Subject | Russian | German |
gen. | держи вора! | haltet den Dieb! |
gen. | держи те вора! | haltet den Dieb! |
gen. | Держи голову в холоде, а ноги в тепле, тогда и самый лучший доктор станет беден | Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doctor arm |
proverb | Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. (Helene2008) |
saying. | Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден | die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm (kki4ab) |
forestr. | держи-дерево | gemeiner Stechdorn (Paliurus spina-Christi Mill.) |
bot. | держи-дерево | также gemeiner Stechdorn (Юрий Павленко) |
bot. | держи-дерево | Christusdorn (Юрий Павленко) |
forestr. | держи-дерево | Christusdorn (Paliurus spina-Christi Mill.) |
gen. | держи карман шире | da kannst du aber lange warten! (Vas Kusiv) |
gen. | держи карман шире | man wird dir was braten |
gen. | держи карман шире | da kannst du warten, bis du schwarz wirst! (Vas Kusiv) |
avunc. | держи карман шире | typischer Fall von denkste |
avunc. | держи карман шире! | ich pfeif' dir was! |
idiom. | держи карман шире! | Darauf kannst du lange warten! (Andrey Truhachev) |
avunc. | держи карман шире! | Pustekuchen! |
avunc. | держи карман шире! | ich werde dir et was niesen |
rude | держи карман шире! | ich werde ihm etwas husten! |
inf. | держи карман шире! | man wird dir einen Storch braten! |
gen. | держи карман шире | Pustekuchen! (Vas Kusiv) |
avunc. | держи карман шире! | für dich gibt's keine Extrawurst |
nautic. | держи круче! | Luvseite! |
gen. | Держи меня в курсе | Halte mich auf dem Laufenden (camilla90) |
inf. | держи связь! | wir bleiben in Verbindung! (Andrey Truhachev) |
inf. | держи себя в руках! | Bleib cool! (Andrey Truhachev) |
sms | держи ушки на макушке | hdos (halt die Ohren steif nastiab) |
sms | держи ушки на макушке | hdos (nastiab) |
humor. | держи хвост пистолетом! | Halt' die Ohren steif! (Andrey Truhachev) |
gen. | держи язык за зубами! | hüte deine Zunge! |