Subject | Russian | German |
inf. | абсолютно не так | ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | больной совершенно утратил надежду, так как его состояние не улучшалось | der Kranke war völlig verzagt, weil sein Zustand sich nicht besserte |
gen. | было не так больно, как я опасался | es war nicht so schmerzlich, wie ich gefürchtet hatte |
gen. | было так темно, что я не мог найти дверь | es war so dunkel, dass ich die Tür nicht finden konnte |
gen. | было так тёмно, что я ничего не мог видеть | es war so dunkel, dass ich nichts sehen konnte |
gen. | было тёмно, так что я ничего не мог видеть | es war dunkel, so dass ich nichts sehen konnte |
sl., teen. | в жизни складывается всё не так, как хотелось бы | das Leben ist kein Ponyhof! |
gen. | вести себя так, будто ничего не происходит | wegducken (Андрей Ел.) |
gen. | виноват дело обстоит не так | bitte die Sache verhält sich anders |
gen. | вот это уже не так мало! | das ist schon mehr! |
gen. | всё ему не так | an allem findet er etwas zu tadeln |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно | wie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно. | diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово) |
gen. | всё это не так уж важно | das ist alles halb so wichtig (как это кажется) |
gen. | вы ведь на самом деле так не думаете, правда? | Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь не это имеете в виду, не так ли? | Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь это не всерьёз, ведь так? | Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev) |
gen. | вы не будете так любезны! | Würden Sie die Liebenswürdigkeit haben! |
gen. | вы это говорите не всерьёз, не так ли? | Sie sagen das nur so, nicht wahr |
ed. | Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
proverb | гни так, чтобы гнулось, а не так, чтобы ломалось | lieber biegen als brechen |
gen. | да не кричи ты так! | schrei doch nicht so! |
inf. | да не так, чтобы очень | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
gen. | далеко не так хорошо | nicht halb so gut |
gen. | дальше так продолжаться не может! | das ist doch kein Zustand! |
proverb | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev) |
fig. | дело обстоит не так просто | so einfach liegen die Karten nicht |
gen. | дело обстоит совсем не так | die Sache verhält sich ganz anders |
inf. | До это она просто так сказала, не подумав. | das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev) |
gen. | долго так продолжаться не может | auf die Länge der Zeit geht das nicht so weiter |
gen. | друзья так не поступают | das tut man aber nicht unter Freunden (Ин.яз) |
gen. | его действия не следует принимать так серьёзно | er meint es nicht so arg |
gen. | его не так-то быстро согнёшь | er ist nicht so schnell kleinzukriegen |
inf. | его не так-то легко выведешь из себя | ihn kann so leicht nichts erschüttern |
gen. | его освободили от занимаемого поста, так как он не соответствовал требованиям своей должности | er wurde seines Amtes enthoben, da er den Forderungen dieser Stellung nicht entsprach |
gen. | его слова не следует принимать так серьёзно | er meint es nicht so arg |
gen. | ей не следовало бы навешивать на себя так много украшений | sie sollte sich nicht mit so viel Schmuck behängen |
gen. | ему всё не так, у него всегда есть к чему придраться и что поносить | er ist ein Querkopf, er hat immer etwas zu meckern |
gen. | ему не дано права так поступать | er hat keine Ermächtigung, so zu verfahren |
gen. | если окажется, что это не так | sonst (platon) |
gen. | Еще не удавалось ничего так тонко спрясть, чтобы оно не вышло на солнечный свет | Est ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen |
gen. | Завтра! Завтра! Не сегодня! Так ленивцы говорят | Morgen, morgen, nur nicht heute (Sprechen immer träge Leute) |
proverb | "завтра, завтра, не сегодня!"-так ленивцы говорят | morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute (struna) |
gen. | здесь далеко не так хорошо, как дома | hier ist es lange nicht so schön wie zu Hause |
gen. | здесь далеко не так хорошо, как дома | hier ist es längst nicht so schön wie zu Hause |
gen. | здесь совсем не так хорошо, как дома | hier ist es längst nicht so schön wie zu Hause |
inf. | здесь что-то не так | da ist was dran (Andrey Truhachev) |
idiom. | здесь что-то не так | etwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev) |
milk. | Здесь что-то не так! | da ist doch was faul! (Vas Kusiv) |
gen. | здесь что-то не так | da stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | здесь что-то не так | da ist etwas dran (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не так! | hier stimmt etwas nicht! |
gen. | зла не хватает, руки так и тянутся к ножу | geht jemandem vor Wut das Messer in der Tasche auf (от гнева Xenia Hell) |
proverb | и так, да не так | es kommt auf das Wie an |
gen. | измеряемые величины не должны так сильно отклоняться | die Messwerte sollen nicht so stark streuen (от заданных) |
gen. | как бы не так! | was nicht noch! |
mil. | как бы не так! | das könnte mir so einfallen! |
ironic. | как бы не так! | ich bedanke mich dafür! |
gen. | как бы не так! | das fehlte gerade noch. Denkste! Nichts dergleichen (Vas Kusiv) |
gen. | как бы не так! | du kannst mich mal kreuzweise! (Blumerin) |
gen. | как бы не так! | Hustekuchen |
gen. | как бы не так! | kommt nicht in Frage! (Franka_LV) |
gen. | как бы не так! | ei warum nicht gär! |
inf. | как бы не так! | Fehlanzeige! |
inf. | как бы не так! | kein Gedanke! |
avunc., berl. | как бы не так! | denkste! |
idiom. | как бы не так! | weit gefehlt! (Andrey Truhachev) |
avunc. | как бы не так! | Pustekuchen! |
inf. | как бы не так | da spielt sich nichts ab |
inf. | как бы не так! | gepfiffen! |
inf. | как бы не так! | aber Kuchen! (Slavik_K) |
inf. | как бы не так! | von wegen! |
inf. | как бы не так! | hat sich was! |
inf. | как бы не так! | ich will ihm was blasen! |
inf., ironic. | как бы не так! | so siehst du aus! |
inf. | как бы не так | Pustekuchen (Ремедиос_П) |
inf. | как бы не так! | da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
gen. | как бы не так! | warum nicht gar! |
gen. | как бы не так | mitnichten (Andrey Truhachev) |
gen. | когда я не так давно был у него, он выглядел хорошо | als ich ihn letzthin besuchte, sah er gut aus |
gen. | кожу можно имитировать так, что имитацию не отличишь от натуральной кожи | Leder kann man täuschend imitieren |
gen. | мне так и не довелось сблизиться с художником | es war mir nicht vergönnt, dem Künstler nahezutreten |
gen. | мужчине не подобает себя так вести | das ist kein Betragen für einen Mann |
gen. | мундир был узок, и потому быстро стянуть его было не так просто | die Uniform war eng, darum war es nicht so leicht, sich schnell auszupellen |
gen. | мы не можем так продолжать | wir können nicht weitermachen |
gen. | мы так думаем, что он снова не выполнит свой план | wir schätzen, dass er seinen Plan wieder nicht erfüllen wird |
gen. | надеюсь, что это не так | das will ich nicht hoffen |
gen. | нам пришлось так торопиться с обедом, что мы глотали, не жуя, и чуть не подавились | beim Mittagessen mussten wir uns fast überstürzen |
gen. | не бахвалься же так! | tu dich doch nicht so dick! |
gen. | не брызгай так! | spritz nicht so! |
gen. | не брызгайся так! | spritz nicht so! |
pomp. | не будете ли Вы так добры | Würden Sie so freundlich sein (Andrey Truhachev) |
pomp. | не будете ли Вы так добры | Wären Sie so freundlich (Andrey Truhachev) |
gen. | не будете ли вы так добры | vielleicht werden Sie so gut sein |
gen. | не будь так завистлив! | sei nicht so neidisch! |
inf. | не веди себя так глупо! | hab dich nicht so! |
gen. | не волнуйся так | sei nicht gleich so erregt |
idiom. | не всё так гладко в Датском королевстве | Etwas ist faul im Staate Dänemark |
gen. | не глотай так жадно! | schlucke nicht so hastig! |
gen. | не глотай так! это вредно для желудка | du musst nicht so schlingen! Es ist für den Magen schädlich |
gen. | не говори так высокопарно | rede nicht so gesalbt! |
gen. | не говори так елейно | rede nicht so gesalbt! |
inf. | не годится так делать | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
inf. | не годится так делать | das ist doch keine Art (Andrey Truhachev) |
inf. | не годится так поступать | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
inf. | не годится так поступать | das ist doch keine Art (Andrey Truhachev) |
inf. | не годится так себя вести | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
inf. | не годится так себя вести | das ist doch keine Art (Andrey Truhachev) |
gen. | не допускать, чтобы дело зашло так далеко | nicht dazu kommen lassen |
slang | не дрисня, так понос | Wenn’s nicht Flitzekacke ist, dann ist es Durchfall |
gen. | не ешь так быстро и так много! | stopf nicht so! |
inf. | не колготитесь Вы так! | Machen Sie keine Umstände! (Andrey Truhachev) |
gen. | не копайся так! | trödle doch nicht so! |
anat., inf. | не кричи так громко! | schone deine Lunge! |
anat., inf. | не кричи так громко! | schon deine Lunge! |
gen. | не кричи так громко! | schöne deine Lunge! |
gen. | не кричи так на меня! | schrei mich nicht so an! |
gen. | не кричи так, я не глухой | schrei nicht so, ich bin nicht taub |
gen. | не кричи так, я не глухой! | schrei nicht so, ich bin nicht taub! |
gen. | не кури так много! | dampf nicht so viel! |
gen. | не могли бы Вы быть так любезны, ... чтобы | Wären Sie so nett, ... zu |
idiom. | не мытьём, так катаньем | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
idiom. | не мытьём, так катаньем | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
gen. | не мытьём, так катаньем! | kein Mittel unversucht lassen (Vas Kusiv) |
inf. | не мытьём, так катаньем! | auf Biegen und Brechen (Andrey Truhachev) |
inf. | не мытьём, так катаньем! | was nicht passt, wird passend gemacht |
gen. | не мытьём, так катаньем! | auf Biegen oder Brechen (Vas Kusiv) |
inf. | не мытьём, так катаньем | unter allen Umständen (Andrey Truhachev) |
inf. | не мытьём, так катаньем! | mit allen Mitteln (Andrey Truhachev) |
inf. | не мытьём, так катаньем! | mit aller Gewalt (Andrey Truhachev) |
inf. | не мытьём, так катаньем! | so oder so (Andrey Truhachev) |
gen. | не мытьём, так катаньем! | mit allen Tricks und Raffinessen (Vas Kusiv) |
gen. | не надо так печалиться | du darfst nicht so traurig sein |
gen. | не надо так робеть! | sei nicht so scheu! |
gen. | не нападайте же все так сразу, послушайте её сначала! | seid doch nicht alle so aggressiv und hört ihr erstmal zu! |
gen. | не ори же так! | bölk nicht so! |
gen. | не ори же так! | blök nicht so! |
gen. | не ори так, я не глухой! | brülle nicht so, ich bin nicht taub! |
ed. | не оставить это просто так | etwas nicht auf sich sitzen lassen (dolmetscherr) |
inf. | не очень чтобы так | nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
gen. | не подобает делать так | es ist ungeziemend, so etwas zu tun |
gen. | не принимайте этого так близко к сердцу! | Sie sollen es sich nicht so sehr zu Herzen nehmen! |
gen. | "Не приходи всегда так поздно", – канючила она | Komm nicht immer so spät, quengelte sie |
gen. | не раскрывай так широко окно, сквозняк! | sperr das Fenster nicht so weit auf, es zieht! |
inf. | не расходитесь Вы так! | Echauffieren Sie sich nicht! |
gen. | не смей так со мной разговаривать | das lasse ich mir von dir nicht sagen (Aleksandra Pisareva) |
gen. | не смейте так говорить! | Sie dürfen nicht so reden! |
gen. | не спеши так! | nur nicht so eilig! |
inf. | не стоит из-за меня так беспокоиться! | Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände! (Andrey Truhachev) |
gen. | не стоит так беспокоиться! | Machen Sie keine Umstände! (Andrey Truhachev) |
gen. | не стоит так беспокоиться из-за меня! | Machen Sie meinetwegen keine Umstände (Andrey Truhachev) |
inf. | не стоит так колготиться | Machen Sie keine Umstände! (Andrey Truhachev) |
inf. | не стоит так уже сгущать краски! | jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel) |
gen. | не стоит так утруждать себя! | Machen Sie keine Umstände! (Andrey Truhachev) |
gen. | не стоит так утруждать себя из-за меня! | Machen Sie meinetwegen keine Umstände (Andrey Truhachev) |
gen. | не так | auf die eine oder andere Art |
gen. | не так | anders (I. Havkin) |
gen. | не так быстро! | nur gemach! |
inf. | не так быстро! | galoppieren Sie nicht so! |
obs. | не так быстро! | nur gemach! |
gen. | не так быстро! | sachte! sachte! |
mil., navy | не так все страшно! | Halb so schlimm! |
gen. | не так давно | vor nicht langer Zeit (Andrey Truhachev) |
gen. | не так давно | vor kurzem (несколько часов тому назад) |
gen. | не так давно | vor kurzem (несколько недель тому назад) |
gen. | не так давно | kürzlich (несколько дней тому назад) |
gen. | не так давно | vor kurzem (несколько дней тому назад) |
gen. | не так давно | kürzlich (Andrey Truhachev) |
gen. | не так давно | vorhin (Andrey Truhachev) |
gen. | не так давно | kürzlich (несколько недель тому назад) |
gen. | не так давно | vor nicht allzu langer Zeit (Andrey Truhachev) |
gen. | не так давно перед этим | kurz zuvor (Andrey Truhachev) |
gen. | не так давно победители конкурса ... вернулись из путешествия ... | Erst kürzlich kehrten die Hauptgewinner des Preisausschreibens. von ihrer Reise zurück. (Wp 28/1977) |
gen. | не так давно я купил себе новое пальто | letztens habe ich mir einen neuen Mantel gekauft |
gen. | не так давно я снова побывал в этом городе | vor kurzer Zeit war ich wieder in dieser Stadt |
gen. | не так, как следует | unvorschriftsmäßig (Andrey Truhachev) |
s.germ. | не так ли? | gelt |
s.germ., austrian, inf. | не так ли? | gelt |
gen. | не так ли? | oder was? (Лорина) |
gen. | не так ли? | nicht wahr? (Лорина) |
inf. | не так ли? | oder (zet) |
inf. | не так ли? | ne? (выражает уточнение Лорина) |
inf. | не так ли | ne? (выражает уточнение Лорина) |
gen. | не так ли? | es ist doch so? |
cycl. | не так плохо | noch gut (Alexander Dolgopolsky) |
gen. | не так понимать | etwas falsch verstehen |
gen. | не так скоро | weder heute noch morgen |
proverb | не так страшен черт, как его малюют. | der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. |
idiom. | не так страшен чёрт, как его малюют | Schreck lass nach! |
proverb | не так страшен чёрт, как его малюют | der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird |
proverb | не так страшен чёрт, как его малюют | nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу) |
inf. | не так-то просто | nicht ohne (Ремедиос_П) |
gen. | не так уж | nicht so sehr |
gen. | не так уж | kaum (Aleksandra Pisareva) |
inf. | не так уж | nicht sonderlich (oliversorge) |
gen. | не так уж | nicht so sehr |
gen. | не так уж здорово | nicht so dolle (Xenia Hell) |
gen. | не так уж и | kaum (Aleksandra Pisareva) |
inf. | не так уж молод | nicht mehr der Jüngste (Ремедиос_П) |
inf. | не так уж молод | nicht mehr ganz taufrisch (Ремедиос_П) |
inf. | не так уж молода | nicht mehr die Jüngste (Ремедиос_П) |
inf. | не так уж молода | nicht mehr ganz taufrisch (Ремедиос_П) |
inf. | не так уж плохо | halb so wild (soboff) |
gen. | не так уж плохо | es ist hald so schlimm |
gen. | не так уж страшно | es ist hald so schlimm |
inf. | не так уж страшно | halb so wild (soboff) |
gen. | это не так уж страшно | es ist halb so schlimm |
gen. | не так уж ужасно | es ist hald so schlimm |
gen. | не так уж это дорого стоит | das kann das Land nicht kosten |
gen. | не так часто | weniger oft (mrr71) |
inf. | не так чтобы очень | nicht wirklich (Andrey Truhachev) |
inf. | не тратьте так много слов! | Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev) |
gen. | не тяни же так, поторопись немножко! | bummle nicht so, beeile dich ein bisschen! |
gen. | не ухмыляйся так нахально! | grinse nicht so frech! |
gen. | не часто бывает так, что | es kommt nicht oft vor, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | не часто происходит так, что | es kommt nicht oft vor, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | не часто случается так, что | es kommt nicht oft vor, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | не шути так с ребёнком | du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treiben |
gen. | Ни о чём так не мечтать, как ... | sich nichts sehnlicher wünschen als. |
gen. | никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер | noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend |
gen. | ничего подобного! как бы не так! | nichts da! |
inf. | ну не так уж всё и плохо! | jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel) |
gen. | обычно это говорят не так | man sagt meist anders |
gen. | обычно это произносят не так | man sagt meist anders |
gen. | он был так возбуждён, что долго не мог заснуть | er war so aufgeregt, dass er lange nicht einschiafen konnte |
gen. | он всегда так мямлит, что его никто не может понять | er nuschelt immer so, dass ihn keiner verstehen kann |
gen. | он и в самом деле сделал это не так | er hat es doch richtig falsch gemacht |
gen. | он мне так помогает, без него я не могу обойтись | er ist mir eine unentbehrliche Hilfe |
gen. | он не мог отпустить его в отпуск, так как заболело несколько рабочих | er konnte ihm nicht freigeben, weil mehrere Arbeiter erkrankt waren |
gen. | он не так давно посетил этот город | er hat kürzlich diese Stadt besucht |
gen. | он не так прост | dem kommt keiner |
gen. | он не так уж неопытен | er ist nicht so unerfahren |
gen. | он не так уж неправ | gär so unrecht hat er eben nicht |
gen. | он никогда не осмеливался так разговаривать со мной | er hat nie gewagt, so mit mir zu sprechen |
gen. | он очень изменился, он теперь не так работоспособен, как прежде | er hat sich sehr geändert, er ist nicht mehr so arbeitsfähig wie früher |
gen. | он поёт далеко не так хорошо, как его друг | er singt längst nicht so gut wie sein Freund |
gen. | он совсем не осознаёт опасности, иначе он не стал бы так легкомысленно говорить | er ist sich der Gefahr gar nicht bewusst, sonst würde er nicht so leichtsinnig daherreden |
gen. | он так высокомерен, что не здоровается с нами | er ist so hochmütig, dass er uns nicht grüßt |
gen. | он так и не добился настоящего успеха | er hat es zu keinem rechten Erfolg gebracht |
gen. | он так и не помирился | er ist heute noch unversöhnt |
gen. | она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдают | sie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte |
gen. | она не любила танцевать, так как танцевала плохо | sie tanzte nicht gern, denn sie war keine gute Tänzerin |
gen. | она не отвергла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
gen. | она не приняла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
gen. | от волнения она всё делала не так | sie machte in der Aufregung alles verkehrt |
gen. | от меня так легко не отделаешься | ich lasse mich nicht so leicht abfertigen |
gen. | от меня так не отделаешься | so lasse ich mich nicht abfertigen! |
gen. | от этого не так уж много пользы и радости! | das ist ja wenig ersprießlich! |
gen. | от этого так просто не отделаешься | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
gen. | позвольте дело обстоит не так | bitte die Sache verhält sich anders |
gen. | пойти не так | schieflaufen (inmis) |
gen. | после этой тяжёлой болезни он не так скоро поправится | nach dieser schweren Krankheit wird er nicht so bald gesund werden |
gen. | последнее время его семья должна была терпеть горькую нужду, так как у него не было работы ... | in der letzten Zeit musste seine Familie darben, da er keine Arbeit hatte |
gen. | почему он так орёт? я же его даже и не стукнул! | warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen! |
inf. | при всём почтении, так дело не пойдет | bei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | при всём уважении, так делать не годится | bei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | простите дело обстоит не так | bitte die Sache verhält sich anders |
humor. | разве не так | Stimmt es oder habe ich recht? (Vas Kusiv) |
gen. | разве не так? | oder nicht? |
gen. | расхождения между правительством и оппозицией не так уж велики | die Regierung und die Opposition liegen gar nicht so weit auseinander |
gen. | "Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
gen. | ручки/роллеры с так называемыми "документарными чернилами" (т.е. чернила, которые не выцветают, не смываются водой и устойчивы к воздействию химических растворов и веществ хлор, аммиак, спирт, соляная кислота и т.д. | dokumentenechte Stifte (q-gel) |
inf. | с ним что-то не так | es ist nicht ganz richtig mit ihm |
inf. | скажи, что это не так | Sag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev) |
gen. | события развивались совсем не так | die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, als er angenommen hatte |
polit. | совсем не просто свести воедино так много интересов | es ist schwer, so viele Interessen unter einen Hut zu bringen (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | absolut falsch (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем не так | total falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | komplett falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | völlig falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | bei weitem nicht so |
gen. | старики оказались не глухими к новшествам, а так, тугими на ухо | die Alten zeigten sich den Neuerungen gegenüber nicht taub, aber harthörig |
gen. | так, а не иначе! | so und nicht anders! |
gen. | так, а не иначе надо это сделать | so und nicht anders muss man das machen |
gen. | так бессердечно может поступить только женщина, никогда не имевшая детей | so unbarmherzig kann nur eine Frau vorgehen, die nie Kinder gehabt hat |
gen. | так быстро это не пойдет | das geht nicht so geschwind |
gen. | так вечно продолжаться не может! | das kann nicht ewig so weitergehen! |
gen. | так дальше продолжаться не может | das kann nicht so fortgehen |
gen. | так дальше продолжаться не может | die Sache kann so nicht weitergehen |
gen. | так дальше продолжаться не может | so kann es nicht fortgehen |
inf. | так делать не годится | so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так дело не пойдёт! | so haben wir nicht gewettet! |
inf., fig. | так дело не пойдёт | so läuft die Karre nicht |
idiom. | так дело не пойдёт! | das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
fig. | так дело не пойдёт | so kommen wir nicht weiter! |
inf. | так дело не пойдёт | so geht das nicht! (Andrey Truhachev) |
nonstand. | так дело не пойдёт! | ich glaub' (возглас возмущения Ин.яз) |
nonstand. | так дело не пойдёт! | ich glaub', es hackt! (возглас возмущения Ин.яз) |
gen. | так дело не пойдёт! | so haben wir nicht gewettet! |
gen. | так дело продолжаться не может | die Sache kann so nicht weitergehen |
gen. | так как он болен, он не может прийти | da er krank ist, kann er nicht kommen |
gen. | так как он исправился, его не исключили из школы | da er sich gebessert hatte, wurde er aus der Schule nicht ausgeschlossen |
gen. | так как он не хочет подчиниться, его исключат из состава сотрудников газеты | da er sich nicht fügen will, wird er als Mitarbeiter der Zeitung ausgeschieden |
gen. | так как они никак не могли поладить, они порвали друг с другом | weil sie sich auf keine Weise einigen konnten, haben sie miteinander gebrochen |
gen. | так как ты мне не веришь | nachdem du mir nicht glaubst |
gen. | так как у него не было с собой денег, она заплатила за него | da er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn |
gen. | так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в дом | da in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus |
gen. | так книжная полка не будет держаться | das Bücherregal hat so zuwenig Halt |
gen. | так легко он меня не проведёт | so leicht kann er mir nichts vormachen |
gen. | так мы не могли продолжать жить | so konnten wir nicht fortleben |
inf. | так мы не уговаривались! | so haben wir nicht gewettet! |
gen. | так мы не уговаривались! | so haben wir nicht gewettet! |
gen. | так мы ни к чему не придём! | so kommen wir nicht weiter (Vas Kusiv) |
gen. | так не бывает | so geht es nicht (ptraci) |
gen. | так не выйдет | so geht es nicht |
inf. | так не годится | das gehört sich nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не годится | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не делается | das ist keine Art (Andrey Truhachev) |
inf. | так не делается | das gehört sich nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не делается | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
inf. | так не делается! куда это годится? | das kann doch nicht angehen (Самурай) |
inf. | так не делают | das tut man nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не делают | das macht man nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | так не делают | es ist verpönt |
inf. | так не пойдет | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не пойдёт | das stimmt hinten und vorne nicht (Самурай) |
avunc. | так не покатит | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не поступают | das macht man nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не поступают | das gehört sich nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не поступают | das tut man nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не принято | es ist nicht üblich (Andrey Truhachev) |
inf. | так не принято | das macht man nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | так не принято | das tut man nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | так оставаться не может | dabei kann es nicht bleiben |
inf. | так поступать не годится | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
inf. | так поступать не годится | das ist keine Art (Andrey Truhachev) |
gen. | так продолжаться не может | dabei kann es nicht bleiben |
inf. | так просто это дело не делается | so einfach ist das Kinderkriegen wieder nicht |
gen. | так раз ты мне не веришь | nachdem du mir nicht glaubst |
gen. | так себя не ведут! | das ist doch keine Lebensart! |
inf. | так зпт что и не приведи господи | zum Erbarmen (Sjoe!) |
gen. | так, чтобы не допустить соскальзывания | abgleitsicher (4uzhoj) |
gen. | так это не может продолжаться | so kann es nicht fortgehen |
gen. | так это не может продолжаться | so kann es nicht weitergehen |
idiom. | Так это уже не новость! | das ist doch Schnee von gestern! (Eckert) |
gen. | так я не могу носить это платье, его нужно переделать | so kann ich das Kleid nicht tragen, es muss umgeändert werden |
gen. | так я это не воспринял | so habe ich das nicht aufgefasst |
gen. | тебе бы не стоило задавать так много вопросов | du solltest nicht so viele Fragen stellen |
gen. | тебе не надо бы задавать так много вопросов | du solltest nicht so viele Fragen stellen |
inf. | тебе не так уж и плохо живётся т.е. "не жалуйся, ты хорошо живёшь" | es ist nicht so schlecht um dich bestellt (Анастасия Фоммм) |
gen. | то ему не так, и это не так в новой квартире | er nörgelt an der neuen Wohnung herum |
gen. | то, что было, не так легко перечеркнуть | das Gewesene kann nicht so leicht ausgestrichen werden |
gen. | Три молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим. | die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesen (Alex Krayevsky) |
inf. | тут что-то не так | da tut sich was (Andrey Truhachev) |
inf. | тут что-то не так | es ist etwas im Gange (Andrey Truhachev) |
inf. | тут что-то не так | irgendwas geht hier vor (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | hier ist etwas nicht in Ordnung |
inf. | тут что-то не так | etwas geht hier vor (Andrey Truhachev) |
inf. | тут что-то не так | hier ist et was nicht in Ordnung |
gen. | тут что-то не так | da stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | ты не должен так много курить! | du sollst nicht so viel qualmen! |
gen. | ты не можешь так поступать с нами | so kannst du nicht mit uns umspringen |
inf., ironic. | ты так ничему и не научился | du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen |
inf., humor. | ты так ничему и не научился! | lass dir dein Lehrgeld zurückgeben! |
inf. | у вас что-то не так? | was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то здесь не так | da ist was dran (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то здесь не так | da ist etwas dran (Andrey Truhachev) |
gen. | Что-то здесь не так! | Irgendwas ist hier faul! (Vas Kusiv) |
gen. | что-то не так | etwas stimmt nicht (Andrey Truhachev) |
idiom. | что-то не так | etwas ist faul im Staate Dänemark (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | etwas ist nicht in Ordnung (Лорина) |
idiom. | что-то пошло не так | in etwas ist der Wurm drin (Alexander Dolgopolsky) |
gen. | что-то пошло не так | etwas läuft schief (epsi) |
inf. | что-то тут не так | da ist was dran (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то тут не так | da ist etwas dran (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то тут не так | da ist was faul dran (Celesta) |
gen. | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно | man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre (если бы не было так печально marinik) |
gen. | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно | man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre (marinik) |
gen. | это всё ведь не так уж важно | das ist doch alles nebensächlich |
saying. | это не делается так быстро | so schnell schießen die Preußen nicht |
gen. | это не может быть так | das kann unmöglich stimmen |
gen. | это не может быть так | das kann nicht stimmen |
gen. | это не может так долго продолжаться | es geht nicht auf die Dauer |
gen. | это не может дольше так продолжаться | auf die Dauer geht das nicht |
gen. | это не совсем так | das dürfte nicht ganz zutreffen |
gen. | это не совсем так | das durfte nicht ganz zutreffen |
gen. | это не стоит принимать так близко к сердцу | das soll man sich nicht so zu Herzen nehmen |
gen. | это не так | das ist nicht so |
gen. | это не так | das ist nicht der Fall |
gen. | это не так | das stimmt doch nicht! (Vas Kusiv) |
gen. | это не так | es ist nicht der Fall (Лорина) |
gen. | это не так | dies ist nicht der Fall (Лорина) |
gen. | это не так! | das stimmt nicht! |
gen. | это не так | es ist nicht an dem |
avunc. | это не так просто | diese Sache hat's in sich (сделать) |
gen. | это не так страшно | damit hat es keine Not |
inf. | это не так уж неверно | das ist gar nicht einmal so verkehrt |
inf. | это не так уж неприемлемо | das ist gar nicht einmal so verkehrt |
obs., inf. | это не так уж страшно | das ist kein Beinbruch |
obs. | это не так уж страшно | des kann Rat werden |
inf. | это никто не может сделать так | das macht ihm keiner nach |
proverb | это просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь! | da beißt die Maus keinen Faden ab (sergej+) |
gen. | это случилось не так давно | das ist vor kurzem geschehen |
gen. | это случилось не так давно | es ist noch nicht lange her |
gen. | это совершенно не так | das ist beileibe nicht so |
proverb | это так быстро не делается | so schnell schießen die Preußen nicht |
gen. | это так скоро не повторится | das kommt so leicht nicht wieder |
gen. | это тебе так не сойдёт! | das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv) |
gen. | это уже не так важно | es ist alles hald so wichtig (как это кажется) |
gen. | этот случай произошёл не так давно | dieser Vorfall hat sich jüngst zugetragen |
gen. | этот так просто не отстанет | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
gen. | эту кашу я не хочу есть: она вся так разварилась | dieser Brei ist mir zu labberig |
gen. | я бы не был так уверен | da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen (Vas Kusiv) |
gen. | я видел его не так давно | ich habe ihn vor kurzem gesehen |
gen. | я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек | Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt |
gen. | я его так долго уламывал, пока он не согласился взять меня с собой | ich habe ihm so lange zugesetzt, bis er versprach, mich mitzunehmen |
gen. | я не дам себя так легко надуть | ich lasse mich nicht so leicht beschwindeln |
gen. | я не могу ему отказать, так как он всегда очень любезен | ich kann es ihm nicht abschlagen, zumal er immer so gefällig ist |
gen. | я не могу потратить так много денег на этот костюм | für diesen Anzug kann ich so viel Geld nicht ausgeben |
gen. | я не могу так быстро решиться | ich kann mich so schnell nicht entscheiden |
gen. | я не могу так поступить – это подсудное дело | ich mache mich strafbar, wenn ich das tue |
gen. | я не мёрзну, сегодня, впрочем, не так уж и холодно | ich friere nicht, es ist auch heute nicht so kalt |
gen. | я не позволю так с собой обращаться! | so lasse ich mir nicht kommen! |
gen. | я не позволю тебе так со мной разговаривать | das lasse ich mir von dir nicht sagen (Aleksandra Pisareva) |
gen. | я не предполагал, что она так талантлива | ich hätte ihr nicht so viel Talent zugetraut |
gen. | я ничего так не желал бы | nichts könnte mir erwünschter sein |
gen. | я очень любил этот город, но мне так и не удалось туда переселиться | ich liebte diese Stadt sehr, jedoch glückte es mir nie, dorthin überzusiedeln |
gen. | я так волновался, что почти не слушал, мои мысли всё время уносились прочь | vor Aufregung konnte ich kaum zuhören, meine Gedanken irrten dauernd ab (от этой темы) |
gen. | я так же не могу тебе помочь | ich kann dir ebensowenig helfen (как и другие) |
inf. | я за всюночь так не сомкнул и глаз. | ich habe noch kein Auge zugemacht (Andrey Truhachev) |
gen. | я так устал, что не в состоянии сразу идти домой | ich bin so müde, dass ich nicht imstande bin, gleich nach Hause zu gehen |
gen. | я так-таки ещё и не собрался написать ему | ich bin doch immer noch nicht dazu gekommen ihm zu schreiben |
gen. | я это так не оставлю! | das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv) |
gen. | я это так не оставлю! | das lasse ich nicht auf mir sitzen! (Vas Kusiv) |
gen. | я это так не оставлю! | das werde ich mir nicht so gefallen lassen! (Bursch) |
gen. | я это так не оставлю! | das werde ich nicht so hinnehmen! (Bursch) |
gen. | я этого так не оставлю | ich will es darauf ankommen lassen (das werde ich so nicht stehenlassen! Gutes Deutsch) |