DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как знать | all forms | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.Бог знает какweiß Gott wie (massana)
ed.Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее.jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha)
gen.дай как-нибудь о себе знать!lass mal wieder von dir hören!
inf.делай, как знаешьes liegt ganz an dir (Andrey Truhachev)
inf.делай, как знаешьwie du willst (Andrey Truhachev)
gen.делать вид, как будто ни о чём не зналsich unwissend stellen
gen.делать вид, как будто ни о чём не зналso tun, als wüsste man von nichts
avunc.его знают как облупленногоer ist bekannt wie ein bunter Hund
avunc.его знают как облупленногоer ist bekannt wie ein scheckiger Hund
gen.его я как будто знаюden sollte ich doch kennen
gen.знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff kennen
gen.знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff heraushaben
idiom.знать, как взяться за делоwissen, wie der Hase läuft (Unc)
gen.знать как помочьAbhilfe wissen (в беде)
inf.знать что-либо как свои пять пальцевetwas wie seine Westentasche kennen
inf.знать что-либо как свои пять пальцевetwas wie seine Hosentasche kennen
gen.знать как свои пять пальцевwie seine Jackentasche kennen (Vonbuffon)
idiom.знать как свои пять пальцевin- und auswendig kennen (Queerguy)
idiom.знать что-либо как свои пять пальцевin einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev)
gen.знать как свои пять пальцевetwas wie das Vaterunser kennen (Zickzack)
gen.знать что-либо как свои пять пальцевetwas auswendig und inwendig kennen
gen.знать что-либо как свой пять пальцевetwas in- kennen
gen.знать что-либо как свой пять пальцевetwas besser als seine Hosentasche kennen
gen.как будто он знал об этом заранееals ob er es geahnt hätte
inf.как знаешьes liegt ganz an dir (Andrey Truhachev)
idiom.как знатьda steckt ja keiner drin! (Queerguy)
gen.как знать!man kann nie wissen!
gen.как знать!wer weiß!
inf.как знатьman weiß nie (Andrey Truhachev)
gen.как не знать этого!wer wüsste das nicht! (Franka_LV)
gen.мать не знала, как ещё нарядить свою дочьdie Mutter konnte ihre Töchtern nicht genug putzen
inf.не знать, как бытьzwischen Tür und Angel geraten
inf.не знать, как бытьzwischen Tür und Angel stecken
inf.не знать, как бытьzwischen Tür und Angel stehen
gen.не знать, как бытьnicht aus noch ein wissen
gen.не знать, как ответить на вопросkeine Antwort parat haben (Ремедиос_П)
gen.не знаю как вам, а ...keine Ahnung, wie ihr das seht, aber (ichplatzgleich)
gen.не знаю, как за это взятьсяich weiß nicht, wie ich es andrehen soll
gen.он дал понять, что знает, как помочьer ließ durchblicken, dass er Abhilfe wüsste
gen.он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als ob er nichts wüsste (Franka_LV)
gen.он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als wenn er nichts wüsste (Franka_LV)
gen.он знает своё дело, как мало кто другойer kennt sein Fach wie selten einer (struna)
gen.он знает своё дело, как редко кто другойer kennt sein Fach wie selten einer (struna)
gen.он знает этот город как свои пять пальцевer kennt diese Stadt wie seine eigene Tasche
gen.он не знает как поступитьer weiß sich nicht zu raten noch zu helfen
gen.после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детямnach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte
gen.прокурор знает, как нужно действоватьder Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss
gen.с тех пор, как я её знаюsolange ich sie kenne (Andrey Truhachev)
avunc.чёрт его знает, как эти книги сюда попали!weiß der Geier, wie die Bücher hierher gekommen sind!
gen.я знаю это как пять моих пальцевich kenne das wie meine Westentasche (Deutscherfreund)
gen.я не знаю как тебе это втолковатьich weiß nicht, wie ich es dir klarmache
gen.я не знаю точно, как всё происходилоich weiß nicht genau, wie alles vor sich gegangen ist