DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing В/ О | all forms
RussianGerman
в деле о регистрации в торговом реестреin der Handelsregistersache (при создании юр. лица Mme Kalashnikoff)
в соответствии с действующими положениями о защите данныхdatenschutzkonform (dolmetscherr)
в соответствии с положениями законов о защите данныхdatenschutzkonform (Max_Paliichuk)
в течение срока действия оговорки о сохранении права собственностиwährend der Dauer des Eigentumsvorbehalts (Лорина)
введение в заблуждение о семейном положенииFamilienstandsfälschung
Включение родственников в решение о приёмеEinbeziehungsverfahren (Schumacher)
внесение записи о финансировании покупной стоимости в поземельную книгуGrundschuldbestellung (dolmetscherr)
внесение записи о финансировании покупной цены в поземельную книгуGrundschuldbestellung (Eine Grundschuldbestellung wird immer dann notwendig, wenn Sie als Hauskäufer Ihre Immobilie finanzieren. Für die Bank, die Ihnen den Kredit gibt, dient die Grundschuld als Sicherheit. Die Grundschuld wird ins Grundbuch der zuständigen Gemeinde eingetragen, und dieser Vorgang wird als "Grundschuldbestellung" bezeichnet. drklein.de Aleksandra Pisareva)
внесение изменений в запись акта о рожденииÄnderungen von einem Geburtseintrag (jurist-vent)
внесение изменений в запись акта о рожденииÄnderungseintragung ins Geburtenregister (jurist-vent)
внесение изменений в запись акта о рожденииGeburtseintragsänderung (jurist-vent)
внесенная запись о финансировании покупной стоимости в поземельную книгуbestellte Grundschuld (dolmetscherr)
возбуждение ходатайства о пересмотре дела в порядке надзораAnregung eines Kassationsverfahrens
вопрос о вине в уголовном правеstrafrechtliche Schuldfrage
вступление в силу решения о наложении административного денежного штрафаRechtskraft im Bußgeldverfahren
вызов в налоговый орган, уведомление о вызове в налоговый органVorladung ins Finanzamt (wanderer1)
государственный договор о деятельности поставщиков услуг в сфере средств массовой информацииMDStV (Mediendienste-Staatsvertrag abadonna_dm)
гражданские дела о спорах, связанных с использованием внутренних вод в целях судоходстваBinnenschiffahrtssachen (ФРГ)
грамота, извещающая о вступлении в должностьAmtsantrittsnote (offizielles Schreiben eines neuen Staatsoberhauptes an ein anderes Staatsoberhaupt mit der Mitteilung seiner Wahl, seines Amtsantritts, seiner Thronbesteigung usw.)
дело о правовой помощи в уголовных делахStrafrechtshilfesache (Лорина)
договор контракт, соглашение о внесении изменений в ранее заключённый договорAbänderungsvertrag
договор о вступлении в объединение с ограниченной ответственностьюBerechtigungsvertrag
договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфереKernwaffenteststop-Vertrag
договор о коллективной безопасности в ЕвропеVertrag über die kollektive Sicherheit in Europa
договор о международной кооперации в области исследованийinternationaler Forschungskooperationsvertrag
договор о передаче в собственностьÜbereignungsvertrag (напр., недвижимости juste_un_garcon)
договор о передаче долей в обществеGeschäftsanteilsübertragungsvertrag (fake translator)
договор о помощи в случае нападенияNothilfevertrag
договор о постоянном трудоустройстве в качествеVertrag über eine Festanstellung als (jurist-vent)
договор о предоставлении вещи в безвозмездное пользованиеLeihe
договор о реорганизации в форме присоединенияVerschmelzungsvertrag (Эссбукетов)
договор о сдаче в арендуMietvertrag
договор о сдаче в аренду предприятийBetriebsverpachtungsvertrag (Лорина)
договор о сдаче в лизингLeasingvertrag (Лорина)
договор о сдаче номера в гостиницеGastwirtsvertrag
договор о содержании в исправном состоянииPflegeverfahren
договор о сотрудничестве в области научных исследованийForschungskooperationsvertrag
договор о хранении в сейфеSchrankfachvertrag
договор о членстве в совете попечителейBeiratsvertrag (alaudo)
договор свободно практикующего врача с больницей о помещении его пациентов в больницуBelegarztvertrag
должник в деле о банкротствеInsolvenzschuldner (должник, признанный банкротом marinik)
допрос о въезде в странуEinreisebefragung (Лорина)
допустимость в соответствии с законом о защите данныхdatenschutzrechtliche Zulässigkeit (dolmetscherr)
Заверение о принятии в гражданствоEinbürgerungszusicherung (terramitica)
Закон Лихтенштейна о международной ведомственной помощи в налоговых вопросахSteueramtshilfegesetz (Закон Лихтенштейна, регулирующий оказание помощи налоговым ведомствам других стран. EZrider)
закон о введении в действие какого-либо законаEinführungsgesetz
закон о внесении дополнений в Уголовный кодексStrafrechtsergänzungsgesetz (бывш. ГДР)
закон о внесении изменений в права работников на пенсионное страхованиеGesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter
закон о внесении изменений в уголовный процессStrafverfahrensänderungsgesetz
Закон о внесении изменений и дополнений в корпоративное законодательствоGesRÄG (Gesellschaftsrechts-Änderungsgesetz YaLa)
закон о возмещении ущерба, понесенного частными лицами в результате репарационных мероприятийReparationsschadengesetz (ФРГ)
закон о возмещении ущерба, понесённого частными лицами в результате репарационных мероприятийReparationsschädengesetz
Закон о выплате вознаграждения и компенсации в судопроизводствеJustizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (См. русский перевод VwVfG абз. 3 § 26 в: "Сборник законодательных актов по административным процедурам", изд-во GIZ im Auftrag des BMZ, 2013; "Административно-процессуальное право Германии", изд-во WoltersKluwer, 2007 Евгения Ефимова)
Закон о деятельности европейских адвокатов в ГерманииGesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (Лорина)
закон о договорной системе в народном хозяйствеVertragsgesetz
Закон о защите конкуренции в сфере государственного медицинского страхованияGKV-Wettbewerbsstärkungsgesetz (Hirsch Haus)
закон о компенсации расходов свидетеля, связанных с явкой в судZeugenentschädigungsgesetz
закон о компенсации ущерба и убытков, понесённых во время войны и в послевоенныйLastenausgleichsgesetz
закон о компенсация расходов свидетеля, связанных с явкой в судZeugenentschädigungsgesetz
закон о контроле и прозрачности в бизнесеKonTraG (Gesetz zur Kontrolle und Transparenz im Unternehmensbereich LoneBlond)
закон о лечении в больничных условияхKrankenhauspflegegesetz
Закон о международной правовой помощи в уголовных делахIRSG (Лорина)
Закон о международной правовой помощи в уголовных делахInternationale-Rechtshilfe-in-Strafsachen Gesetz (Лорина)
Закон о мерах по принятию беженцев в рамках гуманитарной деятельностиGesetz über Maßnahmen für im Rahmen humanitärer Hilfsaktionen aufgenommene Flüchtlinge (dolmetscherr)
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в нихGesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG dolmetscherr)
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в нихMoMiG (Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen Ok_Net)
Закон о налоговой надбавке в поддержку солидарностиSolidaritätszuschlaggesetz (kazak123)
закон о направлении душевнобольных в стационарKrankenanstaltengesetz
закон о платежах в рассрочкуAbzahlungsgesetz
Закон о подаче ходатайств в судGEG (gerichtlicher Einbringungsgesetz Лорина)
Закон о подаче ходатайств в судgerichtlicher Einbringungsgesetz (GEG Лорина)
закон о посредничестве в найме жильяWohnungsvermittlungsgesetz (kitzele)
закон о праве наследование и обязательную долю в наследствеErb- und Pflichtteilsrecht (dolmetscherr)
закон о правовой помощи в уголовных делахGesetz über die Rechtshilfe in Strafsachen (Лорина)
Закон о правосудии в делах молодёжиJugendgerichtsgesetz (т.к. согласно ст. 1 Jugenndgerichtsgesetz Австрии действует следующая градация: 1. Unmündiger: wer das vierzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet hat; 2. Jugendlicher: wer das vierzehnte, aber noch nicht das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat; ... 5. Junger Erwachsener: wer das achtzehnte, aber noch nicht das einundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat. Андрей Клименко)
закон о приведении в соответствие с изменениями в законодательстве порядка отбывания наказанияStrafvollzugsanpassungsgesetz
закон о приведении норм уголовного и уголовно-процессуального права по делам несовершеннолетних в соответствие с более поздним конституционным и уголовным законодательствомJugendstrafrechtsanpassungsgesetz (ФРГ)
закон о приведении уголовного права в соответствие с произведёнными изменениямиStrafrechtsanpassungsgesetz
закон о приведении уголовно-процессуальных норм в соответствие с произведёнными изменениямиStrafprozessanpassungsgesetz
Закон о придании юридической силы требованиям, направленным на оказание материальной помощи/ получение алиментов, в сношениях с иностранными государствамиAuslandsunterhaltsgesetz (Slawjanka)
Закон о продолжении выплаты заработка в случае болезниLFZG (Lohnfortzahlungsgesetz olinka_ja)
Закон о регулировании правовых отношений в гражданском бракеLebenspartnerschaftsgesetz (YuriDDD)
Закон о регулировании правовых отношений в гражданском бракеLebenspartnerschaftsausführungsgesetz (Lebenspartnerschaftsgesetz сокращённое название YuriDDD)
закон о содействии получению образования в учебных заведенияхAusbildungsplatzförderungsgesetz
закон о содействии получения образования в учебных заведенияхAusbildungsplatzförderungsgesetz
Закон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГGesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Закон о сотрудничестве между федеральным правительством и правительствами земель в вопросах, касающихся защиты Конституции, и о Федеральном ведомстве по охране Конституции.BVerfSchG (Gesetz über die Zusammenarbeit des Bundes und der Länder in Angelegenheiten des Verfassungsschutzes und über das Bundesamt für Verfassungsschutz gesetze-im-internet.de Алексей Панов)
Закон о сохранении норм членских взносов в систему установленного законом страхования на случай болезни и пенсионного страхованияBeitragssatzsicherungsgesetz (lcorcunov)
закон о строительстве, приобретении в эксплуатации мукомольных предприятийMühlengesetz (ФРГ, 1965 г.)
Закон о судебных и нотариальных расходах в области добровольной юрисдикции ФРГGesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Закон о судопроизводстве в социальных судах один из административно-процессуальных законов ГерманииSozialgerichtsordnung (Евгения Ефимова)
закон о судопроизводстве в финансовых судахFinanzgerichtsordnung (Александр Рыжов)
Закон о фондах для выплаты выходного пособия и пенсионного пособия по выходе в отставку для лиц, работающих по найму [Betriebliches Mitarbeitervorsorgegesetz (dolmetscherr)
законопроект о внесении изменений в законGesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetz (wanderer1)
запись о правах на земельный участок в поземельную книгуEintragung von Rechten in das Grundbuch
заявление в суд о расторжении бракиScheidungsantrag (Andrey Truhachev)
заявление о внесении в поземельную книгу примечания рангового порядкаRangordnungserklärung (Lana81)
заявление о внесении в реестрEintragungsgesuch
заявление о внесении в реестрEintragungsantrag
заявление о вступлении в бракHeiratsantrag (Лорина)
заявление о вступлении в обществоBeitrittsantrag (wanderer1)
заявление о вступлении в судебное делоBeitrittserklärung (в качестве третьего лица)
заявление о занесении в кадастрGrundbucherklärung (Vera Cornel)
заявление о недостатках в исполнении договорного обязательстваMangelrüge
заявление о недостатках в исполнении договорного обязательстваMängelrüge
заявление о пересмотре судебного решения, вступившего в законную силуRestitutionsklage
заявление о принятии в учебное заведениеBewerbung um Aufnahme in eine Lehranstalt
заявление о принятии наследства с оговоркой, что оно пожаловано в порядке благодеянияErklärung der Erbschaftsannahme unter Vorbehalt des beneficium inventarii
заявление о приёме в гражданствоEinbürgerungsantrag (wanderer1)
заявление о приёме в членыMitgliedsantrag (dolmetscherr)
заявление о разрешении постоянного жительства в ГДРAntrag auf Aufnahme in die DDR
заявление о рассмотрении дела в арбитражеSchiedsantrag (Andrey Truhachev)
заявление о рассмотрении дела в арбитражеAntrag auf ein Schiedsverfahren (Andrey Truhachev)
заявление о рассмотрении дела в арбитражеAntrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrens (Andrey Truhachev)
заявление о рассмотрении дела в арбитражеSchiedsklage (Andrey Truhachev)
заявление о согласии продавца на внесение записи в земельный кадастрAufsandungserklärung (Лорина)
заявление о согласии продавца на внесение записи в поземельную книгуAufsandungserklärung (Лорина)
заявление правообладателя о внесении записи в поземельную книгуAufsandungserklärung (в данном случае правообладателем является любое лицо, чье право переходит, прекращается либо ограничивается Wzhik)
заявлять о краже в полициюeinen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev)
заявлять о своей находке в полициюseinen Fund der Polizei melden
инструкция о проведении в жизньDurchführungsbestimmung
информация о состоянии системы здравоохранения в области интенсивной терапииDIVI-Intensivregister (Täglich erfasst das DIVI-Intensivregister die freien und belegten Behandlungskapazitäten in der Intensivmedizin von etwa 1.300 Akut-Krankenhäusern in Deutschland. Millie)
иск о включении дополнительных лиц в число авторов изобретения-владельцев патентаUmschreibungsklage
иск о внесении в реестрEintragungsklage
иск о возмещении вреда в результате телесного поврежденияSchadenersatzklage wegen Körperverletzung
иск о некомпетентности осуществления исполнительного производства, исходящий от третьего лица, так как изьятая вещь находится в его собственностиExszindierungsklage (Blazheeva)
иск о принуждение административного органа к совершению законного действия в пользу истцаVornahmeklage
иск о принуждении административного органа к совершению законного действия в пользу истцаVornahmeklage
иск о расторжении договора вследствие обнаружения пороков в предмете сделкиWandlungsklage
истец в иске о присужденииAnspruchskläger
Конвенция ЕЭК ООН о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей средыUNECE-Übereinkommen über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten (wladimir777)
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 годаÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина)
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делахÜbereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина)
Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детейÜbereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (Лорина)
лица, имеющие право на получение пособия в соответствии с Законом о предоставлении помощи претендентам на получение убежищаBerechtigte nach dem Asylbewerberleistungsgesetz (golowko)
мировое соглашение о будущих компенсациях проживающим в доме престарелых за дни отсутствияVergleich über künftige Verpflegungsgelder (Лорина)
Московский договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфереMoskauer Teststoppabkommen
Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверенииMitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher)
Нью-Йоркская конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решенийNYÜ (Das New Yorker Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche norbek rakhimov)
о внесении изменений в отдельные законодательные актыÜber die Einbringung von Änderungen in einzelne Gesetzgebungsakte (Mme Kalashnikoff)
о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части обеспечения достоверности сведений, представляемых при государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателейÜber Änderungen einzelner Gesetzgebungsakte der Russischen Föderation zur Absicherung der Richtigkeit von Angaben, die bei der staatlichen Registrierung juristischer Personen und Einzelunternehmer (концовка: "übermittelt werden" (почему-то не сохраняется при добавлении статьи) vadim_shubin)
объявление о переходе имущества в собственность государстваVerfallserklärung
объявление о приведении приговора в исполнениеVollzugsbekanntmachung
обязать должника дать в суде показания под присягой о своём имущественном положенииOffenbarungseid auferlegen
оговорка в договоре о возможности повышения расходовKostenklausel
оговорка в договоре о пенеPreisklausel
оговорка в договоре о погашении долга в иностранной валютеEffektivklausel (Лорина)
оговорка в договоре о сохранении права собственностиEigentumsvorbehalt (напр., при покупке в рассрочку до полной оплаты стоимости)
оговорка в договоре о ценеPreisklausel
оговорка в исполнительном документе о подчинении должника содержащемуся в документе требованиюUnterwerfungsklausel
оговорка в тексте векселя о том, что он выставлен в одном экземпляреSolaklausel
оговорка в трудовом договоре о недопустимости его расторжения вследствие вступления в брак наёмного работникаZölibatsklausel
оговорка в договоре о возможном пересмотре условий договора в связи с существенным изменением обстоятельствUmstandklausel
оговорка о всеобщем участии в международных договорахAllbeteiligungsklausel
оговорка о действии непреодолимой силы в связи с военными событиямиKriegsklausel
оговорка о делегировании землям законодательной компетенции /в определённой сфере/Länderöffnungsklausel (в рамках конкурирующего законодательства. Комментарий см. Öffnungsklausel, 2. Евгения Ефимова)
оговорка о невозможности нарушения прав третьего лица при изменении договора, заключённого в его пользуAufhebungsvorbehalt
оговорка о проведении экспертизы при рассмотрении спора в третейском судеSchiedsgutachtenklausel
оговорка о разрешении спора в арбитражеSchiedsgerichtsklausel
оговорка в договоре запродажи о сохранении в течение определённого времени за продавцом права собственности на проданную вещьKaufanwartschaft
оговорка о том, что лицо, выставившее вексель, обязуется выплатить векселедержателю обозначенную в векселе суммуRevalierungsklausel
определение о разделе имущества в конкурсном производствеTeilungsanordnung
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследствоVerweigerung des Erbscheins (wanderer1)
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследствоVerweigerung der Erteilung des Erbscheins (wanderer1)
отказ в ходатайстве о предоставлении доказательствAblehnung eines Beweisantrages
отказать в выдаче свидетельства о праве на наследствоErteilung des Erbscheins verweigern (wanderer1)
отказать в выдаче свидетельства о праве на наследство по законуErteilung des gesetzlichen Erbscheins verweigern (wanderer1)
отклонить ходатайство о кассации в порядке надзораKassation abweisen
отметка в кадастре о субституцииNacherbenvermerk (в наследовании)
отметка в поземельной книге о том, что данный земельный участок подлежит продаже с торговZwangsversteigerungsvermerk
отметка в поземельной книге о том, что земельный участок подлежит продаже с аукционаVersteigerungsvermerk
отметка в регистре о записяхEintragungsvermerk
отметка в реестре зарегистрированных преступников о розыске конкретного преступникаSuchvermerk
отметка о вступлении в законную силуVermerk der Rechtskraft
отметка о вступлении решения в законную силуRechtskraftvermerk
отсрочка приведения в исполнение приговора о наказанииAussetzung der Strafe
оттиск штампа о въезде в странуEinreisestempelabdruck (Лорина)
Парижская конвенция о защите прав на результаты интеллектуальной деятельности в хозяйственных отношенияхPariser Verbrauchsübereinkunft
перечень основных прав, зафиксированных в Конвенции о правах человекаGrundrechtskatalog der Menschenrechtskonvention
повестка о вызове в судебное заседаниеVorladung
повестка о вызове в судебное заседание gerichtlicheZitation
повестка о вызове в судебное заседаниеLadungsbescheid
повестка о вызове в судебное заседание gerichtlicheLadung
повестка о явке в налоговый органVorladung ins Finanzamt (wanderer1)
подавать заявление о краже в полициюeinen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev)
подавать ходатайство о кассации в порядке надзораKassation einreichen
подвергать допросу о въезде в странуder Einreisebefragung unterziehen (Лорина)
подвергнуть допросу о въезде в странуder Einreisebefragung unterziehen (Лорина)
подтверждение о вступлении решения в законную силуRechtskraftbescheinigung
подтверждение о вступлении решения в законную силуRechtskraftbestätigung
подтверждение о вступлении решения в законную силуRechtskraftzeugnis
показание должника в суде под присягой о своём имущественном положенииOffenbarungseid
показания должника в суде под присягой о своём имущественном положенииOffenbarungseid
показания должника в суде под присягой о своём имущественном положенииOftenbarungseid
положение о ведении дел в патентном ведомствеPatentamtsgeschäftsordnung
положение о дисциплинарной ответственности в порядке подчинённостиDisziplinarordnung
положение о допуске транспортных средств к участию в дорожном движенииFahrzeug-Zulassungsverordnung (Tiny Tony)
положение о направлении работников в командировкиDienstreiseordnung (wanderer1)
положение о направлении работников в командировкиDienstreisebestimmungen (Pl. wanderer1)
положение о порядке кратковременного задержания лиц, подозреваемых в совершении преступленияdie eines Verbrechens verdächtigt werden
положение о порядке кратковременного задержания лиц, подозреваемых в совершении преступленияBestimmungen über die kurzfristige Festnahme von Personen
Положение о пребывании в Германии с целью работыAAV (Arbeitsaufenthaltserlaubnisverordnung olinka_ja)
положение о проведении выборов в ландтагLandtagswahlordnung
положение о судопроизводстве в верховных судах королевств и княжествReichskammergerichtsordnung (Лорина)
поставить кого-либо в известность о чём-н. jmdn.von etwas in Kenntnis setzen
Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспеченииVerordnung über die Erhebung von Gebühren im Gesundheits- und Sozialwesen (Лорина)
Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспеченииGesSozGebO (Лорина)
Постановление о допуске лиц и транспортных средств в условиях дорожного движенияVerkehrszulassungsverordnung (Швейцария Kolomia)
Постановление о публичных объявлениях в конкурсных производствахVerordnung zu öffentlichen Bekanntmachungen in Insolvenzverfahren (Лорина)
Постановление о судебной юрисдикции и исполнении решения суда в брачных вопросахEheGVVO Ehe-Gerichtsstands- und Vollstreckungsverordnung (aminova05)
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr)
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (dolmetscherr)
постановление суда о приведении в исполнение решения другого судаVollstreckungsurteil
правила о внесении в депозит и хранении депонированных суммHinterlegungsordnung
Предварительная запись в земельном кадастре о переходе права собственности на земельный участокEigentumsvormerkung (Praline)
предварительная запись в поземельной книге о восстановлении обратной передаче права собственности на недвижимостьRückauflassungsvormerkung (anjamaus)
предварительная запись в поземельную книгу о переходе права собственности на земельный участокEigentumsvormerkung (dolmetscherr)
предварительная запись в поземельную книгу о переходе права собственности покупателюKäufervormerkung (Oxana Vakula)
предварительное объявление о вступлении в бракEheaufgebot
предложение о внесении записи в поземельную книгуGrundbuchsantrag
Предписание Европейского Сообщества о Компетенции Суда и о Признании и Вступлении в силу судебных решений в области Гражданского и Торгового праваEuGVVO (alaudo)
предписание о передаче дела в компетентный судÜbergangsvorschrift
приговор в деле о признании какого-либо права утратившим силуVerfallsurteil
приказ о направлении в командировкуDienstreiseauftrag
приказ о помещении в медицинское учреждение на принудительное лечениеUnterbringungsbefehl
приказ о приведении в исполнениеVollstreckungsanordnung (Лорина)
производство по делу о правовой помощи в уголовных делахStrafrechtshilfeverfahren (Лорина)
производство по делу о принудительном помещении в медицинское учреждениеUnterbringungsverfahren
производство по процессуальной жалобе в деле о регистрации товарного знакаwarenzeichenrechtliches Erinnerungsverfahren
публичное объявление о желании вступить в бракAufgebot von Brautleuten
публичное объявление о желании вступить в бракAufgebot der Verlobten
пункт о поставке в контракте "от дверей до дверей"Haus-Haus-Verkehr
распоряжение о помещении в медицинское учреждение на принудительное лечениеUnterbringungsbefehl
распоряжение о приведении в исполнениеVollstreckungsanordnung (Лорина)
Распоряжение о проведении расчётов в жилищном хозяйствеVerordnung über wohnungswirtschaftliche Berechnungen (sovest)
распоряжение о прохождении службы в федеральной пограничной охранеBundesgrenzschutz- Laufbahnverordnung (ФРГ)
распоряжение суда о взыскании судебных расходов не в момент окончания процесса, а после того как экономическое положение стороны улучшитсяNachzahlungsanordnung
регистрация записи о финансировании покупной цены в поземельной книгеGrundschuldbestellung (Aleksandra Pisareva)
регистрация записи о финансировании покупной цены в поземельной книгеBestellung von Grundschulden (Лорина)
Регламент Европейского Совета №2016/1103 от 24 июня 2016 г. о реализации усиленного сотрудничества в области подведомственности, применимого права, признания и исполнения судебных решений по вопросам имущественных прав супруговEuGüVO (Europäische Güterstandsverordnung europa.eu ANIMAL)
результаты экспертизы о концентрации алкоголя в кровиBAK-Gutachten (dolmetscherr)
решение суда о вступлении завещания в силуTestamentsvollstreckerzeugnis (Vorbild)
решение судьи о назначении наказания, вынесенное в порядке суммарного судопроизводстваrichterlicher Strafbefehl
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядкеPrüfungsentscheidungen
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядкеPrüfungsentscheidungen
свидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукцииUrkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerke (Лорина)
свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе по месту жительстваBescheinigung über die steuerliche Anmeldung der natürlichen Person bei der wohnortnahen Steuerbehörde (jurist-vent)
недействительное соглашение между адвокатом и его клиентом о предоставлении гонорара в виде части выигранного делаpactum de quota litis (в Австрии недействительное соглашение irina1)
Соглашение о внесении изменений и дополнений в договорÄnderungsvereinbarung (dolmetscherr)
соглашение о распределении долей в обществеVereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина)
соглашение о сдаче в арендуLeasingvertrag
сокращение от "Закон о затратах в области управления юстиции"JVKostO (Gesetz über Kosten im Bereich der Justizverwaltung Slawjanka)
сообщать о краже в полициюeinen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev)
сообщение о вступлении в бракVermählungsanzeige
сообщение о подозрении в отмывании денегGeldwäschereiverdachtsmeldung (Лорина)
сообщение о подозрении в отмывании денегGeldwäscheverdachtsanzeige (Лорина)
сообщить в полицию о правонарушенииeine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
сохранение данных о личности в тайнеGeheimhaltung persönlicher Daten
список заявлений о внесении изменений в поземельную книгу, находящихся на рассмотренииMarkentabelle (Mme Kalashnikoff)
список заявлений о внесении изменений в поземельную книгу, находящихся на рассмотренииAntragsliste (то же самое, что и Markentabelle Mme Kalashnikoff)
спор о допустимости обращения в судKompetenzkonflikt über die Zulässigkeit des Rechtsweges
справка о включении в ЕГРПОУBescheinigung über die Einschließung ins Einheitliche staatliche Register der Betriebe und Organisationen der Ukraine (Лорина)
справка о внесении в реестрRegistrierungsbescheinigung
справка о внесении в реестрRegistrierungszertifikat
справка о внесении в реестрEintragungsbescheinigung
Справка о помещении останков умершего лица в гробEinsargungsbescheinigung ((c) EF q-gel)
справка о постановке на учёт в качестве налогоплательщикаBescheinigung über die Eintragung als Steuerpflichtiger (jurist-vent)
справка о прописке в гостиницеHotelmeldeschein
справка о санитарно-эпидемиологической оценке условий проживания в квартиреBescheinigung über die sanitär-epidemiologische Bewertung der Wohnbedingungen in der Wohnung (Лорина)
срок, в течение которого делаются напоминания о выполнении обязательствMahnfrist
срок объявления о вступлении в бракAufgebotstermin
срок объявления о вступлении в бракAufgebotsfrist
ставить в известность о положении вещейvon der Sachlage unterrichten
ставить в известность о положении вещейvon der Sachlage informieren
судебное постановление о вступлении в права наследования австр.Einantwortungsurkunde (Андрей Клименко)
судебное распоряжение о вызове в судgerichtliche Vorladung
судебное решение о признании ребёнка родившимся в законном бракеEhelichkeitserklärung eines Kindes
судья в деле о банкротствеInsolvenzrichter (marinik)
требование уведомления о вызове в налоговый органForderung zur Vorladung ins Finanzamt (wanderer1)
уведомление о включении в решение о приёме поздних переселенцевEinbeziehungsbescheid (для Германии также: уведомление о включении в решение о приёме лиц немецкой национальности (для поздних переселенцев и членов их семей) jurist-vent)
удостоверение о вступлении решения в законную силуRechtskraftzeugnis
условие о сохранении в тайнеGeheimhaltungsklausel (напр., в лицензионном договоре)
учение о неосновательном обогащении, согласно которому притязание может быть предъявлено только в одной сфереZweikondiktionenlehre
фамилия в свидетельстве о рожденииGeburtsname (Лорина)
фамилия, зарегистрированная в свидетельстве о рожденииGeburtsname
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновленииBundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen (Лорина)
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновленииBG-HAÜ (Лорина)
Федеральный закон о введении в действие Кодекса международного уголовного праваEGVStGB (Einführungsgesetz zum VStGB SBSun)
Федеральный закон о введении в действие Уголовного закона по делам военнослужащихEGWStrG (Einführungsgesetz zum WStrG SBSun)
Федеральный закон о введении в действие Уголовного уложенияEinführungsgesetz zum Strafgesetzbuch (SBSun)
Федеральный закон о введении в действие Уголовно-процессуального кодексаEinführungsgesetz zur Strafprozessordnung (SBSun)
федеральный закон о выборах в бундестагBundeswahlgesetz
Федеральный закон о предоставлении государственных услуг гражданам и организациям в электронной формеE-Government-Gesetz (norbek rakhimov)
ходатайство о внесении в реестрEintragungsbegehren (Lana81)
ходатайство о внесении в реестрEintragungsantrag
ходатайство о внесении записи в поземельную книгуGrundbuchsantrag
ходатайство о восстановлении в прежнем состоянииAntrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
ходатайство о вынесении наказания в порядке суммарного судопроизводстваStrafbefehlsantrag
ходатайство о сохранении в силеAufrechterhaltungsantrag (für ein Warenzeichen)