Subject | Russian | German |
gen. | божий дар | Götterfunken |
relig. | Божий дар | Gottesgabe (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий дар | Geschenk Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий дар | gottgegebene Begabung (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий дар | Gottesgeschenk (Andrey Truhachev) |
gen. | божий дар | Götterfunke |
rel., christ. | Божий замысел | Gottes Absicht (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божий замысел | Plan Gottes (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божий замысел | Gottes Heilsplan (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божий замысел | Gottes Vorsatz (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Божий замысел | Absicht Gottes (Andrey Truhachev) |
inf., humor. | божий одуванчик | Himmelsziege |
relig. | Божий посланник | Bote Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий посланник | Gesandter Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | Божий промысел | göttliche Fügung (Andrey Truhachev) |
law, hist. | божий суд | Ordal |
law, hist. | божий суд | Bahrgericht (привод подозреваемого в убийстве к трупу убитого) |
law, hist. | божий суд | Bahrprobe (привод подозреваемого в убийстве к трупу убитого) |
law, hist. | божий суд | Bahrrecht (привод подозреваемого в убийстве к трупу убитого) |
hist. | "Божий суд" | Hexenprobe (Vonbuffon) |
hist. | божий суд | Gottesurteil |
gen. | божий суд | Gottesgericht |
gen. | вновь вытащить на свет божий старый закон | ein altes Gesetz wieder ausgraben |
inf. | вытаскивать на свет божий давно забытое | einen alten Kohl aufwärmen |
inf. | вытаскивать на свет божий давно забытое | eine alte Geschichte aufwärmen |
rel., christ. | Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного | Herr, Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme dich meiner, des Sünders (AlexandraM) |
rel., christ. | промысел Божий о мире | Vorsehung für die Welt (AlexandraM) |
gen. | путать Божий дар с яичницей | alles in einen Topf werfen (Vas Kusiv) |
gen. | путать Божий дар с яичницей | Äpfel und Birnen vergleichen (Unvereinbares zusammenbringen askandy) |
inf. | целый божий день | den lieben langen Tag |
rel., christ. | чтобы свет Божий запечатлелся на нем | dass das Licht Gottes sich ihm einpräge (AlexandraM) |
idiom. | ясно, как божий день | so hell wie der Tag (Andrey Truhachev) |
idiom. | ясно, как божий день | so klar wie der helle Tag (Andrey Truhachev) |
idiom. | ясно, как божий день | klar wie Kloßbrühe (Andrey Truhachev) |
gen. | ясно как божий день | das liegt klar am Tage |
fig. | ясный как божий день | glasklar (Andrey Truhachev) |