Subject | Russian | German |
gen. | Бог знает как | weiß Gott wie (massana) |
ed. | Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
gen. | дай как-нибудь о себе знать! | lass mal wieder von dir hören! |
inf. | делай, как знаешь | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
inf. | делай, как знаешь | wie du willst (Andrey Truhachev) |
gen. | делать вид, как будто ни о чём не знал | sich unwissend stellen |
gen. | делать вид, как будто ни о чём не знал | so tun, als wüsste man von nichts |
avunc. | его знают как облупленного | er ist bekannt wie ein bunter Hund |
avunc. | его знают как облупленного | er ist bekannt wie ein scheckiger Hund |
gen. | его я как будто знаю | den sollte ich doch kennen |
gen. | знать, как взяться за что-либо | den richtigen Griff kennen |
gen. | знать, как взяться за что-либо | den richtigen Griff heraushaben |
idiom. | знать, как взяться за дело | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
gen. | знать как помочь | Abhilfe wissen (в беде) |
inf. | знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Westentasche kennen |
inf. | знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Hosentasche kennen |
gen. | знать как свои пять пальцев | wie seine Jackentasche kennen (Vonbuffon) |
idiom. | знать как свои пять пальцев | in- und auswendig kennen (Queerguy) |
idiom. | знать что-либо как свои пять пальцев | in einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev) |
gen. | знать как свои пять пальцев | etwas wie das Vaterunser kennen (Zickzack) |
gen. | знать что-либо как свои пять пальцев | etwas auswendig und inwendig kennen |
gen. | знать что-либо как свой пять пальцев | etwas in- kennen |
gen. | знать что-либо как свой пять пальцев | etwas besser als seine Hosentasche kennen |
gen. | как будто он знал об этом заранее | als ob er es geahnt hätte |
inf. | как знаешь | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
idiom. | как знать | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
gen. | как знать! | man kann nie wissen! |
gen. | как знать! | wer weiß! |
inf. | как знать | man weiß nie (Andrey Truhachev) |
gen. | как не знать этого! | wer wüsste das nicht! (Franka_LV) |
gen. | мать не знала, как ещё нарядить свою дочь | die Mutter konnte ihre Töchtern nicht genug putzen |
inf. | не знать, как быть | zwischen Tür und Angel geraten |
inf. | не знать, как быть | zwischen Tür und Angel stecken |
inf. | не знать, как быть | zwischen Tür und Angel stehen |
gen. | не знать, как быть | nicht aus noch ein wissen |
gen. | не знать, как ответить на вопрос | keine Antwort parat haben (Ремедиос_П) |
gen. | не знаю как вам, а ... | keine Ahnung, wie ihr das seht, aber (ichplatzgleich) |
gen. | не знаю, как за это взяться | ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll |
gen. | он дал понять, что знает, как помочь | er ließ durchblicken, dass er Abhilfe wüsste |
gen. | он делает вид, как будто ничего не знает | er tut, als ob er nichts wüsste (Franka_LV) |
gen. | он делает вид, как будто ничего не знает | er tut, als wenn er nichts wüsste (Franka_LV) |
gen. | он знает своё дело, как мало кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
gen. | он знает своё дело, как редко кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
gen. | он знает этот город как свои пять пальцев | er kennt diese Stadt wie seine eigene Tasche |
gen. | он не знает как поступить | er weiß sich nicht zu raten noch zu helfen |
gen. | после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детям | nach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte |
gen. | прокурор знает, как нужно действовать | der Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss |
gen. | с тех пор, как я её знаю | solange ich sie kenne (Andrey Truhachev) |
avunc. | чёрт его знает, как эти книги сюда попали! | weiß der Geier, wie die Bücher hierher gekommen sind! |
gen. | я знаю это как пять моих пальцев | ich kenne das wie meine Westentasche (Deutscherfreund) |
gen. | я не знаю как тебе это втолковать | ich weiß nicht, wie ich es dir klarmache |
gen. | я не знаю точно, как всё происходило | ich weiß nicht genau, wie alles vor sich gegangen ist |