Subject | Russian | German |
rel., christ. | Дай Бог | Gott gebe, dass (AlexandraM) |
gen. | дай бог памяти | um nicht zu lügen |
inf. | дай взглянуть на тебя! | lass mich dich anschauen! (Andrey Truhachev) |
gen. | дай ему! | gib ihm! |
inf. | дай ему взбучку! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
gen. | дай ему договорить! | lass ihn doch aussprechen! |
inf. | дай ему как следует! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
inf. | дай ему палец – он всю руку откусит | wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand |
gen. | дай ему словарь, чтобы он мог проверить свой перевод | gib ihm das Wörterbuch, damit er seine Übersetzung prüfen kann |
inf. | дай ему разок хорошенько палкой! | gib ihm doch eins mit dem Stock! |
gen. | дай ему эту книгу | gib ihm dieses Buch |
gen. | дай как-нибудь о себе знать! | lass mal wieder von dir hören! |
dog. | Дай лапу! | Gib Pfote! (Andrey Truhachev) |
dog. | Дай лапу! | Gib Pfötchen! (Andrey Truhachev) |
gen. | дай мне закончить! | lass mich ausreden! (т.е. не перебивай Ремедиос_П) |
gen. | дай мне, наконец, покой | ich möchte endlich meine Ruhe haben |
gen. | дай мне написать | lass mich schreiben |
gen. | дай мне, пожалуйста, эту штуковину! | gib mir bitte dieses Ding! |
gen. | дай мне стакан воды, я умираю от жажды | gib mir ein Glas Wasser, ich verschmachte |
gen. | дай мне угадать | lass mich raten (Лорина) |
inf. | дай на тебя посмотреть! | lass mich dich anschauen! (Andrey Truhachev) |
inf. | дай на тебя посмотреть! | lass dich anschauen! (возглас при встрече Andrey Truhachev) |
gen. | дай мне подумать! | lass mich nachdenken! |
gen. | дай попить | lass mich mal trinken |
proverb | а дай синицу в руки | Habich ist besser als Hättich |
proverb | дай синицу в руки | ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach |
inf. | дай сюда! | her damit! |
avunc. | дай сюда! | her |
inf. | дай тебя рассмотреть! | lass mich dich anschauen! (Andrey Truhachev) |
gen. | дай это сюда! | gib das vor! (ближе, вперёд) |
gen. | дай я тебя поцелую | lass mich dir einen Kuss geben (Лорина) |
gen. | дай я тебя расцелую | Lass dich abküssen (Vas Kusiv) |
gen. | ему только дай поозорничать | er hat immer Unsinn im Sinn |
gen. | если тебя что-либо будет не устраивать, дай нам знать | Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen (Alex Krayevsky) |
gen. | если тебя что-либо будет раздражать, дай нам знать | Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen (Alex Krayevsky) |
inf. | не дай Бог! | Gott bewahre! (Andrey Truhachev) |
inf. | не дай Бог! | Gott behüte! (Andrey Truhachev) |
gen. | не дай бог! | Gott erbarm! |
inf. | не дай бог! | gottbehüte! |
inf. | не дай бог! | gottbewahre! |
inf. | не дай Бог! | da sei Gott vor! (Andrey Truhachev) |
gen. | не дай Бог! | gottbewahre |
gen. | не дай бог! боже упаси! | gottbehüte |
gen. | не дай Бог Вам ... | Wehe Ihnen, wenn Sie |
inf. | не дай Бог, если ты | wehe, wenn du (Andrey Truhachev) |
inf. | не дай Бог, если ты это сломаешь! | wehe dir, wenn du das kaputt machst! (Andrey Truhachev) |
gen. | не дай застать себя врасплох! | lass dich nicht verblüffen! |
gen. | не дай поймать себя | lass dich nicht kriegen |
gen. | не дай себя обмануть | lass dir keinen aufbinden (Vonbuffon) |
inf. | не дай себя сломать! | Lass dich nicht entmutigen! (Andrey Truhachev) |
inf. | не дай себя сломать! | Lass dich nicht unterkriegen! (Andrey Truhachev) |
gen. | не дай себя слопать как шоколадку | Lass dich nicht vernaschen (Наставление, которое немцы дают шутя своим друзьям при расставании.) |
gen. | не дай себя спровоцировать, оставайся спокойным! | lass dich nicht provozieren, bleib ganz cool! (Andrey Truhachev) |
gen. | не дай себя трахнуть | Lass dich nicht vernaschen (Alex Krayevsky; стилистически неверно, внемецком это не так грубо звучит tchara) |
inf. | не дай тебе Бог что то сделать | wehe dir! (Andrey Truhachev) |
proverb, brew. | Хмель да ячмень дай Бог нам каждый день | Hopfen und Malz Gott erhalt's |