DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не так | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
inf.абсолютно не такganz und gar nicht (Andrey Truhachev)
gen.больной совершенно утратил надежду, так как его состояние не улучшалосьder Kranke war völlig verzagt, weil sein Zustand sich nicht besserte
gen.было не так больно, как я опасалсяes war nicht so schmerzlich, wie ich gefürchtet hatte
gen.было так темно, что я не мог найти дверьes war so dunkel, dass ich die Tür nicht finden konnte
gen.было так тёмно, что я ничего не мог видетьes war so dunkel, dass ich nichts sehen konnte
gen.было тёмно, так что я ничего не мог видетьes war dunkel, so dass ich nichts sehen konnte
sl., teen.в жизни складывается всё не так, как хотелось быdas Leben ist kein Ponyhof!
gen.вести себя так, будто ничего не происходитwegducken (Андрей Ел.)
gen.виноват дело обстоит не такbitte die Sache verhält sich anders
gen.вот это уже не так мало!das ist schon mehr!
gen.всё ему не такan allem findet er etwas zu tadeln
gen.всё это было бы смешно, когда бы не было так грустноwie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre
gen.всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно.diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово)
gen.всё это не так уж важноdas ist alles halb so wichtig (как это кажется)
gen.вы ведь на самом деле так не думаете, правда?Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev)
gen.вы ведь не это имеете в виду, не так ли?Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev)
gen.вы ведь это не всерьёз, ведь так?Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev)
gen.вы не будете так любезны!Würden Sie die Liebenswürdigkeit haben!
gen.вы это говорите не всерьёз, не так ли?Sie sagen das nur so, nicht wahr
ed.Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее.jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha)
proverbгни так, чтобы гнулось, а не так, чтобы ломалосьlieber biegen als brechen
gen.да не кричи ты так!schrei doch nicht so!
inf.да не так, чтобы оченьna ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev)
gen.далеко не так хорошоnicht halb so gut
gen.дальше так продолжаться не может!das ist doch kein Zustand!
proverbделай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюTu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev)
fig.дело обстоит не так простоso einfach liegen die Karten nicht
gen.дело обстоит совсем не такdie Sache verhält sich ganz anders
inf.До это она просто так сказала, не подумав.das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev)
gen.долго так продолжаться не можетauf die Länge der Zeit geht das nicht so weiter
gen.друзья так не поступаютdas tut man aber nicht unter Freunden (Ин.яз)
gen.его действия не следует принимать так серьёзноer meint es nicht so arg
gen.его не так-то быстро согнёшьer ist nicht so schnell kleinzukriegen
inf.его не так-то легко выведешь из себяihn kann so leicht nichts erschüttern
gen.его освободили от занимаемого поста, так как он не соответствовал требованиям своей должностиer wurde seines Amtes enthoben, da er den Forderungen dieser Stellung nicht entsprach
gen.его слова не следует принимать так серьёзноer meint es nicht so arg
gen.ей не следовало бы навешивать на себя так много украшенийsie sollte sich nicht mit so viel Schmuck behängen
gen.ему всё не так, у него всегда есть к чему придраться и что поноситьer ist ein Querkopf, er hat immer etwas zu meckern
gen.ему не дано права так поступатьer hat keine Ermächtigung, so zu verfahren
gen.если окажется, что это не такsonst (platon)
gen.Еще не удавалось ничего так тонко спрясть, чтобы оно не вышло на солнечный светEst ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
gen.Завтра! Завтра! Не сегодня! Так ленивцы говорятMorgen, morgen, nur nicht heute (Sprechen immer träge Leute)
proverb"завтра, завтра, не сегодня!"-так ленивцы говорятmorgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute (struna)
gen.здесь далеко не так хорошо, как домаhier ist es lange nicht so schön wie zu Hause
gen.здесь далеко не так хорошо, как домаhier ist es längst nicht so schön wie zu Hause
gen.здесь совсем не так хорошо, как домаhier ist es längst nicht so schön wie zu Hause
inf.здесь что-то не такda ist was dran (Andrey Truhachev)
idiom.здесь что-то не такetwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev)
milk.Здесь что-то не так!da ist doch was faul! (Vas Kusiv)
gen.здесь что-то не такda stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev)
inf.здесь что-то не такda ist etwas dran (Andrey Truhachev)
gen.здесь что-то не так!hier stimmt etwas nicht!
gen.зла не хватает, руки так и тянутся к ножуgeht jemandem vor Wut das Messer in der Tasche auf (от гнева Xenia Hell)
proverbи так, да не такes kommt auf das Wie an
gen.измеряемые величины не должны так сильно отклонятьсяdie Messwerte sollen nicht so stark streuen (от заданных)
gen.как бы не так!was nicht noch!
mil.как бы не так!das könnte mir so einfallen!
ironic.как бы не так!ich bedanke mich dafür!
gen.как бы не так!das fehlte gerade noch. Denkste! Nichts dergleichen (Vas Kusiv)
gen.как бы не так!du kannst mich mal kreuzweise! (Blumerin)
gen.как бы не так!Hustekuchen
gen.как бы не так!kommt nicht in Frage! (Franka_LV)
gen.как бы не так!ei warum nicht gär!
inf.как бы не так!Fehlanzeige!
inf.как бы не так!kein Gedanke!
avunc., berl.как бы не так!denkste!
idiom.как бы не так!weit gefehlt! (Andrey Truhachev)
avunc.как бы не так!Pustekuchen!
inf.как бы не такda spielt sich nichts ab
inf.как бы не так!gepfiffen!
inf.как бы не так!aber Kuchen! (Slavik_K)
inf.как бы не так!von wegen!
inf.как бы не так!hat sich was!
inf.как бы не так!ich will ihm was blasen!
inf., ironic.как бы не так!so siehst du aus!
inf.как бы не такPustekuchen (Ремедиос_П)
inf.как бы не так!da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev)
gen.как бы не так!warum nicht gar!
gen.как бы не такmitnichten (Andrey Truhachev)
gen.когда я не так давно был у него, он выглядел хорошоals ich ihn letzthin besuchte, sah er gut aus
gen.кожу можно имитировать так, что имитацию не отличишь от натуральной кожиLeder kann man täuschend imitieren
gen.мне так и не довелось сблизиться с художникомes war mir nicht vergönnt, dem Künstler nahezutreten
gen.мужчине не подобает себя так вестиdas ist kein Betragen für einen Mann
gen.мундир был узок, и потому быстро стянуть его было не так простоdie Uniform war eng, darum war es nicht so leicht, sich schnell auszupellen
gen.мы не можем так продолжатьwir können nicht weitermachen
gen.мы так думаем, что он снова не выполнит свой планwir schätzen, dass er seinen Plan wieder nicht erfüllen wird
gen.надеюсь, что это не такdas will ich nicht hoffen
gen.нам пришлось так торопиться с обедом, что мы глотали, не жуя, и чуть не подавилисьbeim Mittagessen mussten wir uns fast überstürzen
gen.не бахвалься же так!tu dich doch nicht so dick!
gen.не брызгай так!spritz nicht so!
gen.не брызгайся так!spritz nicht so!
pomp.не будете ли Вы так добрыWürden Sie so freundlich sein (Andrey Truhachev)
pomp.не будете ли Вы так добрыWären Sie so freundlich (Andrey Truhachev)
gen.не будете ли вы так добрыvielleicht werden Sie so gut sein
gen.не будь так завистлив!sei nicht so neidisch!
inf.не веди себя так глупо!hab dich nicht so!
gen.не волнуйся такsei nicht gleich so erregt
idiom.не всё так гладко в Датском королевствеEtwas ist faul im Staate Dänemark
gen.не глотай так жадно!schlucke nicht so hastig!
gen.не глотай так! это вредно для желудкаdu musst nicht so schlingen! Es ist für den Magen schädlich
gen.не говори так высокопарноrede nicht so gesalbt!
gen.не говори так елейноrede nicht so gesalbt!
inf.не годится так делатьdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
inf.не годится так делатьdas ist doch keine Art (Andrey Truhachev)
inf.не годится так поступатьdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
inf.не годится так поступатьdas ist doch keine Art (Andrey Truhachev)
inf.не годится так себя вестиdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
inf.не годится так себя вестиdas ist doch keine Art (Andrey Truhachev)
gen.не допускать, чтобы дело зашло так далекоnicht dazu kommen lassen
slangне дрисня, так поносWenn’s nicht Flitzekacke ist, dann ist es Durchfall
gen.не ешь так быстро и так много!stopf nicht so!
inf.не колготитесь Вы так!Machen Sie keine Umstände! (Andrey Truhachev)
gen.не копайся так!trödle doch nicht so!
anat., inf.не кричи так громко!schone deine Lunge!
anat., inf.не кричи так громко!schon deine Lunge!
gen.не кричи так громко!schöne deine Lunge!
gen.не кричи так на меня!schrei mich nicht so an!
gen.не кричи так, я не глухойschrei nicht so, ich bin nicht taub
gen.не кричи так, я не глухой!schrei nicht so, ich bin nicht taub!
gen.не кури так много!dampf nicht so viel!
gen.не могли бы Вы быть так любезны, ... чтобыWären Sie so nett, ... zu
idiom.не мытьём, так катаньемauf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev)
idiom.не мытьём, так катаньемauf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev)
gen.не мытьём, так катаньем!kein Mittel unversucht lassen (Vas Kusiv)
inf.не мытьём, так катаньем!auf Biegen und Brechen (Andrey Truhachev)
inf.не мытьём, так катаньем!was nicht passt, wird passend gemacht
gen.не мытьём, так катаньем!auf Biegen oder Brechen (Vas Kusiv)
inf.не мытьём, так катаньемunter allen Umständen (Andrey Truhachev)
inf.не мытьём, так катаньем!mit allen Mitteln (Andrey Truhachev)
inf.не мытьём, так катаньем!mit aller Gewalt (Andrey Truhachev)
inf.не мытьём, так катаньем!so oder so (Andrey Truhachev)
gen.не мытьём, так катаньем!mit allen Tricks und Raffinessen (Vas Kusiv)
gen.не надо так печалитьсяdu darfst nicht so traurig sein
gen.не надо так робеть!sei nicht so scheu!
gen.не нападайте же все так сразу, послушайте её сначала!seid doch nicht alle so aggressiv und hört ihr erstmal zu!
gen.не ори же так!bölk nicht so!
gen.не ори же так!blök nicht so!
gen.не ори так, я не глухой!brülle nicht so, ich bin nicht taub!
ed.не оставить это просто такetwas nicht auf sich sitzen lassen (dolmetscherr)
inf.не очень чтобы такnicht so richtig (Andrey Truhachev)
gen.не подобает делать такes ist ungeziemend, so etwas zu tun
gen.не принимайте этого так близко к сердцу!Sie sollen es sich nicht so sehr zu Herzen nehmen!
gen."Не приходи всегда так поздно", – канючила онаKomm nicht immer so spät, quengelte sie
gen.не раскрывай так широко окно, сквозняк!sperr das Fenster nicht so weit auf, es zieht!
inf.не расходитесь Вы так!Echauffieren Sie sich nicht!
gen.не смей так со мной разговариватьdas lasse ich mir von dir nicht sagen (Aleksandra Pisareva)
gen.не смейте так говорить!Sie dürfen nicht so reden!
gen.не спеши так!nur nicht so eilig!
inf.не стоит из-за меня так беспокоиться!Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände! (Andrey Truhachev)
gen.не стоит так беспокоиться!Machen Sie keine Umstände! (Andrey Truhachev)
gen.не стоит так беспокоиться из-за меня!Machen Sie meinetwegen keine Umstände (Andrey Truhachev)
inf.не стоит так колготитьсяMachen Sie keine Umstände! (Andrey Truhachev)
inf.не стоит так уже сгущать краски!jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel)
gen.не стоит так утруждать себя!Machen Sie keine Umstände! (Andrey Truhachev)
gen.не стоит так утруждать себя из-за меня!Machen Sie meinetwegen keine Umstände (Andrey Truhachev)
gen.не такauf die eine oder andere Art
gen.не такanders (I. Havkin)
gen.не так быстро!nur gemach!
inf.не так быстро!galoppieren Sie nicht so!
obs.не так быстро!nur gemach!
gen.не так быстро!sachte! sachte!
mil., navyне так все страшно!Halb so schlimm!
gen.не так давноvor nicht langer Zeit (Andrey Truhachev)
gen.не так давноvor kurzem (несколько часов тому назад)
gen.не так давноvor kurzem (несколько недель тому назад)
gen.не так давноkürzlich (несколько дней тому назад)
gen.не так давноvor kurzem (несколько дней тому назад)
gen.не так давноkürzlich (Andrey Truhachev)
gen.не так давноvorhin (Andrey Truhachev)
gen.не так давноkürzlich (несколько недель тому назад)
gen.не так давноvor nicht allzu langer Zeit (Andrey Truhachev)
gen.не так давно перед этимkurz zuvor (Andrey Truhachev)
gen.не так давно победители конкурса ... вернулись из путешествия ...Erst kürzlich kehrten die Hauptgewinner des Preisausschreibens. von ihrer Reise zurück. (Wp 28/1977)
gen.не так давно я купил себе новое пальтоletztens habe ich mir einen neuen Mantel gekauft
gen.не так давно я снова побывал в этом городеvor kurzer Zeit war ich wieder in dieser Stadt
gen.не так, как следуетunvorschriftsmäßig (Andrey Truhachev)
s.germ.не так ли?gelt
s.germ., austrian, inf.не так ли?gelt
gen.не так ли?oder was? (Лорина)
gen.не так ли?nicht wahr? (Лорина)
inf.не так ли?oder (zet)
inf.не так ли?ne? (выражает уточнение Лорина)
inf.не так лиne? (выражает уточнение Лорина)
gen.не так ли?es ist doch so?
cycl.не так плохоnoch gut (Alexander Dolgopolsky)
gen.не так пониматьetwas falsch verstehen
gen.не так скороweder heute noch morgen
proverbне так страшен черт, как его малюют.der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
idiom.не так страшен чёрт, как его малюютSchreck lass nach!
proverbне так страшен чёрт, как его малюютder Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist
saying.не так страшен чёрт, как его малюютes wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird
proverbне так страшен чёрт, как его малюютnicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу)
inf.не так-то простоnicht ohne (Ремедиос_П)
gen.не так ужnicht so sehr
gen.не так ужkaum (Aleksandra Pisareva)
inf.не так ужnicht sonderlich (oliversorge)
gen.не так ужnicht so sehr
gen.не так уж здоровоnicht so dolle (Xenia Hell)
gen.не так уж иkaum (Aleksandra Pisareva)
inf.не так уж молодnicht mehr der Jüngste (Ремедиос_П)
inf.не так уж молодnicht mehr ganz taufrisch (Ремедиос_П)
inf.не так уж молодаnicht mehr die Jüngste (Ремедиос_П)
inf.не так уж молодаnicht mehr ganz taufrisch (Ремедиос_П)
inf.не так уж плохоhalb so wild (soboff)
gen.не так уж плохоes ist hald so schlimm
gen.не так уж страшноes ist hald so schlimm
inf.не так уж страшноhalb so wild (soboff)
gen.это не так уж страшноes ist halb so schlimm
gen.не так уж ужасноes ist hald so schlimm
gen.не так уж это дорого стоитdas kann das Land nicht kosten
gen.не так частоweniger oft (mrr71)
inf.не так чтобы оченьnicht wirklich (Andrey Truhachev)
inf.не тратьте так много слов!Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev)
gen.не тяни же так, поторопись немножко!bummle nicht so, beeile dich ein bisschen!
gen.не ухмыляйся так нахально!grinse nicht so frech!
gen.не часто бывает так, чтоes kommt nicht oft vor, dass (Andrey Truhachev)
gen.не часто происходит так, чтоes kommt nicht oft vor, dass (Andrey Truhachev)
gen.не часто случается так, чтоes kommt nicht oft vor, dass (Andrey Truhachev)
gen.не шути так с ребёнкомdu darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treiben
gen.Ни о чём так не мечтать, как ...sich nichts sehnlicher wünschen als.
gen.никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечерnoch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend
gen.ничего подобного! как бы не так!nichts da!
inf.ну не так уж всё и плохо!jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel)
gen.обычно это говорят не такman sagt meist anders
gen.обычно это произносят не такman sagt meist anders
gen.он был так возбуждён, что долго не мог заснутьer war so aufgeregt, dass er lange nicht einschiafen konnte
gen.он всегда так мямлит, что его никто не может понятьer nuschelt immer so, dass ihn keiner verstehen kann
gen.он и в самом деле сделал это не такer hat es doch richtig falsch gemacht
gen.он мне так помогает, без него я не могу обойтисьer ist mir eine unentbehrliche Hilfe
gen.он не мог отпустить его в отпуск, так как заболело несколько рабочихer konnte ihm nicht freigeben, weil mehrere Arbeiter erkrankt waren
gen.он не так давно посетил этот городer hat kürzlich diese Stadt besucht
gen.он не так простdem kommt keiner
gen.он не так уж неопытенer ist nicht so unerfahren
gen.он не так уж неправgär so unrecht hat er eben nicht
gen.он никогда не осмеливался так разговаривать со мнойer hat nie gewagt, so mit mir zu sprechen
gen.он очень изменился, он теперь не так работоспособен, как преждеer hat sich sehr geändert, er ist nicht mehr so arbeitsfähig wie früher
gen.он поёт далеко не так хорошо, как его другer singt längst nicht so gut wie sein Freund
gen.он совсем не осознаёт опасности, иначе он не стал бы так легкомысленно говоритьer ist sich der Gefahr gar nicht bewusst, sonst würde er nicht so leichtsinnig daherreden
gen.он так высокомерен, что не здоровается с намиer ist so hochmütig, dass er uns nicht grüßt
gen.он так и не добился настоящего успехаer hat es zu keinem rechten Erfolg gebracht
gen.он так и не помирилсяer ist heute noch unversöhnt
gen.она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдаютsie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte
gen.она не любила танцевать, так как танцевала плохоsie tanzte nicht gern, denn sie war keine gute Tänzerin
gen.она не отвергла его предложение, так как не была свободнаseinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war
gen.она не приняла его предложение, так как не была свободнаseinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war
gen.от волнения она всё делала не такsie machte in der Aufregung alles verkehrt
gen.от меня так легко не отделаешьсяich lasse mich nicht so leicht abfertigen
gen.от меня так не отделаешьсяso lasse ich mich nicht abfertigen!
gen.от этого не так уж много пользы и радости!das ist ja wenig ersprießlich!
gen.от этого так просто не отделаешьсяdas lässt sich nicht so leicht abschütteln
gen.позвольте дело обстоит не такbitte die Sache verhält sich anders
gen.пойти не такschieflaufen (inmis)
gen.после этой тяжёлой болезни он не так скоро поправитсяnach dieser schweren Krankheit wird er nicht so bald gesund werden
gen.последнее время его семья должна была терпеть горькую нужду, так как у него не было работы ...in der letzten Zeit musste seine Familie darben, da er keine Arbeit hatte
gen.почему он так орёт? я же его даже и не стукнул!warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen!
inf.при всём почтении, так дело не пойдетbei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev)
inf.при всём уважении, так делать не годитсяbei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev)
gen.простите дело обстоит не такbitte die Sache verhält sich anders
humor.разве не такStimmt es oder habe ich recht? (Vas Kusiv)
gen.разве не так?oder nicht?
gen.расхождения между правительством и оппозицией не так уж великиdie Regierung und die Opposition liegen gar nicht so weit auseinander
gen."Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... "Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber")
gen.ручки/роллеры с так называемыми "документарными чернилами" (т.е. чернила, которые не выцветают, не смываются водой и устойчивы к воздействию химических растворов и веществ хлор, аммиак, спирт, соляная кислота и т.д.dokumentenechte Stifte (q-gel)
inf.с ним что-то не такes ist nicht ganz richtig mit ihm
inf.скажи, что это не такSag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev)
gen.события развивались совсем не такdie Lage entwickelte sich entgegengesetzt, als er angenommen hatte
polit.совсем не просто свести воедино так много интересовes ist schwer, so viele Interessen unter einen Hut zu bringen (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такabsolut falsch (Andrey Truhachev)
inf.совсем не такtotal falsch (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такkomplett falsch (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такvöllig falsch (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такbei weitem nicht so
gen.старики оказались не глухими к новшествам, а так, тугими на ухоdie Alten zeigten sich den Neuerungen gegenüber nicht taub, aber harthörig
gen.так, а не иначе!so und nicht anders!
gen.так, а не иначе надо это сделатьso und nicht anders muss man das machen
gen.так бессердечно может поступить только женщина, никогда не имевшая детейso unbarmherzig kann nur eine Frau vorgehen, die nie Kinder gehabt hat
gen.так быстро это не пойдетdas geht nicht so geschwind
gen.так вечно продолжаться не может!das kann nicht ewig so weitergehen!
gen.так дальше продолжаться не можетdas kann nicht so fortgehen
gen.так дальше продолжаться не можетdie Sache kann so nicht weitergehen
gen.так дальше продолжаться не можетso kann es nicht fortgehen
inf.так делать не годитсяso geht das nicht (Andrey Truhachev)
inf.так дело не пойдёт!so haben wir nicht gewettet!
inf., fig.так дело не пойдётso läuft die Karre nicht
idiom.так дело не пойдёт!das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev)
fig.так дело не пойдётso kommen wir nicht weiter!
inf.так дело не пойдётso geht das nicht! (Andrey Truhachev)
nonstand.так дело не пойдёт!ich glaub' (возглас возмущения Ин.яз)
nonstand.так дело не пойдёт!ich glaub', es hackt! (возглас возмущения Ин.яз)
gen.так дело не пойдёт!so haben wir nicht gewettet!
gen.так дело продолжаться не можетdie Sache kann so nicht weitergehen
gen.так как он болен, он не может прийтиda er krank ist, kann er nicht kommen
gen.так как он исправился, его не исключили из школыda er sich gebessert hatte, wurde er aus der Schule nicht ausgeschlossen
gen.так как он не хочет подчиниться, его исключат из состава сотрудников газетыda er sich nicht fügen will, wird er als Mitarbeiter der Zeitung ausgeschieden
gen.так как они никак не могли поладить, они порвали друг с другомweil sie sich auf keine Weise einigen konnten, haben sie miteinander gebrochen
gen.так как ты мне не веришьnachdem du mir nicht glaubst
gen.так как у него не было с собой денег, она заплатила за негоda er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn
gen.так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в домda in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus
gen.так книжная полка не будет держатьсяdas Bücherregal hat so zuwenig Halt
gen.так легко он меня не проведётso leicht kann er mir nichts vormachen
gen.так мы не могли продолжать житьso konnten wir nicht fortleben
inf.так мы не уговаривались!so haben wir nicht gewettet!
gen.так мы не уговаривались!so haben wir nicht gewettet!
gen.так мы ни к чему не придём!so kommen wir nicht weiter (Vas Kusiv)
gen.так не бываетso geht es nicht (ptraci)
gen.так не выйдетso geht es nicht
inf.так не годитсяdas gehört sich nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не годитсяdas geht nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не делаетсяdas ist keine Art (Andrey Truhachev)
inf.так не делаетсяdas gehört sich nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не делаетсяdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
inf.так не делается! куда это годится?das kann doch nicht angehen (Самурай)
inf.так не делаютdas tut man nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не делаютdas macht man nicht (Andrey Truhachev)
gen.так не делаютes ist verpönt
inf.так не пойдетdas geht nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не пойдётdas stimmt hinten und vorne nicht (Самурай)
avunc.так не покатитdas geht nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не поступаютdas macht man nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не поступаютdas gehört sich nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не поступаютdas tut man nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не принятоes ist nicht üblich (Andrey Truhachev)
inf.так не принятоdas macht man nicht (Andrey Truhachev)
inf.так не принятоdas tut man nicht (Andrey Truhachev)
gen.так оставаться не можетdabei kann es nicht bleiben
inf.так поступать не годитсяdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
inf.так поступать не годитсяdas ist keine Art (Andrey Truhachev)
gen.так продолжаться не можетdabei kann es nicht bleiben
inf.так просто это дело не делаетсяso einfach ist das Kinderkriegen wieder nicht
gen.так раз ты мне не веришьnachdem du mir nicht glaubst
gen.так себя не ведут!das ist doch keine Lebensart!
inf.так зпт что и не приведи господиzum Erbarmen (Sjoe!)
gen.так, чтобы не допустить соскальзыванияabgleitsicher (4uzhoj)
gen.так это не может продолжатьсяso kann es nicht fortgehen
gen.так это не может продолжатьсяso kann es nicht weitergehen
idiom.Так это уже не новость!das ist doch Schnee von gestern! (Eckert)
gen.так я не могу носить это платье, его нужно переделатьso kann ich das Kleid nicht tragen, es muss umgeändert werden
gen.так я это не воспринялso habe ich das nicht aufgefasst
gen.тебе бы не стоило задавать так много вопросовdu solltest nicht so viele Fragen stellen
gen.тебе не надо бы задавать так много вопросовdu solltest nicht so viele Fragen stellen
inf.тебе не так уж и плохо живётся т.е. "не жалуйся, ты хорошо живёшь"es ist nicht so schlecht um dich bestellt (Анастасия Фоммм)
gen.то ему не так, и это не так в новой квартиреer nörgelt an der neuen Wohnung herum
gen.то, что было, не так легко перечеркнутьdas Gewesene kann nicht so leicht ausgestrichen werden
gen.Три молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим.die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesen (Alex Krayevsky)
inf.тут что-то не такda tut sich was (Andrey Truhachev)
inf.тут что-то не такes ist etwas im Gange (Andrey Truhachev)
inf.тут что-то не такirgendwas geht hier vor (Andrey Truhachev)
gen.тут что-то не такhier ist etwas nicht in Ordnung
inf.тут что-то не такetwas geht hier vor (Andrey Truhachev)
inf.тут что-то не такhier ist et was nicht in Ordnung
gen.тут что-то не такda stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev)
gen.ты не должен так много курить!du sollst nicht so viel qualmen!
gen.ты не можешь так поступать с намиso kannst du nicht mit uns umspringen
inf., ironic.ты так ничему и не научилсяdu kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen
inf., humor.ты так ничему и не научился!lass dir dein Lehrgeld zurückgeben!
inf.у вас что-то не так?was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev)
inf.что-то здесь не такda ist was dran (Andrey Truhachev)
inf.что-то здесь не такda ist etwas dran (Andrey Truhachev)
gen.Что-то здесь не так!Irgendwas ist hier faul! (Vas Kusiv)
gen.что-то не такetwas stimmt nicht (Andrey Truhachev)
idiom.что-то не такetwas ist faul im Staate Dänemark (wiktionary.org Andrey Truhachev)
gen.что-то не такetwas ist nicht in Ordnung (Лорина)
idiom.что-то пошло не такin etwas ist der Wurm drin (Alexander Dolgopolsky)
gen.что-то пошло не такetwas läuft schief (epsi)
inf.что-то тут не такda ist was dran (Andrey Truhachev)
inf.что-то тут не такda ist etwas dran (Andrey Truhachev)
gen.что-то тут не такda ist was faul dran (Celesta)
gen.всё это было бы смешно, если бы не было так грустноman könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre (если бы не было так печально marinik)
gen.всё это было бы смешно, если бы не было так грустноman könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre (marinik)
gen.это всё ведь не так уж важноdas ist doch alles nebensächlich
saying.это не делается так быстроso schnell schießen die Preußen nicht
gen.это не может быть такdas kann unmöglich stimmen
gen.это не может быть такdas kann nicht stimmen
gen.это не может так долго продолжатьсяes geht nicht auf die Dauer
gen.это не может дольше так продолжатьсяauf die Dauer geht das nicht
gen.это не совсем такdas dürfte nicht ganz zutreffen
gen.это не совсем такdas durfte nicht ganz zutreffen
gen.это не стоит принимать так близко к сердцуdas soll man sich nicht so zu Herzen nehmen
gen.это не такdas ist nicht so
gen.это не такdas ist nicht der Fall
gen.это не такdas stimmt doch nicht! (Vas Kusiv)
gen.это не такes ist nicht der Fall (Лорина)
gen.это не такdies ist nicht der Fall (Лорина)
gen.это не так!das stimmt nicht!
gen.это не такes ist nicht an dem
avunc.это не так простоdiese Sache hat's in sich (сделать)
gen.это не так страшноdamit hat es keine Not
inf.это не так уж неверноdas ist gar nicht einmal so verkehrt
inf.это не так уж неприемлемоdas ist gar nicht einmal so verkehrt
obs., inf.это не так уж страшноdas ist kein Beinbruch
obs.это не так уж страшноdes kann Rat werden
inf.это никто не может сделать такdas macht ihm keiner nach
proverbэто просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь!da beißt die Maus keinen Faden ab (sergej+)
gen.это случилось не так давноdas ist vor kurzem geschehen
gen.это случилось не так давноes ist noch nicht lange her
gen.это совершенно не такdas ist beileibe nicht so
proverbэто так быстро не делаетсяso schnell schießen die Preußen nicht
gen.это так скоро не повторитсяdas kommt so leicht nicht wieder
gen.это тебе так не сойдёт!das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv)
gen.это уже не так важноes ist alles hald so wichtig (как это кажется)
gen.этот случай произошёл не так давноdieser Vorfall hat sich jüngst zugetragen
gen.этот так просто не отстанетdas lässt sich nicht so leicht abschütteln
gen.эту кашу я не хочу есть: она вся так развариласьdieser Brei ist mir zu labberig
gen.я бы не был так уверенda würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen (Vas Kusiv)
gen.я видел его не так давноich habe ihn vor kurzem gesehen
gen.я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человекDenn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt
gen.я его так долго уламывал, пока он не согласился взять меня с собойich habe ihm so lange zugesetzt, bis er versprach, mich mitzunehmen
gen.я не дам себя так легко надутьich lasse mich nicht so leicht beschwindeln
gen.я не могу ему отказать, так как он всегда очень любезенich kann es ihm nicht abschlagen, zumal er immer so gefällig ist
gen.я не могу потратить так много денег на этот костюмfür diesen Anzug kann ich so viel Geld nicht ausgeben
gen.я не могу так быстро решитьсяich kann mich so schnell nicht entscheiden
gen.я не могу так поступить – это подсудное делоich mache mich strafbar, wenn ich das tue
gen.я не мёрзну, сегодня, впрочем, не так уж и холодноich friere nicht, es ist auch heute nicht so kalt
gen.я не позволю так с собой обращаться!so lasse ich mir nicht kommen!
gen.я не позволю тебе так со мной разговариватьdas lasse ich mir von dir nicht sagen (Aleksandra Pisareva)
gen.я не предполагал, что она так талантливаich hätte ihr nicht so viel Talent zugetraut
gen.я ничего так не желал быnichts könnte mir erwünschter sein
gen.я очень любил этот город, но мне так и не удалось туда переселитьсяich liebte diese Stadt sehr, jedoch glückte es mir nie, dorthin überzusiedeln
gen.я так волновался, что почти не слушал, мои мысли всё время уносились прочьvor Aufregung konnte ich kaum zuhören, meine Gedanken irrten dauernd ab (от этой темы)
gen.я так же не могу тебе помочьich kann dir ebensowenig helfen (как и другие)
inf.я за всюночь так не сомкнул и глаз.ich habe noch kein Auge zugemacht (Andrey Truhachev)
gen.я так устал, что не в состоянии сразу идти домойich bin so müde, dass ich nicht imstande bin, gleich nach Hause zu gehen
gen.я так-таки ещё и не собрался написать емуich bin doch immer noch nicht dazu gekommen ihm zu schreiben
gen.я это так не оставлю!das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv)
gen.я это так не оставлю!das lasse ich nicht auf mir sitzen! (Vas Kusiv)
gen.я это так не оставлю!das werde ich mir nicht so gefallen lassen! (Bursch)
gen.я это так не оставлю!das werde ich nicht so hinnehmen! (Bursch)
gen.я этого так не оставлюich will es darauf ankommen lassen (das werde ich so nicht stehenlassen! Gutes Deutsch)