Russian | German |
в деле о регистрации в торговом реестре | in der Handelsregistersache (при создании юр. лица Mme Kalashnikoff) |
в соответствии с действующими положениями о защите данных | datenschutzkonform (dolmetscherr) |
в соответствии с положениями законов о защите данных | datenschutzkonform (Max_Paliichuk) |
в течение срока действия оговорки о сохранении права собственности | während der Dauer des Eigentumsvorbehalts (Лорина) |
введение в заблуждение о семейном положении | Familienstandsfälschung |
Включение родственников в решение о приёме | Einbeziehungsverfahren (Schumacher) |
внесение записи о финансировании покупной стоимости в поземельную книгу | Grundschuldbestellung (dolmetscherr) |
внесение записи о финансировании покупной цены в поземельную книгу | Grundschuldbestellung (Eine Grundschuldbestellung wird immer dann notwendig, wenn Sie als Hauskäufer Ihre Immobilie finanzieren. Für die Bank, die Ihnen den Kredit gibt, dient die Grundschuld als Sicherheit. Die Grundschuld wird ins Grundbuch der zuständigen Gemeinde eingetragen, und dieser Vorgang wird als "Grundschuldbestellung" bezeichnet. drklein.de Aleksandra Pisareva) |
внесение изменений в запись акта о рождении | Änderungen von einem Geburtseintrag (jurist-vent) |
внесение изменений в запись акта о рождении | Änderungseintragung ins Geburtenregister (jurist-vent) |
внесение изменений в запись акта о рождении | Geburtseintragsänderung (jurist-vent) |
внесенная запись о финансировании покупной стоимости в поземельную книгу | bestellte Grundschuld (dolmetscherr) |
возбуждение ходатайства о пересмотре дела в порядке надзора | Anregung eines Kassationsverfahrens |
вопрос о вине в уголовном праве | strafrechtliche Schuldfrage |
вступление в силу решения о наложении административного денежного штрафа | Rechtskraft im Bußgeldverfahren |
вызов в налоговый орган, уведомление о вызове в налоговый орган | Vorladung ins Finanzamt (wanderer1) |
государственный договор о деятельности поставщиков услуг в сфере средств массовой информации | MDStV (Mediendienste-Staatsvertrag abadonna_dm) |
гражданские дела о спорах, связанных с использованием внутренних вод в целях судоходства | Binnenschiffahrtssachen (ФРГ) |
грамота, извещающая о вступлении в должность | Amtsantrittsnote (offizielles Schreiben eines neuen Staatsoberhauptes an ein anderes Staatsoberhaupt mit der Mitteilung seiner Wahl, seines Amtsantritts, seiner Thronbesteigung usw.) |
дело о правовой помощи в уголовных делах | Strafrechtshilfesache (Лорина) |
договор контракт, соглашение о внесении изменений в ранее заключённый договор | Abänderungsvertrag |
договор о вступлении в объединение с ограниченной ответственностью | Berechtigungsvertrag |
договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере | Kernwaffenteststop-Vertrag |
договор о коллективной безопасности в Европе | Vertrag über die kollektive Sicherheit in Europa |
договор о международной кооперации в области исследований | internationaler Forschungskooperationsvertrag |
договор о передаче в собственность | Übereignungsvertrag (напр., недвижимости juste_un_garcon) |
договор о передаче долей в обществе | Geschäftsanteilsübertragungsvertrag (fake translator) |
договор о помощи в случае нападения | Nothilfevertrag |
договор о постоянном трудоустройстве в качестве | Vertrag über eine Festanstellung als (jurist-vent) |
договор о предоставлении вещи в безвозмездное пользование | Leihe |
договор о реорганизации в форме присоединения | Verschmelzungsvertrag (Эссбукетов) |
договор о сдаче в аренду | Mietvertrag |
договор о сдаче в аренду предприятий | Betriebsverpachtungsvertrag (Лорина) |
договор о сдаче в лизинг | Leasingvertrag (Лорина) |
договор о сдаче номера в гостинице | Gastwirtsvertrag |
договор о содержании в исправном состоянии | Pflegeverfahren |
договор о сотрудничестве в области научных исследований | Forschungskooperationsvertrag |
договор о хранении в сейфе | Schrankfachvertrag |
договор о членстве в совете попечителей | Beiratsvertrag (alaudo) |
договор свободно практикующего врача с больницей о помещении его пациентов в больницу | Belegarztvertrag |
должник в деле о банкротстве | Insolvenzschuldner (должник, признанный банкротом marinik) |
допрос о въезде в страну | Einreisebefragung (Лорина) |
допустимость в соответствии с законом о защите данных | datenschutzrechtliche Zulässigkeit (dolmetscherr) |
Заверение о принятии в гражданство | Einbürgerungszusicherung (terramitica) |
Закон Лихтенштейна о международной ведомственной помощи в налоговых вопросах | Steueramtshilfegesetz (Закон Лихтенштейна, регулирующий оказание помощи налоговым ведомствам других стран. EZrider) |
закон о введении в действие какого-либо закона | Einführungsgesetz |
закон о внесении дополнений в Уголовный кодекс | Strafrechtsergänzungsgesetz (бывш. ГДР) |
закон о внесении изменений в права работников на пенсионное страхование | Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter |
закон о внесении изменений в уголовный процесс | Strafverfahrensänderungsgesetz |
Закон о внесении изменений и дополнений в корпоративное законодательство | GesRÄG (Gesellschaftsrechts-Änderungsgesetz YaLa) |
закон о возмещении ущерба, понесенного частными лицами в результате репарационных мероприятий | Reparationsschadengesetz (ФРГ) |
закон о возмещении ущерба, понесённого частными лицами в результате репарационных мероприятий | Reparationsschädengesetz |
Закон о выплате вознаграждения и компенсации в судопроизводстве | Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (См. русский перевод VwVfG абз. 3 § 26 в: "Сборник законодательных актов по административным процедурам", изд-во GIZ im Auftrag des BMZ, 2013; "Административно-процессуальное право Германии", изд-во WoltersKluwer, 2007 Евгения Ефимова) |
Закон о деятельности европейских адвокатов в Германии | Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (Лорина) |
закон о договорной системе в народном хозяйстве | Vertragsgesetz |
Закон о защите конкуренции в сфере государственного медицинского страхования | GKV-Wettbewerbsstärkungsgesetz (Hirsch Haus) |
закон о компенсации расходов свидетеля, связанных с явкой в суд | Zeugenentschädigungsgesetz |
закон о компенсации ущерба и убытков, понесённых во время войны и в послевоенный | Lastenausgleichsgesetz |
закон о компенсация расходов свидетеля, связанных с явкой в суд | Zeugenentschädigungsgesetz |
закон о контроле и прозрачности в бизнесе | KonTraG (Gesetz zur Kontrolle und Transparenz im Unternehmensbereich LoneBlond) |
закон о лечении в больничных условиях | Krankenhauspflegegesetz |
Закон о международной правовой помощи в уголовных делах | IRSG (Лорина) |
Закон о международной правовой помощи в уголовных делах | Internationale-Rechtshilfe-in-Strafsachen Gesetz (Лорина) |
Закон о мерах по принятию беженцев в рамках гуманитарной деятельности | Gesetz über Maßnahmen für im Rahmen humanitärer Hilfsaktionen aufgenommene Flüchtlinge (dolmetscherr) |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG dolmetscherr) |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | MoMiG (Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen Ok_Net) |
Закон о налоговой надбавке в поддержку солидарности | Solidaritätszuschlaggesetz (kazak123) |
закон о направлении душевнобольных в стационар | Krankenanstaltengesetz |
закон о платежах в рассрочку | Abzahlungsgesetz |
Закон о подаче ходатайств в суд | GEG (gerichtlicher Einbringungsgesetz Лорина) |
Закон о подаче ходатайств в суд | gerichtlicher Einbringungsgesetz (GEG Лорина) |
закон о посредничестве в найме жилья | Wohnungsvermittlungsgesetz (kitzele) |
закон о праве наследование и обязательную долю в наследстве | Erb- und Pflichtteilsrecht (dolmetscherr) |
закон о правовой помощи в уголовных делах | Gesetz über die Rechtshilfe in Strafsachen (Лорина) |
Закон о правосудии в делах молодёжи | Jugendgerichtsgesetz (т.к. согласно ст. 1 Jugenndgerichtsgesetz Австрии действует следующая градация: 1. Unmündiger: wer das vierzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet hat; 2. Jugendlicher: wer das vierzehnte, aber noch nicht das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat; ... 5. Junger Erwachsener: wer das achtzehnte, aber noch nicht das einundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat. Андрей Клименко) |
закон о приведении в соответствие с изменениями в законодательстве порядка отбывания наказания | Strafvollzugsanpassungsgesetz |
закон о приведении норм уголовного и уголовно-процессуального права по делам несовершеннолетних в соответствие с более поздним конституционным и уголовным законодательством | Jugendstrafrechtsanpassungsgesetz (ФРГ) |
закон о приведении уголовного права в соответствие с произведёнными изменениями | Strafrechtsanpassungsgesetz |
закон о приведении уголовно-процессуальных норм в соответствие с произведёнными изменениями | Strafprozessanpassungsgesetz |
Закон о придании юридической силы требованиям, направленным на оказание материальной помощи/ получение алиментов, в сношениях с иностранными государствами | Auslandsunterhaltsgesetz (Slawjanka) |
Закон о продолжении выплаты заработка в случае болезни | LFZG (Lohnfortzahlungsgesetz olinka_ja) |
Закон о регулировании правовых отношений в гражданском браке | Lebenspartnerschaftsgesetz (YuriDDD) |
Закон о регулировании правовых отношений в гражданском браке | Lebenspartnerschaftsausführungsgesetz (Lebenspartnerschaftsgesetz сокращённое название YuriDDD) |
закон о содействии получению образования в учебных заведениях | Ausbildungsplatzförderungsgesetz |
закон о содействии получения образования в учебных заведениях | Ausbildungsplatzförderungsgesetz |
Закон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ | Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Закон о сотрудничестве между федеральным правительством и правительствами земель в вопросах, касающихся защиты Конституции, и о Федеральном ведомстве по охране Конституции. | BVerfSchG (Gesetz über die Zusammenarbeit des Bundes und der Länder in Angelegenheiten des Verfassungsschutzes und über das Bundesamt für Verfassungsschutz gesetze-im-internet.de Алексей Панов) |
Закон о сохранении норм членских взносов в систему установленного законом страхования на случай болезни и пенсионного страхования | Beitragssatzsicherungsgesetz (lcorcunov) |
закон о строительстве, приобретении в эксплуатации мукомольных предприятий | Mühlengesetz (ФРГ, 1965 г.) |
Закон о судебных и нотариальных расходах в области добровольной юрисдикции ФРГ | Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Закон о судопроизводстве в социальных судах один из административно-процессуальных законов Германии | Sozialgerichtsordnung (Евгения Ефимова) |
закон о судопроизводстве в финансовых судах | Finanzgerichtsordnung (Александр Рыжов) |
Закон о фондах для выплаты выходного пособия и пенсионного пособия по выходе в отставку для лиц, работающих по найму [ | Betriebliches Mitarbeitervorsorgegesetz (dolmetscherr) |
законопроект о внесении изменений в закон | Gesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetz (wanderer1) |
запись о правах на земельный участок в поземельную книгу | Eintragung von Rechten in das Grundbuch |
заявление в суд о расторжении браки | Scheidungsantrag (Andrey Truhachev) |
заявление о внесении в поземельную книгу примечания рангового порядка | Rangordnungserklärung (Lana81) |
заявление о внесении в реестр | Eintragungsgesuch |
заявление о внесении в реестр | Eintragungsantrag |
заявление о вступлении в брак | Heiratsantrag (Лорина) |
заявление о вступлении в общество | Beitrittsantrag (wanderer1) |
заявление о вступлении в судебное дело | Beitrittserklärung (в качестве третьего лица) |
заявление о занесении в кадастр | Grundbucherklärung (Vera Cornel) |
заявление о недостатках в исполнении договорного обязательства | Mangelrüge |
заявление о недостатках в исполнении договорного обязательства | Mängelrüge |
заявление о пересмотре судебного решения, вступившего в законную силу | Restitutionsklage |
заявление о принятии в учебное заведение | Bewerbung um Aufnahme in eine Lehranstalt |
заявление о принятии наследства с оговоркой, что оно пожаловано в порядке благодеяния | Erklärung der Erbschaftsannahme unter Vorbehalt des beneficium inventarii |
заявление о приёме в гражданство | Einbürgerungsantrag (wanderer1) |
заявление о приёме в члены | Mitgliedsantrag (dolmetscherr) |
заявление о разрешении постоянного жительства в ГДР | Antrag auf Aufnahme in die DDR |
заявление о рассмотрении дела в арбитраже | Schiedsantrag (Andrey Truhachev) |
заявление о рассмотрении дела в арбитраже | Antrag auf ein Schiedsverfahren (Andrey Truhachev) |
заявление о рассмотрении дела в арбитраже | Antrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrens (Andrey Truhachev) |
заявление о рассмотрении дела в арбитраже | Schiedsklage (Andrey Truhachev) |
заявление о согласии продавца на внесение записи в земельный кадастр | Aufsandungserklärung (Лорина) |
заявление о согласии продавца на внесение записи в поземельную книгу | Aufsandungserklärung (Лорина) |
заявление правообладателя о внесении записи в поземельную книгу | Aufsandungserklärung (в данном случае правообладателем является любое лицо, чье право переходит, прекращается либо ограничивается Wzhik) |
заявлять о краже в полицию | einen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev) |
заявлять о своей находке в полицию | seinen Fund der Polizei melden |
инструкция о проведении в жизнь | Durchführungsbestimmung |
информация о состоянии системы здравоохранения в области интенсивной терапии | DIVI-Intensivregister (Täglich erfasst das DIVI-Intensivregister die freien und belegten Behandlungskapazitäten in der Intensivmedizin von etwa 1.300 Akut-Krankenhäusern in Deutschland. Millie) |
иск о включении дополнительных лиц в число авторов изобретения-владельцев патента | Umschreibungsklage |
иск о внесении в реестр | Eintragungsklage |
иск о возмещении вреда в результате телесного повреждения | Schadenersatzklage wegen Körperverletzung |
иск о некомпетентности осуществления исполнительного производства, исходящий от третьего лица, так как изьятая вещь находится в его собственности | Exszindierungsklage (Blazheeva) |
иск о принуждение административного органа к совершению законного действия в пользу истца | Vornahmeklage |
иск о принуждении административного органа к совершению законного действия в пользу истца | Vornahmeklage |
иск о расторжении договора вследствие обнаружения пороков в предмете сделки | Wandlungsklage |
истец в иске о присуждении | Anspruchskläger |
Конвенция ЕЭК ООН о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды | UNECE-Übereinkommen über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten (wladimir777) |
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина) |
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делах | Übereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина) |
Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей | Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (Лорина) |
лица, имеющие право на получение пособия в соответствии с Законом о предоставлении помощи претендентам на получение убежища | Berechtigte nach dem Asylbewerberleistungsgesetz (golowko) |
мировое соглашение о будущих компенсациях проживающим в доме престарелых за дни отсутствия | Vergleich über künftige Verpflegungsgelder (Лорина) |
Московский договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере | Moskauer Teststoppabkommen |
Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверении | Mitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher) |
Нью-Йоркская конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений | NYÜ (Das New Yorker Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche norbek rakhimov) |
о внесении изменений в отдельные законодательные акты | Über die Einbringung von Änderungen in einzelne Gesetzgebungsakte (Mme Kalashnikoff) |
о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части обеспечения достоверности сведений, представляемых при государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей | Über Änderungen einzelner Gesetzgebungsakte der Russischen Föderation zur Absicherung der Richtigkeit von Angaben, die bei der staatlichen Registrierung juristischer Personen und Einzelunternehmer (концовка: "übermittelt werden" (почему-то не сохраняется при добавлении статьи) vadim_shubin) |
объявление о переходе имущества в собственность государства | Verfallserklärung |
объявление о приведении приговора в исполнение | Vollzugsbekanntmachung |
обязать должника дать в суде показания под присягой о своём имущественном положении | Offenbarungseid auferlegen |
оговорка в договоре о возможности повышения расходов | Kostenklausel |
оговорка в договоре о пене | Preisklausel |
оговорка в договоре о погашении долга в иностранной валюте | Effektivklausel (Лорина) |
оговорка в договоре о сохранении права собственности | Eigentumsvorbehalt (напр., при покупке в рассрочку до полной оплаты стоимости) |
оговорка в договоре о цене | Preisklausel |
оговорка в исполнительном документе о подчинении должника содержащемуся в документе требованию | Unterwerfungsklausel |
оговорка в тексте векселя о том, что он выставлен в одном экземпляре | Solaklausel |
оговорка в трудовом договоре о недопустимости его расторжения вследствие вступления в брак наёмного работника | Zölibatsklausel |
оговорка в договоре о возможном пересмотре условий договора в связи с существенным изменением обстоятельств | Umstandklausel |
оговорка о всеобщем участии в международных договорах | Allbeteiligungsklausel |
оговорка о действии непреодолимой силы в связи с военными событиями | Kriegsklausel |
оговорка о делегировании землям законодательной компетенции /в определённой сфере/ | Länderöffnungsklausel (в рамках конкурирующего законодательства. Комментарий см. Öffnungsklausel, 2. Евгения Ефимова) |
оговорка о невозможности нарушения прав третьего лица при изменении договора, заключённого в его пользу | Aufhebungsvorbehalt |
оговорка о проведении экспертизы при рассмотрении спора в третейском суде | Schiedsgutachtenklausel |
оговорка о разрешении спора в арбитраже | Schiedsgerichtsklausel |
оговорка в договоре запродажи о сохранении в течение определённого времени за продавцом права собственности на проданную вещь | Kaufanwartschaft |
оговорка о том, что лицо, выставившее вексель, обязуется выплатить векселедержателю обозначенную в векселе сумму | Revalierungsklausel |
определение о разделе имущества в конкурсном производстве | Teilungsanordnung |
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследство | Verweigerung des Erbscheins (wanderer1) |
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследство | Verweigerung der Erteilung des Erbscheins (wanderer1) |
отказ в ходатайстве о предоставлении доказательств | Ablehnung eines Beweisantrages |
отказать в выдаче свидетельства о праве на наследство | Erteilung des Erbscheins verweigern (wanderer1) |
отказать в выдаче свидетельства о праве на наследство по закону | Erteilung des gesetzlichen Erbscheins verweigern (wanderer1) |
отклонить ходатайство о кассации в порядке надзора | Kassation abweisen |
отметка в кадастре о субституции | Nacherbenvermerk (в наследовании) |
отметка в поземельной книге о том, что данный земельный участок подлежит продаже с торгов | Zwangsversteigerungsvermerk |
отметка в поземельной книге о том, что земельный участок подлежит продаже с аукциона | Versteigerungsvermerk |
отметка в регистре о записях | Eintragungsvermerk |
отметка в реестре зарегистрированных преступников о розыске конкретного преступника | Suchvermerk |
отметка о вступлении в законную силу | Vermerk der Rechtskraft |
отметка о вступлении решения в законную силу | Rechtskraftvermerk |
отсрочка приведения в исполнение приговора о наказании | Aussetzung der Strafe |
оттиск штампа о въезде в страну | Einreisestempelabdruck (Лорина) |
Парижская конвенция о защите прав на результаты интеллектуальной деятельности в хозяйственных отношениях | Pariser Verbrauchsübereinkunft |
перечень основных прав, зафиксированных в Конвенции о правах человека | Grundrechtskatalog der Menschenrechtskonvention |
повестка о вызове в судебное заседание | Vorladung |
повестка о вызове в судебное заседание gerichtliche | Zitation |
повестка о вызове в судебное заседание | Ladungsbescheid |
повестка о вызове в судебное заседание gerichtliche | Ladung |
повестка о явке в налоговый орган | Vorladung ins Finanzamt (wanderer1) |
подавать заявление о краже в полицию | einen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev) |
подавать ходатайство о кассации в порядке надзора | Kassation einreichen |
подвергать допросу о въезде в страну | der Einreisebefragung unterziehen (Лорина) |
подвергнуть допросу о въезде в страну | der Einreisebefragung unterziehen (Лорина) |
подтверждение о вступлении решения в законную силу | Rechtskraftbescheinigung |
подтверждение о вступлении решения в законную силу | Rechtskraftbestätigung |
подтверждение о вступлении решения в законную силу | Rechtskraftzeugnis |
показание должника в суде под присягой о своём имущественном положении | Offenbarungseid |
показания должника в суде под присягой о своём имущественном положении | Offenbarungseid |
показания должника в суде под присягой о своём имущественном положении | Oftenbarungseid |
положение о ведении дел в патентном ведомстве | Patentamtsgeschäftsordnung |
положение о дисциплинарной ответственности в порядке подчинённости | Disziplinarordnung |
положение о допуске транспортных средств к участию в дорожном движении | Fahrzeug-Zulassungsverordnung (Tiny Tony) |
положение о направлении работников в командировки | Dienstreiseordnung (wanderer1) |
положение о направлении работников в командировки | Dienstreisebestimmungen (Pl. wanderer1) |
положение о порядке кратковременного задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления | die eines Verbrechens verdächtigt werden |
положение о порядке кратковременного задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления | Bestimmungen über die kurzfristige Festnahme von Personen |
Положение о пребывании в Германии с целью работы | AAV (Arbeitsaufenthaltserlaubnisverordnung olinka_ja) |
положение о проведении выборов в ландтаг | Landtagswahlordnung |
положение о судопроизводстве в верховных судах королевств и княжеств | Reichskammergerichtsordnung (Лорина) |
поставить кого-либо в известность о чём-н. jmdn. | von etwas in Kenntnis setzen |
Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспечении | Verordnung über die Erhebung von Gebühren im Gesundheits- und Sozialwesen (Лорина) |
Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспечении | GesSozGebO (Лорина) |
Постановление о допуске лиц и транспортных средств в условиях дорожного движения | Verkehrszulassungsverordnung (Швейцария Kolomia) |
Постановление о публичных объявлениях в конкурсных производствах | Verordnung zu öffentlichen Bekanntmachungen in Insolvenzverfahren (Лорина) |
Постановление о судебной юрисдикции и исполнении решения суда в брачных вопросах | EheGVVO Ehe-Gerichtsstands- und Vollstreckungsverordnung (aminova05) |
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr) |
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (dolmetscherr) |
постановление суда о приведении в исполнение решения другого суда | Vollstreckungsurteil |
правила о внесении в депозит и хранении депонированных сумм | Hinterlegungsordnung |
Предварительная запись в земельном кадастре о переходе права собственности на земельный участок | Eigentumsvormerkung (Praline) |
предварительная запись в поземельной книге о восстановлении обратной передаче права собственности на недвижимость | Rückauflassungsvormerkung (anjamaus) |
предварительная запись в поземельную книгу о переходе права собственности на земельный участок | Eigentumsvormerkung (dolmetscherr) |
предварительная запись в поземельную книгу о переходе права собственности покупателю | Käufervormerkung (Oxana Vakula) |
предварительное объявление о вступлении в брак | Eheaufgebot |
предложение о внесении записи в поземельную книгу | Grundbuchsantrag |
Предписание Европейского Сообщества о Компетенции Суда и о Признании и Вступлении в силу судебных решений в области Гражданского и Торгового права | EuGVVO (alaudo) |
предписание о передаче дела в компетентный суд | Übergangsvorschrift |
приговор в деле о признании какого-либо права утратившим силу | Verfallsurteil |
приказ о направлении в командировку | Dienstreiseauftrag |
приказ о помещении в медицинское учреждение на принудительное лечение | Unterbringungsbefehl |
приказ о приведении в исполнение | Vollstreckungsanordnung (Лорина) |
производство по делу о правовой помощи в уголовных делах | Strafrechtshilfeverfahren (Лорина) |
производство по делу о принудительном помещении в медицинское учреждение | Unterbringungsverfahren |
производство по процессуальной жалобе в деле о регистрации товарного знака | warenzeichenrechtliches Erinnerungsverfahren |
публичное объявление о желании вступить в брак | Aufgebot von Brautleuten |
публичное объявление о желании вступить в брак | Aufgebot der Verlobten |
пункт о поставке в контракте "от дверей до дверей" | Haus-Haus-Verkehr |
распоряжение о помещении в медицинское учреждение на принудительное лечение | Unterbringungsbefehl |
распоряжение о приведении в исполнение | Vollstreckungsanordnung (Лорина) |
Распоряжение о проведении расчётов в жилищном хозяйстве | Verordnung über wohnungswirtschaftliche Berechnungen (sovest) |
распоряжение о прохождении службы в федеральной пограничной охране | Bundesgrenzschutz- Laufbahnverordnung (ФРГ) |
распоряжение суда о взыскании судебных расходов не в момент окончания процесса, а после того как экономическое положение стороны улучшится | Nachzahlungsanordnung |
регистрация записи о финансировании покупной цены в поземельной книге | Grundschuldbestellung (Aleksandra Pisareva) |
регистрация записи о финансировании покупной цены в поземельной книге | Bestellung von Grundschulden (Лорина) |
Регламент Европейского Совета №2016/1103 от 24 июня 2016 г. о реализации усиленного сотрудничества в области подведомственности, применимого права, признания и исполнения судебных решений по вопросам имущественных прав супругов | EuGüVO (Europäische Güterstandsverordnung europa.eu ANIMAL) |
результаты экспертизы о концентрации алкоголя в крови | BAK-Gutachten (dolmetscherr) |
решение суда о вступлении завещания в силу | Testamentsvollstreckerzeugnis (Vorbild) |
решение судьи о назначении наказания, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства | richterlicher Strafbefehl |
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядке | Prüfungsentscheidungen |
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядке | Prüfungsentscheidungen |
свидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции | Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerke (Лорина) |
свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе по месту жительства | Bescheinigung über die steuerliche Anmeldung der natürlichen Person bei der wohnortnahen Steuerbehörde (jurist-vent) |
недействительное соглашение между адвокатом и его клиентом о предоставлении гонорара в виде части выигранного дела | pactum de quota litis (в Австрии недействительное соглашение irina1) |
Соглашение о внесении изменений и дополнений в договор | Änderungsvereinbarung (dolmetscherr) |
соглашение о распределении долей в обществе | Vereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина) |
соглашение о сдаче в аренду | Leasingvertrag |
сокращение от "Закон о затратах в области управления юстиции" | JVKostO (Gesetz über Kosten im Bereich der Justizverwaltung Slawjanka) |
сообщать о краже в полицию | einen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev) |
сообщение о вступлении в брак | Vermählungsanzeige |
сообщение о подозрении в отмывании денег | Geldwäschereiverdachtsmeldung (Лорина) |
сообщение о подозрении в отмывании денег | Geldwäscheverdachtsanzeige (Лорина) |
сообщить в полицию о правонарушении | eine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
сохранение данных о личности в тайне | Geheimhaltung persönlicher Daten |
список заявлений о внесении изменений в поземельную книгу, находящихся на рассмотрении | Markentabelle (Mme Kalashnikoff) |
список заявлений о внесении изменений в поземельную книгу, находящихся на рассмотрении | Antragsliste (то же самое, что и Markentabelle Mme Kalashnikoff) |
спор о допустимости обращения в суд | Kompetenzkonflikt über die Zulässigkeit des Rechtsweges |
справка о включении в ЕГРПОУ | Bescheinigung über die Einschließung ins Einheitliche staatliche Register der Betriebe und Organisationen der Ukraine (Лорина) |
справка о внесении в реестр | Registrierungsbescheinigung |
справка о внесении в реестр | Registrierungszertifikat |
справка о внесении в реестр | Eintragungsbescheinigung |
Справка о помещении останков умершего лица в гроб | Einsargungsbescheinigung ((c) EF q-gel) |
справка о постановке на учёт в качестве налогоплательщика | Bescheinigung über die Eintragung als Steuerpflichtiger (jurist-vent) |
справка о прописке в гостинице | Hotelmeldeschein |
справка о санитарно-эпидемиологической оценке условий проживания в квартире | Bescheinigung über die sanitär-epidemiologische Bewertung der Wohnbedingungen in der Wohnung (Лорина) |
срок, в течение которого делаются напоминания о выполнении обязательств | Mahnfrist |
срок объявления о вступлении в брак | Aufgebotstermin |
срок объявления о вступлении в брак | Aufgebotsfrist |
ставить в известность о положении вещей | von der Sachlage unterrichten |
ставить в известность о положении вещей | von der Sachlage informieren |
судебное постановление о вступлении в права наследования австр. | Einantwortungsurkunde (Андрей Клименко) |
судебное распоряжение о вызове в суд | gerichtliche Vorladung |
судебное решение о признании ребёнка родившимся в законном браке | Ehelichkeitserklärung eines Kindes |
судья в деле о банкротстве | Insolvenzrichter (marinik) |
требование уведомления о вызове в налоговый орган | Forderung zur Vorladung ins Finanzamt (wanderer1) |
уведомление о включении в решение о приёме поздних переселенцев | Einbeziehungsbescheid (для Германии также: уведомление о включении в решение о приёме лиц немецкой национальности (для поздних переселенцев и членов их семей) jurist-vent) |
удостоверение о вступлении решения в законную силу | Rechtskraftzeugnis |
условие о сохранении в тайне | Geheimhaltungsklausel (напр., в лицензионном договоре) |
учение о неосновательном обогащении, согласно которому притязание может быть предъявлено только в одной сфере | Zweikondiktionenlehre |
фамилия в свидетельстве о рождении | Geburtsname (Лорина) |
фамилия, зарегистрированная в свидетельстве о рождении | Geburtsname |
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении | Bundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen (Лорина) |
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении | BG-HAÜ (Лорина) |
Федеральный закон о введении в действие Кодекса международного уголовного права | EGVStGB (Einführungsgesetz zum VStGB SBSun) |
Федеральный закон о введении в действие Уголовного закона по делам военнослужащих | EGWStrG (Einführungsgesetz zum WStrG SBSun) |
Федеральный закон о введении в действие Уголовного уложения | Einführungsgesetz zum Strafgesetzbuch (SBSun) |
Федеральный закон о введении в действие Уголовно-процессуального кодекса | Einführungsgesetz zur Strafprozessordnung (SBSun) |
федеральный закон о выборах в бундестаг | Bundeswahlgesetz |
Федеральный закон о предоставлении государственных услуг гражданам и организациям в электронной форме | E-Government-Gesetz (norbek rakhimov) |
ходатайство о внесении в реестр | Eintragungsbegehren (Lana81) |
ходатайство о внесении в реестр | Eintragungsantrag |
ходатайство о внесении записи в поземельную книгу | Grundbuchsantrag |
ходатайство о восстановлении в прежнем состоянии | Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand |
ходатайство о вынесении наказания в порядке суммарного судопроизводства | Strafbefehlsantrag |
ходатайство о сохранении в силе | Aufrechterhaltungsantrag (für ein Warenzeichen) |