DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Economy containing в которой | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
аппарат управления которых находится в ФРГverlagerte Geldinstitute
банк, в который вложен капитал других банковBankkommandite
бонус от суммы, на которую закуплены товары в течение годаJahresbonus
бонус от суммы, на которую закуплены товары в течение определённого периодаUmsatzbonus
величина денежных средств центрального банка, которые могут быть получены у центрального банка в результате учёта краткосрочных требованийpotenzielles Zentralbankgeld
время, в течение которого оборудование не эксплуатируетсяZeiten der Außerbetriebnahme (напр., из-за планового ремонта)
время, в течение которого оборудование не эксплуатируется из-за планового ремонтаZeiten der Außerbetriebnahme
время, выделенное на исследование путём опроса, в течении которого должно быть достигнуто определённое количество респондентовFeldzeit (AlphaRadiation)
города, в которых инкассирование векселей и чеков связано с расходамиSpesenplätze
группа параграфов от 7а до 7е закона о подоходном налоге, в которых предусмотрены налоговые льготыSiebenerparagraphen (ФРГ)
группа параграфов от 7а до 7е закона о подоходном налоге, в которых предусмотрены налоговые льготыSiebenergruppe (ФРГ)
дополнительный доход, с которого не уплачиваются взносы в фонд социального страхованияSV-beitragsfreier Einkommenszuschlag
доходы, величина которых изменяется в зависимости от колебаний рыночной конъюнктурыdynamische Einkommen
заём, погашение которого происходит постепенно в строго устанавливаемые срокиTilgungsanleihe
именная акция, которая может быть передана в третьи руки только с разрешения акционерного обществаvinkulierte Aktie
инвестиционный фонд, средства которого вложены в акцииAktienfonds
интервал, в котором колеблется ориентировочная ценаRichtpreisspanne
книга, в которой регистрируются отсрочки платежейAufschubbuch (AufschB)
компенсационная сделка, при которой вывоз определённых товаров поставлен в зависимость от ввоза равных по важности товаровJunktimgeschäft
корреспонденция, почтовые знаки которой погашаются в первый день франкированияErsttagsbrief
корреспонденция, почтовые знаки которой погашаются в первый день франкированияErsttagsausgabe
корреспонденция почтовые знаки оплаты которой погашаются в первый день франкированияFirst Day Cover
кредитные учреждения, аппарат управления или филиалы которых находятся в ФРГverlagerte Geldinstitute
кредитор, требования которого удовлетворяются из конкурсной массы в первую очередьPrioritätsgläubiger
ликвидные средства, которые могут быть обращены банком в короткий срок в денежные средстваLiquiditätsmittel
лицо, которое юридически становится коммерсантом лишь после занесения в торговый реестрSollkaufmann
лицо, которое является коммерсантом в силу его деятельностиMußkaufmann (даже без занесения в торговый реестр)
магазин, в котором продаются товары только одной маркиMono-Label-Shop (синонимы: Mono-Label-Store, Mono-Label-Geschäft. Пример: TCM (в магазинах Tschibo), Puma, Adidas, Esprit Bogodistov)
магазин, в котором продаются товары только одной маркиMono-Label-Store (синонимы: Mono-Label-Geschäft, Mono-Label-Shop. Пример: TCM (в магазинах Tschibo), Puma, Adidas, Esprit Bogodistov)
магазин, в котором продаются товары только одной маркиMono-Label-Geschäft (синонимы: Mono-Label-Store, Mono-Label-Shop. пример: TCM (в магазинах Tschibo), Puma, Adidas, Esprit Bogodistov)
материал, который будет использован в производствеInputgut (AnnaSobkovskaia)
метод копиручёта, при котором одновременно с записями в карточку лицевого счёта и в журнал производятся другие записиMehrblatt-Verfahren
метод хранения вкладов в сберегательной кассе, при котором доход выплачивается в виде выигрышейPrämiensparen
метод хранения вкладов в сберегательной кассе, при котором доход выплачивается в виде выигрышейGewinnsparen
многокарточный метод копиручёта, при котором одновременно с записями в карточку лицевого счета и в журнал производятся и другие записиMehrblatt-Verfahren
налоги, в отношении которых применяется принцип страны назначенияgrenzausgleichsfähige Steuern (при экспорте или импорте товаров)
населённые пункты, в которых инкассирование векселей и чеков связано с расходамиSpesenplätze
населённый пункт, в котором нет центрального банка землиNebenplatz (ФРГ)
неделя, в течение которой должен быть произведён платёжZahlwoche
оборотный документ, который может быть превращён в необоротный только путём особой оговорки "не приказу"geborenes Orderpapier
общество, капитал которого сосредоточен в руках одногоEinmanngesellschaft (физического или юридического)
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного физического или юридического лицаEinmanngesellschaft
объём продукции, который предусмотрен в договорах поставкиAuftragsbestand
оговорка в договоре купли-продажи, при которой как расходы, так и риск переходят от продавца к покупателю в одном и том же местеEinpunktklausel (напр., оговорка "фоб")
оговорка в договоре купли-продажи, при которой расходы и риск переходят от продавца к покупателю не в одном и том же местеZweipunktklausel (напр., оговорка сиф)
операционная система, которая обеспечивает работу в режиме онлайнOnline-Programm
отдел магазина, в котором покупатель имеет свободный доступ к товарамKontaktstrecke
отсталый в экономическом отношении район страны, развитие которого предусматриваетсяFördergebiet
период блокировки, в течение которого владелец ценных бумаг не может ими свободно распоряжатьсяSperrfrist (Lana81)
период времени, в течение которого изделие находится в производственной программе предприятияProduktionslaufzeit eines Erzeugnisses
планирование и организация работы которых осуществляется в централизованном порядкеzentralgeplante Wirtschaft
платежи в бюджет промышленных, торговых предприятий и предприятий сферы услуг той части прибыли, которая не произведена на данном предприятииProduktions-Dienstleistungs und Handelsabgabe (ГДР; форма налога с оборота)
порядок, при котором разрешение на заключение внешнеторговой сделки выдаётся в каждом отдельном случаеEinzelgenehmigungsverfahren
Постановление об ограничении географического района в пределах которого разрешается заниматься проституциейSperrbezirkverordnung (report-k.de Millie)
почтово-сберегательный счёт, которым можно распоряжаться только в соответствии с законом о платёжном оборотеgebundenes Postscheckkonto (ГДР)
работники, проживающие за пределами административной территориальной единицы, в которой находится место их работыArbeitskräftependler
рабочие, проживающие за пределами территориальной единицы, в которой находится место их работыEinpendler
регистратор, в котором хранятся бухгалтерские карточки при карточной системе учётаDauerkontenbuch
сберегательная касса, в которую перечисляется заработная платаLohnsparkasse
сетевой график, в котором пронумерованы работыvorgangsnumerierter Netzplan
сетевой график, в котором пронумерованы работыaktivitätsnumerierter Netzplan
снижение государством пошлин, размер которых изменяется в зависимости от вида товаровindividuelle Zollsenkung
совместные счета, распоряжаться которыми может каждый член кредитного общества в отдельностиOderkonten
совместный счёт, распоряжаться которым имеют право два или несколько владельцев счета в отдельностиOder-Konto
соглашение между предпринимателем и профсоюзом, в силу которого предприятие принимает на работу только членов профсоюзаClosed-shop-Klausel
соглашение, по которому работодатель имеет право временно передавать имеющуюся в его распоряжении рабочую силу третьему лицуDienstverschaffung (физическому или юридическому)
ссуда, за предоставление которой кредитор вместо процентов получает право на долевое участие в прибыляхpartiarisches Darlehen
ссуда, которая должна быть погашена в последний день месяцаUltimogeld
сторона в договоре, в пользу которой нарушитель договора обязан уплатить штрафVertragsstrafengläubiger
страхование жизни, при котором страховая сумма выплачивается в твёрдо установленный срокTerme-Fixe-Versicherung
страхование, при котором часть застрахованных вещей находится в месте страхованияabhängige Außenversicherung
тара, вес которой принимается в размере, установленном торговым обычаемStücktara
тара, вес которой принимается в размере, установленном торговым обычаемKollitara
теория, согласно которой полномочия руководства торговой фирмы ограничиваются целями, обозначенными в уставеUltra-Vires-Theorie
технологическая карта, в которой указана последовательность и характер производственных стадий изготовления деталейLaufkarte
товары, на перевозку которых из Западного Берлина в ФРГ необходимо разрешение компетентных органовVorbehaltsgüter
торговая накидка, которую предприятие должно применять в обязательном порядкеgebundene Spanne (напр., в силу договора или правительственных распоряжений)
торговая операция, при которой заключение договора и сдача товара совершаются в разных местахVersendungskauf
установление дня, к которому какая-либо сумма зачисляется в дебетValuta (на банковском счёте)
установление дня, к которому какая-либо сумма зачисляется в кредитValuta (на банковском счёте)
Установленный государством денежный взнос в больничную страховую кассу, размеры которого зависят от индивидуальных доходов.Kopfpauschale (в Германии – синоним к слову Gesundheitsprämie my_lost_nebula)
Установленный государством денежный взнос в больничную страховую кассу, размеры которого зависят от индивидуальных доходов.Gesundheitsprämie (в Германии – синоним к слову Kopfpauschale my_lost_nebula)
участие в капиталовложениях, которые обеспечивают особые налоговые льготыVerlustzuweisung
учреждение, в котором можно хранить деньгиSparinstitution
филиалы которых находятся в ФРГverlagerte Geldinstitute
фирма, в названии которой указывается фамилия и имя владельцаPersonenfirma
форма оплаты труда, при которой удерживаемая часть заработной платы рабочего демагогически объявляется его долей в капитале предприятияInvestivlohn
форма оплаты труда, при которой удерживаемая часть заработной платы рабочего объявляется его долей в капитале предприятияInvestivlohn
хранение у поставщика или у изготовителя образцов изделия, в соответствии с которыми он должен поставлять свою продукцию получателюHinterlegung von Mustern
хранение у поставщика образцов изделия, в соответствии с которыми он должен поставлять свою продукцию получателюHinterlegung von Mustern