DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing момент | all forms | exact matches only
RussianGerman
в действующей в соответствующий момент редакцииin der jeweils gültigen Fassung (Andrey Truhachev)
в действующей в соответствующий момент редакцииin der jeweils geltenden Fassung (Andrey Truhachev)
в действующей на данный момент редакцииin der jeweils gültigen Fassung (dolmetscherr)
в действующей на соответствующий момент редакцииin der jeweils gültigen Fassung (Andrey Truhachev)
в действующей на соответствующий момент редакцииin der jeweils geltenden Fassung (Andrey Truhachev)
в объёме, сложившемся на момент требованияim Umfang per Anforderungsdatum (Ewgescha)
вексель, срок оплаты которого наступает не с момента выставления, а в более позднее времяNachdatowechsel
волевой моментWillensmoment (Паша86)
вступать в силу с момента подписанияmit der Unterzeichnung in Kraft treten (OlgaST)
вступить в силу с момента опубликованияmit der Verkündung in Kraft treten
имущество, имеющееся у супругов на момент прекращения брачных отношенийTrennungsvermögen (lora_p_b)
имущество каждого из супругов, имеющееся у них на момент подачи заявления о разводеEndvermögen (lora_p_b)
количество записей на настоящий моментAnzahl der bisherigen Eintragungen (wanderer1)
момент заключения договораVertragsbeginn (SKY)
момент испуга, лишающий человека возможности реагировать на опасную ситуациюSchrecksekunde
момент ликвидацииLiquidationszeitpunkt (Лорина)
момент наступления смертиTodeszeitpunkt
момент открытия конкурсного процессаEröffnungszeitpunkt (Лорина)
момент перехода риска случайной гибели или повреждения товараZeitpunkt des Übergangs der Gefahr des zufälligen Warenverlustes oder der Warenbeschädigung
момент расторжения договораRücktrittszeitpunkt (art_fortius)
момент расторжения договораKündigungszeitpunkt (Лорина)
момент реализацииRealisationszeitpunkt (Лорина)
момент смертиTodeszeitpunkt
момент составленияErstellungszeitpunkt (dolmetscherr)
на моментbezogen auf den (dolmetscherr)
на момент выдачиzum Ausstellungszeitpunkt (визы Лорина)
на момент истечения срока действия договораzum Zeitpunkt des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина)
На момент подписания договораzum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung (OLGA P.)
начальный моментZeitpunkt des Beginns
начальный момент просрочкиVerzugstermin
не позднее одного месяца с моментаspätestens innerhalb eines Monats nach D (jurist-vent)
преступление, считающееся оконченным с момента совершения противоправного действияZustandsdelikt
принцип, согласно которому право на земельный участок возникает с момента регистрации в поземельной книгеTempusprinzip
распоряжение суда о взыскании судебных расходов не в момент окончания процесса, а после того как экономическое положение стороны улучшитсяNachzahlungsanordnung
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашенияdas Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent)
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его полученияgegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent)
с более раннего моментаex tunc (напр., о моменте вступления в действие обязательства)
с момента возникновенияab Entstehung (Лорина)
с момента врученияab Zustellung (Лорина)
с момента выставления счетаnach Rechnungslegung (Rechnungen des Auftragnehmers sollen innerhalb von 14 Kalendertagen nach Rechnungslegung durch den Auftraggeber beglichen werden wanderer1)
с момента доставкиab Zustellung (Лорина)
с момента заключения договораab Datum des Vertragsabschlusses (Лорина)
с момента заключения договораab Vertragsabschluss (Лорина)
с момента начала работыab dem Zeitpunkt des Arbeitsbeginns (Лорина)
с момента начала срока арендыab Anfangsdatum der Mietdauer (Лорина)
с момента основанияseit der Gründung (Лорина)
с момента официального врученияab Zustellung (Лорина)
с момента передачиab Übergabe (Лорина)
с момента подписанияab Unterzeichnung (Лорина)
с момента подписанияab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung (Лорина)
с момента подписанияab Datum der Unterzeichnung (Лорина)
с момента подписания акта приёма-передачиab Unterzeichnung des Übergabe-Übernahmeprotokolls (Лорина)
с момента покупкиvom Kaufdatum an (dolmetscherr)
с момента полученияab Empfang (документов, денег Лорина)
с момента полученияab dem Zeitpunkt des Erhalts + Gen (Milla123)
с момента получения сообщенияnach Erhalt der Mitteilung (Лорина)
с момента получения соответствующего требованияab dem Erhalten jeweiligen Verlangens (dolmetscherr)
с момента получения соответствующего требованияnach Erhalt jeweiliger Anforderung (Лорина)
с момента получения уведомленияnach Erhalt der Benachrichtigung (Лорина)
с момента прибытияab dem Zeitpunkt der Ankunft (Лорина)
с момента разводаseit der Trennung (Лорина)
с момента уведомления нотариусом Покупателяnach Mitteilung des Notars an den Käufer (OLGA P.)
сделка, вступающая в силу с момента обещания выполнить обязательствоVersprechensgeschäft
теория, согласно которой договор считается заключённым с момента восприятия согласия лицом, сделавшим предложениеVernehmungstheorie