Russian | German |
в действующей в соответствующий момент редакции | in der jeweils gültigen Fassung (Andrey Truhachev) |
в действующей в соответствующий момент редакции | in der jeweils geltenden Fassung (Andrey Truhachev) |
в действующей на данный момент редакции | in der jeweils gültigen Fassung (dolmetscherr) |
в действующей на соответствующий момент редакции | in der jeweils gültigen Fassung (Andrey Truhachev) |
в действующей на соответствующий момент редакции | in der jeweils geltenden Fassung (Andrey Truhachev) |
в объёме, сложившемся на момент требования | im Umfang per Anforderungsdatum (Ewgescha) |
вексель, срок оплаты которого наступает не с момента выставления, а в более позднее время | Nachdatowechsel |
волевой момент | Willensmoment (Паша86) |
вступать в силу с момента подписания | mit der Unterzeichnung in Kraft treten (OlgaST) |
вступить в силу с момента опубликования | mit der Verkündung in Kraft treten |
имущество, имеющееся у супругов на момент прекращения брачных отношений | Trennungsvermögen (lora_p_b) |
имущество каждого из супругов, имеющееся у них на момент подачи заявления о разводе | Endvermögen (lora_p_b) |
количество записей на настоящий момент | Anzahl der bisherigen Eintragungen (wanderer1) |
момент заключения договора | Vertragsbeginn (SKY) |
момент испуга, лишающий человека возможности реагировать на опасную ситуацию | Schrecksekunde |
момент ликвидации | Liquidationszeitpunkt (Лорина) |
момент наступления смерти | Todeszeitpunkt |
момент открытия конкурсного процесса | Eröffnungszeitpunkt (Лорина) |
момент перехода риска случайной гибели или повреждения товара | Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr des zufälligen Warenverlustes oder der Warenbeschädigung |
момент расторжения договора | Rücktrittszeitpunkt (art_fortius) |
момент расторжения договора | Kündigungszeitpunkt (Лорина) |
момент реализации | Realisationszeitpunkt (Лорина) |
момент смерти | Todeszeitpunkt |
момент составления | Erstellungszeitpunkt (dolmetscherr) |
на момент | bezogen auf den (dolmetscherr) |
на момент выдачи | zum Ausstellungszeitpunkt (визы Лорина) |
на момент истечения срока действия договора | zum Zeitpunkt des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина) |
На момент подписания договора | zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung (OLGA P.) |
начальный момент | Zeitpunkt des Beginns |
начальный момент просрочки | Verzugstermin |
не позднее одного месяца с момента | spätestens innerhalb eines Monats nach D (jurist-vent) |
преступление, считающееся оконченным с момента совершения противоправного действия | Zustandsdelikt |
принцип, согласно которому право на земельный участок возникает с момента регистрации в поземельной книге | Tempusprinzip |
распоряжение суда о взыскании судебных расходов не в момент окончания процесса, а после того как экономическое положение стороны улучшится | Nachzahlungsanordnung |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения | das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent) |
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения | gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent) |
с более раннего момента | ex tunc (напр., о моменте вступления в действие обязательства) |
с момента возникновения | ab Entstehung (Лорина) |
с момента вручения | ab Zustellung (Лорина) |
с момента выставления счета | nach Rechnungslegung (Rechnungen des Auftragnehmers sollen innerhalb von 14 Kalendertagen nach Rechnungslegung durch den Auftraggeber beglichen werden wanderer1) |
с момента доставки | ab Zustellung (Лорина) |
с момента заключения договора | ab Datum des Vertragsabschlusses (Лорина) |
с момента заключения договора | ab Vertragsabschluss (Лорина) |
с момента начала работы | ab dem Zeitpunkt des Arbeitsbeginns (Лорина) |
с момента начала срока аренды | ab Anfangsdatum der Mietdauer (Лорина) |
с момента основания | seit der Gründung (Лорина) |
с момента официального вручения | ab Zustellung (Лорина) |
с момента передачи | ab Übergabe (Лорина) |
с момента подписания | ab Unterzeichnung (Лорина) |
с момента подписания | ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung (Лорина) |
с момента подписания | ab Datum der Unterzeichnung (Лорина) |
с момента подписания акта приёма-передачи | ab Unterzeichnung des Übergabe-Übernahmeprotokolls (Лорина) |
с момента покупки | vom Kaufdatum an (dolmetscherr) |
с момента получения | ab Empfang (документов, денег Лорина) |
с момента получения | ab dem Zeitpunkt des Erhalts + Gen (Milla123) |
с момента получения сообщения | nach Erhalt der Mitteilung (Лорина) |
с момента получения соответствующего требования | ab dem Erhalten jeweiligen Verlangens (dolmetscherr) |
с момента получения соответствующего требования | nach Erhalt jeweiliger Anforderung (Лорина) |
с момента получения уведомления | nach Erhalt der Benachrichtigung (Лорина) |
с момента прибытия | ab dem Zeitpunkt der Ankunft (Лорина) |
с момента развода | seit der Trennung (Лорина) |
с момента уведомления нотариусом Покупателя | nach Mitteilung des Notars an den Käufer (OLGA P.) |
сделка, вступающая в силу с момента обещания выполнить обязательство | Versprechensgeschäft |
теория, согласно которой договор считается заключённым с момента восприятия согласия лицом, сделавшим предложение | Vernehmungstheorie |