (Лорина)
иным образомauf andere Weise (Лорина)
иным образомanders (Andrey Truhachev)
иным образомsonst (Лорина)
иным образомauf anderem Wege (Andrey Truhachev)
иным образомanderweitig (Лорина)
иным образомanderswie
исконный образprimäres Bild (коллективный образ мифологического (архаического) характера, предшествующий идее, понятию)
исчезнуть таинственным образомauf geheimnisvolle Weise verschwinden
исчерпывающим образомabschließend
каким образом?auf welche Weise?
каким образомinwiefern
каким образомinwieweit
каким образом?auf welche Art?
каким образомwieso
каким-нибудь образомauf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev)
каким-нибудь образомauf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev)
каким-нибудь образомso oder so (Andrey Truhachev)
каким-нибудь образомsowieso (Andrey Truhachev)
каким-то образомirgendwie (Лорина)
каким-то образомauf die eine oder andere Weise (AlexandraM)
косвенным образомindirekt
косвенным образомauf indirekte Weise (ВВладимир)
косвенным образомauf indirektem Wege
легендарный образSagenfigur (Лорина)
легендарный образeine mythische Gestalt
литературный образliterarische Figur (dolmetscherr)
лишение человеческого образаEntmenschlichung
лубочный образprimitives Bild (Siegie)
любым образомauf jede Art und Weise
любым образомauf jede Weise
любым образом, каким только было возможно, пытались помочь пострадавшим от катастрофыauf jede nur erdenkliche Weise versuchte man, den von der Katastrophe Betroffenen zu helfen
мы будем действовать таким образом, что он ничего не заметитwir wollen in der Weise vorgehen, dass er nichts bemerkt
мы оплатим вашу работу соответствующим образомwir werden Ihnen Ihre Arbeit entsprechend entgelten
мы сделаем эту работу следующим образомwir machen diese Arbeit auf folgende Weise
мы это представляем себе следующим образомwir denken uns das folgendermaßen
мысленный образGedankenbild
мыслить образамиin bildlich denken
мыслить образамиin Bildern denken
надлежащим образомsachgemäß
надлежащим образомin entsprechender Weise
надлежащим образомgebührend (Лорина)
надлежащим образомdahingehend (Andrey Truhachev)
надлежащим образомordentlicherweise
надлежащим образомgebührenderweise
надлежащим образомgebührendermaßen
надлежащим образомsachgerecht
надлежащим образомkorrekt (Андрей Клименко)
надлежащим образомpflichtmäßig (IgelKott)
надлежащим образомpassend
наиподробнейшим образомaufs Genaueste
наискорейшим образомso schnell wie möglich (Andrey Truhachev)
наискорейшим образомbaldmöglichst (Andrey Truhachev)
наискорейшим образомso bald wie möglich (Andrey Truhachev)
находящийся в соответствии с природой образ жизниeine naturgemäße Lebensweise
националистический образ мыслейeine stramm nationale Gesinnung
незабываемый образeine unvergessliche Gestalt
неизвестным образомauf unbekannte Weise (Лорина)
необъяснимым образомunerklärlicherweise (Aprela)
необъяснимым образомauf unerklärliche Weise
необычный образ мышленияunkonventionelle Denkweise (Sergei Aprelikov)
необычный образ мышленияunkonventionelle Denkart (Sergei Aprelikov)
непонятным образомauf unerklärliche Weise
непостижимым образомauf unerklärliche Weise
неприемлемым образомin unannehmbarer Weise (Лорина)
несамостоятельный образ мыслей зависимого человекаeine subalterne Gesinnung
нечестный образ действийeine unehrliche Handlungsweise
нечестный образ действийSchmutzerei
неясный образNebelbild
низкий образ мыслейniedrige Gesinnung
никаким образомin keiner Weise (Andrey Truhachev)
никаким образомin keinster Weise (никак marinik)
никаким образом не удовлетворяетgenügt in keiner Weise (Andrey Truhachev)
никоим образомnicht von fern
никоим образомnicht von ferne
никоим образомin keiner Weise (Alex Krayevsky)
никоим образомauf keinerlei Weise
никоим образомauf gar keinen Fall (Andrey Truhachev)
никоим образомkeinesfalls (Andrey Truhachev)
никоим образомunmöglich (massana)
никоим образомmitnichten (Andrey Truhachev)
никоим образомauf keinen Fall (Andrey Truhachev)
никоим образомkeineswegs
никоим образомauf keine Weise
ночной образ жизниNachtleben
образ БогаGottesbild (все, что индивид по опыту считает Богом, что представляет для него высшую ценность)
образ богоматериMarienbild
образ воспоминанияErinnerungsbild (Vladimir_April)
образ, вызванный воображениемGedankenbild
образ девочкиMädchengestalt
образ девушкиMädchengestalt
образ действийStil
образ действийTun
образ действийdas Tun und Lassen
образ действийVerfahrensweise
образ действийVorgehen
образ действийArt und Weise
образ действийVerfahren
образ действийVerhalten
образ действийdie Art und Weise
образ действийdas Tun und Treiben
образ действийFührung
образ действияManier
образ действияGehaben
образ действияHandlungsweise
образ действия: поan
образ жизниLebensform
образ жизниLebenszuschnitt
образ жизниLebensordnung
здоровый или нездоровый образ жизниGesundheitsverhalten (ВВладимир)
образ жизниArt zu leben (Der_weisse_Rabe)
образ жизниLebensentfaltung (Viola4482)
образ жизниLifestyle (о современном стиле жизни Andrey Truhachev)
образ жизниRegime
образ жизниLebensstil
образ жизниLebenshaltung
образ жизниExistenzweise
образ жизниdas Tun und Lassen
образ жизниLebensweise
образ жизниLebenswandel (с точки зрения морали)
образ жизниLebensführung
образ жизниLebensart
образ жизниFasson
образ жизниLebensgestaltung (levmoris)
образ жизниLebensgefühl (Lernen Sie auf einer Kreuzfahrt mit MERIDA das mediterrane Lebensgefühl kennen. levmoris)
образ компанииFirmenportrait (matecs)
образ мыслейGeist
образ мыслейMeinung
образ мыслейSinn
образ мыслейGesinnungsart
образ мыслейSchlussart
образ мыслейDenkart (Andrey Truhachev)
образ мыслейWeltanschauung
образ мыслейAuffassung (Franky Müller)
образ мыслейDenke (die richtige Denke für etwas haben; er muss seine Denke ändern Vas Kusiv)
образ мыслейGedankengebilde (Der_weisse_Rabe)
образ мыслейIdeologie
образ мыслейDenkhaltung
образ мыслейMentalität
образ мыслейGesinnung
образ мыслейDenkweise
образ мыслейAnschauungsweise
образ мыслей, достойный герояeine heldische Gesinnung
образ мыслей людей, стремящихся сохранить свой жизненный уровень и социальный статусBesitzstandsdenken (не считаясь с положением в стране, кризисом и т. п.)
образ мышленияArt zu denken (Ремедиос_П)
образ мышленияDenkart (Andrey Truhachev)
образ мышленияDenke (die richtige Denke für etwas haben; er muss seine Denke ändern Vas Kusiv)
образ мышленияDenkmuster (AlexandraM)
образ отцаVaterimago
образ отцаVaterbild
образ самого себяSelbstverständnis (Александр Рыжов)
образ собственного яSelbstverständnis (Александр Рыжов)
образ человекаMenschengestalt
обращаться с кем-либо самым осторожным образомmöglichst schonend gegen jemanden Vorgehen
обычным образомüblicherweise (Лорина)
он был спасен чудесным образомer war wunderbar errettet worden
он ведёт омерзительный образ жизниer führt einen grässlichen Lebenswandel
он вёл безупречный образ жизниer führte einen unbescholtenen Lebenswandel
он дьявол в образе человекаer ist ein Teufel in Menschengestalt
он дьявол в образе человекаer ist ein Satan in Menschengestalt
он дьявол в человеческом образеer ist ein Teufel in Menschengestalt
он изложил данную тему исчерпывающим образомer hat das Thema erschöpfend behandelt
он мало помог мне таким образомer hat mir in dieser Weise wenig geholfen
он тщательнейшим образом избегал касаться острых проблемer vermied es peinlich, ein heikles Problem zu berühren
он хотел каким-нибудь образом подсластить ему эту неприятную обязанностьer wollte ihm die unangenehme Pflicht irgendwie versüßen
он хотел осторожным образом дать ей понять, что она была неправаer wollte ihr auf schonende Weise zu verstehen geben, dass sie unrecht gehabt hatte
он чёрт в человеческом образеer ist ein Teufel in Menschengestalt
она ведёт беспутный образ жизниsie führt einen lockeren Lebenswandel
она ведёт беспутный образ жизниsie hat einen lockeren Lebenswandel
она тщательнейшим образом следит за чистотойsie hält peinlich auf Sauberkeit
определённым образомin einer bestimmten Weise (Лорина)
определённым образомauf bestimmte Weise (Andrey Truhachev)
оптимальным образомoptimalerweise (marinik)
оратор дал живой образ художникаder Redner zeichnete den Künstler in lebensvoller Plastik
особенность "американского образа жизни"Amerikanismus
отделаться от кого-либо тактичным образомjemanden auf gute Manier loswerden
отказ от привычного образа жизниAufgabe der gewohnten Lebensweise (Soulbringer)
отличным образомunterschiedlich (Andrey Truhachev)
отличным образомauf andere Weise (Andrey Truhachev)
отречься от греховного образа жизниsich von der Sünde abkehren
парадоксальным образомparadoxerweise (jusilv)
первобытный образ жизниurtümliche Lebensformen
перспективный образ общества, фирмы, городаVision (hovanni)
песня поётся следующим образомdas Lied wird auf folgende Weise gesungen
по образуnach dem Ebenbild (AlexandraM)
по образу и подобиюnach Bild und Gleichnis (Ремедиос_П)
по образу и подобию Божьемуnach Bild und Gleichnis Gottes (Ремедиос_П)
по образу и подобию кого-либоnach jmds. Ebenbild (geschaffen sein)
по своему образу и подобиюnach seinem Bild und Gleichnis (maxkuzmin)
поборник здорового образа жизниGesundheitsapostel (jegor)
погибнуть таинственным образомums Leben kommen
подобающим образомin geziemender Weise
подобающим образомauf angemessene Weise (Александр Рыжов)
подобающим образомgehörig (Andrey Truhachev)
подобающим образомauf gehörige Weise
подобным образомin ähnlicher Weise (Alexey_A_translate)
подобным образомauf gleichem Weg (Andrey Truhachev)
подобным образомdesgleichen (Andrey Truhachev)
подобным образомauf gleichem Wege (Andrey Truhachev)
подобным образомähnlich (Andrey Truhachev)
позаботиться наилучшим образомbestens aufgehoben (masterconcept)
поисковый образ запросаFrageprofil
положение существенным образом изменилосьdie Lage hat sich wesentlich geändert
полотно рольставней составлено из отдельных ламелей, соединённых между собой подвижным образомder Panzer besteht aus gelenkig miteinander verbundenen Profilstäben (Svetlana17)
понятным образомauf nachvollziehbare Weise (dolmetscherr)
последовательный образNachbild (в сетчатке глаза)
поступать должным образомin der richtigen Weise handeln (Andrey Truhachev)
поступать с кем-либо каким-либо образомverfahren (употр., когда (чьё-либо) поведение определяется прихотью, произволом и т. п.)
поступать определённым образомnach einem bestimmten Modus handeln
потерять человеческий образvertieren
поэт взял свои образы из жизниder Dichter hat seine Gestalten nach dem Leben modelliert
предписывать кому-либо какой-либо образ действийjemandem eine Handlungsweise vorschreiben
предписывать кому-либо; определённый образ действийjemandem die Marschroute vorschreiben
привычным образомin gewohnter Weise (dolmetscherr)
привычным образомauf gewohnte Weise
привычным образомauf gewöhnte Weise
примечательным образомin bemerkenswerter Weise (Andrey Truhachev)
принимать человеческий образMenschengestalt annehmen (Andrey Truhachev)
принимать человеческий образmenschliche Gestalt annehmen (Andrey Truhachev)
принимать человеческий образinkarnieren
принять чей-либо образ жизниsich zu jemandes Lebensweise bekehren
принять человеческий образmenschliche Gestalt annehmen (Andrey Truhachev)
принять человеческий образMenschengestalt annehmen
притягательный образeine anziehende Gestalt
притягательный образeine anziehende Erscheinung
простым образомauf einfache Weise (Veronika78)
протекать каким-либо образомverlaufen
проходить каким-либо образомverlaufen
пугающим образомauf erschreckende Weise (Andrey Truhachev)
пугающим образомerschreckend (Andrey Truhachev)
пугающим образомin erschreckender Weise (Andrey Truhachev)
пугающим образомerschreckenderweise (Andrey Truhachev)
равным образомebenfalls
равным образомdito (Andrey Truhachev)
равным образомgleichergestalt
равным образомauf gleichem Weg (Andrey Truhachev)
равным образомdesgleichen (Andrey Truhachev)
равным образомauf gleichem Wege (Andrey Truhachev)
равным образомauf gleiche Art und Weise, in gleicher Weise
равным образомgleicherweise
равным образомgleichfalls
равным образомgleichermaßen
разделять чей-либо образ мыслейmit jemandem gleichgestimmt sein
различным образомauf verschiedene Weise
различным образомauf mancherlei Art
размеренный образ жизниeine regelmäßige Lebensweise
разумным образомvernünftigerweise (Лорина)
решительнейшим образомauf das entschiedenste (massana)
роскошный образ жизниschwelgerische Lebensentfaltung (Viola4482)
рыцарь печального образаder Ritter von der traurigen Gestalt (Дон-Кихот)
рыцарь печального образаRitter von der traurigen Gestalt
рыцарь печального образаder Ritter von der traurigen Gestalt (Дон Кихот)
самостоятельный образ мышленияeigenständiges Denken
самый лучший образ жизниdie beste Art zu leben
самым быстрым образомso bald wie möglich (Andrey Truhachev)
самым быстрым образомso schnell wie möglich (Andrey Truhachev)
самым быстрым образомbaldmöglichst (Andrey Truhachev)
самым быстрым образомauf dem denkbar schnellsten allerschnellsten Weg (Andrey Truhachev)
самым добросовестным образомnach bestem Wissen und Gewissen
самым добросовестным образомmit ausgeprägtem Verantwortungsgefühl
самым кропотливым образомin mühevoller Kleinarbeit (Валерия Георге)
самым наилучшим образомbestens
самым настойчивым образомaufs angelegentlichste
самым настойчивым образомauf das angelegentlichste
самым неожиданным образомin nie geahnter Weise
самым непредвиденным образомin nie geahnter Weise
самым различным образомauf das mannigfaltigste
самым решительным образомauf das entschiedenste
самым решительным образомaufs entschiedenste
самым решительным образомin einschneidender Weise
самым серьёзным образомin allem Ernst
самым точным образомaufs Genaueste
самым тщательным образомsorgfältigst (Ремедиос_П)
самым тщательным образомgenauestens (Wanderlust)
самым тщательным образомauf das Sorgfältigste (Die in diesem Katalog enthaltenen Informationen wurden auf das Sorgfältigste geprüft wiktionary.org Andrey Truhachev)
самым ужасным образомauf das Übelste (Ремедиос_П)
самым широким образомin breitestem Maße
серьёзным образомin vollem Ernst
сидячий образ жизниsitzende Lebenswelse
следующим образомauf folgende Weise
следующим образомwie folgt
следующим образомauf folgende Art
следующим образомfolgendergestalt
следующим образомfolgenderweise
следующим образомfolgendermaßen
случайным образомzufälligerweise (в отличие от остальных членов данного ряда употр. тж. как наречие)
случайным образомnach dem Zufallsprinzip (makhno)
случайным образомper Zufall
собственный воображаемый образSelbstverständnis (Александр Рыжов)
соответствующим образомjeweils (Лорина)
соответствующим образомentsprechend (Gaist)
соответствующим образомdemgemäß (Andrey Truhachev)
соответствующим образомsachgerecht
соответствующим образомdas zutreffend
соответствующим образомadäquat (Лорина)
соответствующим образомsachgemäß
социально значимым образомsozialverträglich (Александр Рыжов)
социально-психологический образImage (представление о ком-либо, о чём-либо, внушённое рекламой, средствами массовой информации)
спор был решён наилучшим образомder Streit hat sich in Wohlgefallen aufgelöst
спор разрешили наилучшим образомder Streit löste sich in Wohlgefallen auf
стандартным образомvorschriftsmäßig (promasterden)
страусиный образ мышленияVogel-Strauß- Mentalität (AlexandraM)
строжайшим образомaufs Allerstrengste
строжайшим образомstrengstens
сходным образомin ähnlicher Weise (massana)
сходным образомähnlich (Andrey Truhachev)
сценический образBühnengestalt
сшивание пары носков до стирки цветной нитью, таким образом, чтобы после стирки носки можно было бы быстро отделить друг от другаSockenschuss (wikipedia.org Iryna_mudra)
таким же образомebenmäßig
таким же образомin gleicher Weise (platon)
таким же образомauf die gleiche Weise (Slavik_K)
таким же образомdesgleichen (Andrey Truhachev)
таким же образомgleichfalls (Andrey Truhachev)
таким же образомauf gleichem Wege (Andrey Truhachev)
таким же образомebenso (Andrey Truhachev)
таким же образомauf gleichem Weg (Andrey Truhachev)
таким же образомin der gleichen Weise (makhno)
таким же образомdito (Andrey Truhachev)
таким образомauf solche Weise
таким образомauf diese Art
таким образомauf diesem Weg (Inchionette)
таким образомauf diese Weise (Юлдуз Хасянова)
таким образомkonsequenterweise (Nilov)
Таким образомdementsprechend ("sie war müde und dementsprechend entkräftet" она была усталой и соответственно обессиленной/бессильной adlerall)
таким образомdemzufolge (Andrey Truhachev)
таким образомfolglich (Andrey Truhachev)
таким образомdemnach (Andrey Truhachev)
таким образомauf diese Art und Weise
таким образомauf die Art und Weise
таким образомin der Art
таким образомauf diese Art und Weise
таким образомindem (JazukA)
таким образомdamit (adlerall)
таким образомhierdurch (Andrey Truhachev)
таким образомin dieser Weise
таким образомalso
таким образомinsofern (в начале предложения Gaist)
таким образомdemgemäß
таким образомdermaßen
таким образомsomit (Andrey Truhachev)
таким образомso
таким образом Вы можете быстро и естественным путём достичь желаемой формы телаso können Sie schnell und gesund Ihren Wunschkörper erreichen (Alex Krayevsky)
таким образом дело пойдётso muss es gehen
таким образом детей не воспитываютauf diese Art und Weise erzieht man die Kinder nicht
таким образом испытали, умеет ли он молчатьauf diese Weise wurde seine Verschwiegenheit erprobt
таким образом мы на поезд опоздаемauf die Art auf die (Art und) Weise werden wir den Zug verpassen
таким образом наше предприятие может сохранить свой престижauf diese Weise kann unser Unternehmen sein Prestige wahren
таким образом образуются кристаллыauf diese Weise bilden sich Kristalle
таким образом он ничего не добьётсяauf diese Weise erreicht er nichts
таким образом ты ничего не добьёшьсяauf diese Art wirst du nichts erreichen
таким образом ты ничего не добьёшьсяauf diese Weise wirst du nichts erreichen
таким образом ты у меня ничего не добьёшьсяdamit kommst du nicht weit bei mir
таким образом, чтоin dem Sinne, dass (Andrey Truhachev)
таким образом, чтоderart dass
тем же образомauf gleichem Weg (Andrey Truhachev)
тем же образомauf gleichem Wege (Andrey Truhachev)
тем или иным образомauf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev)
тем или иным образомsowieso (Andrey Truhachev)
тем или иным образомso oder so (Andrey Truhachev)
тем или иным образомauf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev)
тем или иным образомauf diese oder andere Weise (AlexandraM)
теснейшим образомaufs engste
течь каким-либо образомverlaufen
трагическим образомtragischerweise (Novoross)
туманный образNebelbild
у него благородный образ мыслейer denkt edel
interessanterweise удивительным образомerstaunlicherweise (ВВладимир)
удивительным образомüberraschend (Andrey Truhachev)
удивительным образомüberraschenderweise (Andrey Truhachev)
удивительным образомmerkwürdigerweise
удивительным образомinteressanterweise (ВВладимир)
ужасающим образомerschreckenderweise (Andrey Truhachev)
ужасающим образомin erschreckender Weise (Andrey Truhachev)
ужасающим образомauf erschreckende Weise (Andrey Truhachev)
ужасающим образомerschreckend (Andrey Truhachev)
ужасным образомerschreckend (Andrey Truhachev)
умеренный образ жизниsolider Lebenswandel
умеренный образ мыслейeine zahme Gesinnung
уникальным образомauf einzigartige Weise (dolmetscherr)
условия, между тем, изменились коренным образомdie Verhältnisse haben sich inzwischen grundlegend geändert
устрашающим образомauf erschreckende Weise (Andrey Truhachev)
устрашающим образомerschreckend (Andrey Truhachev)
устрашающим образомin erschreckender Weise (Andrey Truhachev)
устрашающим образомerschreckenderweise (Andrey Truhachev)
фантастический образPhantasiegestalt (Лорина)
фатальным образомfatalerweise (Alexey_A_translate)
Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить егоdie Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber drauf an, sie zu verändern
форменным образомformhaft
форменным образомförmlich
формирование образаBildung des Bildes (dolmetscherr)
характерным образомbezeichnenderweise (Andrey Truhachev)
частным образомprivat (Лорина)
частным образомselbstständig (работать Лорина)
частным образомprivatim
шовинистический образ мыслейeine stramm nationale Gesinnung
я его встретил случайным образомzufälligerweise traf ich ihn
я поступаю таким образомich halte es so
я строжайшим образом приказал ему молчатьich habe ihm strengstens Stillschweigen anbefohlen
я уважаю его образ мыслейich achte seine Gesinnung
я ценю его за его образ мыслейich schätze ihn wegen seiner Gesinnung
явным образомspürbar (AlexandraM)
Showing first 500 phrases