Russian | Italian |
авария с возмещением | avaria soggetta a risarcimento |
адресом проживания которой по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес упомянутой ниже компании, наделённая предусмотренными Уставом компании полномочиями, имеющими силу закона | domiciliata per la carica presso la sede della società, con i poteri per quanto infra in forza di legge e del vigente statuto sociale (Незваный гость из будущего) |
акцепт с оговорками | accettazione con riserva |
акционерного общества с одним акционером | Società per azioni unipersonale Spa unipersonale (una società per azioni con un unico socio (Акционерное общество, созданное одним лицом или состоящее из одного лица) massimo67) |
акционерное общество с государственным участием | società per azioni a partecipazione statale |
алименты присуждаются с момента обращения в суд | gli alimenti sono dovuti dal giorno della domanda giudiziale |
аренда с правом выкупа | affitto a riscatto (Аренда с последующим выкупом — оформляемая в виде договоров со смешанной формой или договоров аренды сделка, где арендодатель предоставляет арендатору право на покупку арендованного предмета. Come funziona l'affitto con riscatto? Stipulando il contratto, venditore e conduttore, si mettono d'accordo sul prezzo finale dell'immobile, sulla lunghezza stessa del contratto (con una durata massima di 10 anni) e sulla quota mensile da versare. Attenzione! La somma di denaro da pagare di mese in mese comprende: la quota dell'affitto; la quota per l'acquisto dell'immobile. Possiamo elencare sostanzialmente tre tipologie di affitto con riscatto: con diritto all'acquisto: il venditore è obbligato a vendere la sua proprietà, mentre il conduttore può decidere alla fine del contratto se acquistare o meno l'immobile; con patto di futura vendita: l'affittuario è obbligato all'acquisto, e nel caso in cui cambi idea, la quota mensile versata rimane al venditore come indennizzo; con riserva di proprietà: il conduttore diventa proprietario dell'immobile una volta versata l'ultima quota mensile; in caso di inadempienza, il venditore può pretendere la risoluzione del contratto e tornare a disporre dell'immobile, ma deve restituire parte della quota già versata dall'affittuario. Per contratto di affitto con riscatto puro si intende la prima tipologia, ovvero un contratto di locazione che prevede la possibilità e non l'obbligo di acquisto dell'immobile da parte dell'affittuario.: Un buon compromesso è l'affitto con riscatto, conosciuto anche come rent to buy massimo67) |
архивный файл с документом | pratica con atto (выписка из реестра компаний zhvir) |
Ассоциация культурных связей с зарубежными странами | Associazione per le Relazioni Culturali con l'Estero |
банковский чек с гарантийным покрытием | assegno vademecum |
банковский чек с гарантийным покрытием | assegno a copertura garantita |
биржевая операция с перепродажей товаров или ценных бумаг | speculazione |
бороться с терроризмом | combattere il terrorismo |
бумага с предприятий с ответственным ведением лесного хозяйства | carta da fonti gestite in maniera responsabile (L'etichetta FSC Misto indica che il legno o la carta all'interno del prodotto provengono da materiale certificato FSC, materiale riciclato e/o legno controllato FSC — это знак ответственного лесопользования, Знак ответственного ведения лесного хозяйства massimo67) |
быть неразрывно связанным с | essere inscindibilmente legato a (massimo67) |
быть оправданным с точки зрения интересов общества | essere nel pubblico interesse (massimo67) |
быть очень тесно связанным с | essere strettamente collegato a (pincopallina) |
быть тесно связанным с | essere inscindibilmente legato a (massimo67) |
в соответствии с его задачами и полномочиями, установленными в | nell'ambito dei suoi compiti e poteri previsti da (massimo67) |
в течение 30 дней с даты получения вручения | entro 30 giorni a decorrere dalla notifica (La notifica, generalmente, avviene consegnando una copia dell'atto (conforme all'originale) nelle mani del destinatario. Nel momento in cui tale consegna avviene, per la legge il destinatario è da considerarsi a conoscenza dell'esistenza e del contenuto dell'atto o del documento che gli è stato notificato. massimo67) |
веб-сайты с непристойным и оскорбительным содержанием | siti Internet con contenuti indecorosi e offensivi (pincopallina) |
вероятность мошенничества с персональными данными | rischio di furto d'identita (massimo67) |
вне связи с договором | al di fuori del contratto (Татьяна Ярошенко) |
возмещения расходов, связанных с выполнением служебного поручения | rimborso delle spese per ragioni d'ufficio (massimo67) |
восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением | riammissione in servizio del lavoratore illegittimamente allontanato (In sede di esecuzione dell'ordine del giudice di reintegrazione o riammissione in servizio; reintegrazione nel posto di lavoro; восстановлении на работе незаконно уволенного работника' Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением: riammissione in servizio del prestatore di lavoro illegittimamente licenziato; riammissione al lavoro debba avvenire esclusivamente nello stesso posto di lavoro e nella stessa sede; L'ottemperanza del datore di lavoro all'ordine giudiziale di riammissione in servizio; obbligo in capo al datore di lavoro di riammettere il dipendente in azienda assegnandogli le mansioni che svolgeva al momento dell ... massimo67) |
вразрез с | contro (massimo67) |
встреча с препятствием | impatto (о снаряде, пуле) |
встреча с целью | urto contro l'obiettivo (о сняряде) |
встреча с целью | impatto (о снаряде, пуле) |
вступать в противоречие друг с другом | collidersi |
вступать в противоречие с международными обязательствами | contraddire gli obblighi internazionali |
вывозить товары с таможни | sdoganare |
выговор с занесением в личное дело | lettera di richiamo disciplinare al dipendente (massimo67) |
выговор с занесением в личное дело | ammonizione scritta (massimo67) |
выезд с территории государства | uscita dal territorio di uno stato |
выполнение процедуры формальностей по снятию ареста с заложенного имущества | materiale cancellazione della trascrizione del pignoramento (pincopallina) |
выращивание растений в питомниках | di pieno diritto (Il vivaismo è un comparto del settore agricolo indirizzato alla propagazione e produzione, su scala industriale, di piante da destinare al commercio. pincopallina) |
выступать с инициативой | prendere un'iniziativa |
выступать с протестом | elevare proteste (pincopallina) |
государственная политика в области обеспечения жильём граждан с низким уровнем доходов | interventi pubblici finalizzati ad assicurare alloggi alle categorie meno abbienti |
готовность к диалогу с левыми силами | apertura a sinistra (на политической арене) |
гражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия | capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni (piena capacità di agire massimo67) |
Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан | Il presente diploma conferisce il diritto all'attività professionale in conformità con il livello di istruzione superiore e post-laurea della Repubblica del Kazakistan (фраза из казахского диплома Незваный гость из будущего) |
дарение в связи с предполагаемым вступлением одаряемого в брак | donazione obnuziale |
дарение с возложением определённой обязанности на одаряемого | donazione modale |
действовать с большой осторожностью | agire con grande considerazione |
действовать с корыстными намерениями | agire per interesse |
действовать с наилучшими намерениями | agire in buona fede (massimo67) |
действовать с обратной силой | retroagire (I. Havkin) |
действует с | con effetto dal + data (massimo67) |
действует с | stato il (Швейцария, в выписках из ЗАГСа, Stato il = intende dire "valido a partire dal…" massimo67) |
декларацию об отсутствии причин несовместимости с занимаемой должностью | dichiarazione sull'insussistenza di cause di incompatibilita (pincopallina) |
договор аренды с правом выкупа | Contratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67) |
договор вступает в силу с даты его подписания | validità del presente contratto decorre dalla firma (la validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al massimo67) |
договор вступает в силу с даты его подписания | il contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (Незваный гость из будущего) |
договор на пребывание в стране с целью работы по найму | contratto di soggiorno per lavoro subordinato |
договор на срок с отсроченной доставкой товара | contratto a termine con consegna differita |
договор с единовременным исполнением | contratto istantaneo |
договор с исполнением по требованию - абонентский договор | contratto di abbonamento (massimo67) |
договор с отложенным сроком исполнения | contratto ad esecuzione differita (massimo67) |
договор с ресурсоснабжающей организацией | contratti di somministrazione (о предоставлении коммунальных услуг – с ресурсоснабжающими организациями (РСО). massimo67) |
договор с субподрядчиком | subcontratto (massimo67) |
договор с установленным сроком исполнения | contratto a termine |
договор с участием потребителя | contratto concluso da consumatore (pincopallina) |
договоров аренды недвижимого имущества с правом выкупа его арендатором | Contratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67) |
Договоры аренды с предоставлением арендатору права выкупа | Contratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67) |
доказательства, полученные с нарушением требований Закона, являются недопустимыми | le prove acquisite in violazione dei divieti stabiliti dalla legge non possono essere utilizzate |
документ является носителем конфиденциальной информации, доступ к которой ограничен в соответствии с законодательством | documento riservato nei termini di legge (Незваный гость из будущего) |
домицилием которого по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес компании | domiciliato per la carica presso la sede sociale |
домицилием которого по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес компании | domiciliato per la carica presso la sede sociale (Assiolo) |
доставить лично или с курьером | con consegna brevi manu o tramite corriere (massimo67) |
доставка с опозданием | consegna in ritardo |
достигнуть примирения с потерпевшим | raggiungere una conciliazione con la vittima (massimo67) |
доход, определённый с помощью специальной шкалы | reddito forfettario |
Европейский центр по связям с общественностью | Centro Europeo di Relazioni Pubbliche |
его поведение расходится с его принципами | il suo comportamento contraddice ai suoi principi |
Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН, ЕГРП, Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Catasto terreni e fabbricati (государственный земельный кадастр (однако, пунктом 3 статьи 20 Федерального закона от 13.05.2008 è. № 66-ФЗ Закон "О государственном земельном кадастре" признан утратившим силу). С принятием в 2007 году Федерального закона "О государственном кадастре недвижимости" было введено новое понятие–государственный кадастр объектов недвижимости Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП) — существовавший до 31 декабря 2016 года, С 1 января 2017 года ЕГРП и государственный кадастр недвижимости (ГКН) подлежат объединению в Единый государственный реестр недвижимости (ЕГРН) в соответствии с Федеральным законом РФ от 13 июля 2015 года № 218-ФЗ "О государственной регистрации недвижимости" massimo67) |
если обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договором | qualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contratto (massimo67) |
если содержать члена семьи, требующего алименты, обязаны несколько лиц, все они должны участвовать в выполнении алиментного обязательства с учётом их материального положения | se più persone sono obbligate nello stesso grado alla prestazione degli alimenti, tutte devono prestazione alla prestazione stessa, ciascuna in proporzione delle proprie condizioni economiche |
если содержать члена семьи, требующего алименты, обязаны несколько лиц, все они должны участвовать в выполнении алиментного обязательства с учётом их материального положения | se più persone sono obbligate nello stesso grado alla prestazione degli alimenti, tutte devono concorrere alla prestazione stessa, ciascuna in proporzione delle proprie condizioni economiche |
заверенная копия решения суда с исполнительной надписью | pedissequa copia autentica e in forma esecutiva della Sentenza (подлинная, точная, буквальная, слепая, "рабская": e con il presente data copia conforme del superiore Atto di precetto, nonché pedissequa copia autentica e in forma esecutiva della Sentenza emessa dal Tribunale di massimo67) |
завод снимает с себя всякую ответственность в случае нештатного использования, неправильного монтажа и самовольного подключения оборудования | la fabbrica declina ogni responsabilità nel caso di uso improprio, di installazione impropria e di collegamento di apparecchiature non autorizzate |
задаток с правом его получения обратно | caparra confirmatoria |
заказное письмо с уведомлением | lettera raccomandata con avviso di ricevimento (о вручении) |
заказное письмо с уведомлением о вручении | raccomandata con ricevuta di ritorno |
запрещено по причинам, связанным с | essere vietato per motivi attinenti a (massimo67) |
заработная плата будет начисляться с начала месяца | lo stipendio decorrerà dall'inizio del mese |
заставать с поличным | cogliere sul fatto |
застать с поличным | cogliere sul fatto (I. Havkin) |
защита с использованием законных способов защиты права | difendere tramite le vie di diritto (è stato vano, come del tutto vana ed inutile una qualsivoglia difesa tramite le vie di diritto.;возможности использования различных способов защиты права, предусмотренных законом. massimo67) |
знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами | prendere conoscenza delle prove presentate da altre persone (massimo67) |
знакомиться с материалами уголовного дела | prendere visione degli atti |
Инвестиционная компания с переменным капиталом | Società di Investimento a Capitale Variabile |
Институт по изучению проблем экономического сотрудничества с развивающимися странами | Istituto per la Cooperazione Economica con i Paesi in Via di Sviluppo |
иск, направленный на предотвращение нарушения владения, связанного с работами на соседнем участке | denuncia di nuove opere e di danno temuto |
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон | azione di rescissione per lesione |
иск о расторжении договора в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом | azione di risoluzione |
иск с требованием оплатить векселю | azione cambiaria |
использование вещи не в соответствии с её назначением | uso improprio |
Итальянская ассоциация по борьбе с лейкемией | Associazione Italiana delle Leucemie |
компания с государственным участием | società a partecipazione statale |
компания с ограниченной ответственностью по гарантиям | società a responsabilità limitata da garanzia |
компромиссное соглашение должника с кредитором | CP concordato preventivo (Katia Sn) |
коносамент с оговорками | polizza di carico con clausole |
коносамент с отметкой "фрахт подлежит уплате грузополучателем" | polizza di carico "nolo pagabile dal destinatario" |
коносамент с отметкой "фрахт уплачен" | polizza di carico "nolo pagato" |
контейнер с кокаином | ovulo di cocaina (При проведении специальных медицинских процедур в стационаре из полости желудка задержанных извлекли 100 контейнеров цилиндрической формы: Ovuli di cocaina trovati nello stomaco di un corriere della droga; контейнер с наркотическим веществом; несколько резиновых контейнеров лопнуло и зелье попало в желудок massimo67) |
корабли столкнулись друг с другом из-за тумана | le navi si investirono a causa della nebbia |
купля-продажа с оплатой наличными | vendita per contanti |
купля-продажа с отсрочкой платежа | vendita a termine |
купля-продажа с рассрочкой платежа | vendita con regolamento a scadenze lontane nel tempo |
купля-продажа с условием одобрения товара путём его опытной проверки | vendita a prova |
купля-продажа с условием последующего одобрения товара покупателем | vendita con gradimento |
лекарственные средства с истёкшим сроком годности | medicinali guasti |
лица с ВИЧ-позитивным статусом | persone affette da HIV (massimo67) |
лица, связанные друг с другом узами родства | persone legate da vincoli di parentela |
лица, связанные друг с другом узами родства | persone unite da vincoli di parentela |
лицо, не имеющее постоянного места жительства и живущее в автомобиле с жилым прицепом или в ином средстве передвижения | roulottista (отличается от бродяги наличием оплачиваемой работы и средств существования) |
лицо, обладающее правом либо владеющее собственностью наряду с другими | contitolare |
лицо, проживающее совместно с | persona convivente (лицо, проживающее совместно с собственником без регистрации брака massimo67) |
лицо с низким уровнем социально-экономического благополучия | persona svantaggiata (pincopallina) |
лицо с ограниченной трудоспособностью | affetto da handicap |
лицо с ограниченной трудоспособностью | handicappato (I. Havkin) |
лицо с физическими недостатками | minorato fisico |
лицо с физическими недостатками | handicappato fisico |
лицо, состоявшее в браке последовательно с тремя разными женщинами | trigamo |
медлить с ответом | indugiare a rispondere |
мера наказания, связанная с лишением свободы | sanzione privativa della libertà |
мера наказания, связанная с ограничением свободы | sanzione restrittiva della libertà (напр. ссылка) |
меры по борьбе с отмыванием денег | misure di lotta contro il riciclaggio di denaro (Sergei Aprelikov) |
меры по борьбе с терроризмом | azioni volte a prevenire e reprimere il terrorismo |
меры пресечения не связанные с лишение свободы | misure cautelari non custodiali (massimo67) |
меры пресечения не связанные с лишение свободы | misure cautelari non detentive fuori dal carcere. (massimo67) |
меры пресечения, связанные с лишением свободы | misure di sicurezza privative della liberta personale (massimo67) |
меры, связанные с лишением свободы | misure privative o limitative della libertà personale |
меры, связанные с ограничением свободы | misure privative o limitative della libertà personale |
министр выступит с докладом об экономическом положении в стране | il ministro riferirà sulla situazione economica del paese |
на последующих этапах судебного разбирательства с участием назначенного судом судью предварительного расследования | nella successiva fase del giudizio dinanzi al giudice istruttore designato (судья дознаватель massimo67) |
наказание, связанное с ограничением свободы | pena restrittiva della libertà |
налаживать отношения с | instaurare rapporti con (massimo67) |
наследник, принявший наследство с условием составления описи наследственного имущества | erede beneficiario |
наследование с составлением описи наследственного имущества | successione con beneficio d'inventario |
Не согласившись с решением суда второй инстанции, по апелляционной жалобе | Insoddisfatto dell'esito del giudizio di secondo grado dell'esito dell'appello (massimo67) |
недействительность, последствия которой наступают с момента совершения сделки | nullità retroattiva |
непогашаемость права требования в связи с истечением срока давности | imprescrittibilità |
неправильное поведение с профессиональной точки зрения | colpa professionale (spanishru) |
но без намерения приобретать доли и права участия в других обществах и предприятиях, имеющих аналогичные схожие или близкие с обществом цели и задачи | ma non ai fini del collocamento partecipazioni ed interessenze in altre società о imprese aventi oggetto analogo, affine о connesso al proprio (massimo67) |
обеспечительный депозит в счёт оплаты налога на доход с продажи недвижимого имущества | deposito TUI (Швейцария massimo67) |
обратиться в суд с жалобой | presentare un ricorso (заявлением massimo67) |
обратиться в суд с иском | avviare un’azione legale dinanzi ad una corte federale degli Stati Uniti (massimo67) |
обратиться в суд с иском | proporre un ricorso di annullamento (massimo67) |
обратиться в суд с иском против | citare in giudizio (massimo67) |
обратиться в суд с иском против | intentare avviare un'azione legale contro (massimo67) |
обратиться к министру с прошением | rivolgersi al ministro con una petizione |
обратиться с жалобой | proporre reclamo (Diritto di proporre reclamo all'autorità di controllo massimo67) |
обратиться с жалобой | presentare un ricorso (massimo67) |
обратиться с заявлением в суд | promuovere un'azione giudiziaria (massimo67) |
обратиться с заявлением в суд | agire in giudizio (massimo67) |
обратиться с заявлением в суд | adire le vie legali contro (massimo67) |
обратиться с заявлением в суд | avviare un'azione legale contro (massimo67) |
обратиться с заявлением в суд | intraprendere un'azione legale contro (massimo67) |
обратиться с заявлением в суд | intraprendere un'azione giudiziaria contro (massimo67) |
обратиться с заявлением о судебном запрете | azione inibitoria (обратиться с ходатайством (заявлением) о судебном запрете. Английское право: Судебный запрет — это постановление суда, которое предписывает компании или лицу прекратить совершать (так называемый "запретительный судебный запрет") или, наоборот, обязывает совершать ("обязывающий судебный запрет") определенные действия. Заявление о судебном запрете может быть подано до или после начала судебного разбирательства. Суд может вынести судебный запрет до начала судебного разбирательства, если дело является срочным или если это необходимо в интересах правосудия (например, если существует реальный риск того, что средства будут растрачены или доказательства будут уничтожены). Come noto, l'azione inibitoria è finalizzata a garantire la protezione preventiva di determinati diritti, ossia una tutela giurisdizionale rivolta piuttosto verso il futuro, siccome diretta ad impedire il verificarsi o il ripetersi di comportamenti generalmente illeciti, ai quali si aggiungono le tradizionali tutele di tipo risarcitorio e restitutorio che operano solo in seguito alla violazione del diritto.: заявление о принятии обеспечительных мер; ходатайством о принятии обеспечительных мер в виде запрета на .. massimo67) |
обратиться с иском в суд | intraprendere un'azione legale contro (massimo67) |
обратиться с иском в суд | promuovere un'azione giudiziaria (massimo67) |
обратиться с иском в суд | avviare un'azione legale contro (massimo67) |
обратиться с иском в суд | agire in giudizio (massimo67) |
обратиться с иском в суд | adire le vie legali contro (massimo67) |
обратиться с иском в суд | intraprendere un'azione giudiziaria contro (massimo67) |
обратиться с регрессным требованием | rivalersi (rifarsi, indennizzarsi, risarcirsi.: non hanno alcun diritto a rivalersi nei confronti delle Ricorrenti massimo67) |
обращаться с настоятельной просьбой | sollecitare (massimo67) |
обращаться с петициями | inoltrare petizioni |
обращаться с просьбой | sollecitare (massimo67) |
обращаться с судебным поручением | rivolgersi per mezzo di commissione rogatoria (In materia civile o commerciale, l'autorità giudiziaria di uno Stato contraente potrà,conformemente alle disposizioni della sua legislazione, rivolgersi per mezzo di commissione rogatoria. Судебные власти одного из Договаривающихся государств могут, в соответствии с положениями своего законодательства, обращаться по гражданским или торговым делам к компетентным властям другого Договаривающегося государства с судебным поручением, massimo67) |
обращаться с требованием | interpellare |
обращение с военнопленными | trattamento di prigionieri di guerra |
обращение с преступниками | trattamento dei delinquenti |
обращением с требованием о | azione (по контексту: con conseguente azione di rivalsa verso le ricorrenti; с последующим обращением к заявителям с требованием о (выплате) возмещении massimo67) |
обращением с требованием о выплате возмещении | azione di rivalsa (к Заявителям massimo67) |
обременительный с точки зрения налогообложения | gravoso dal punto di vista fiscale (optare per la soluzione meno gravosa dal punto di vista fiscale, però maggiormente oneroso dal punto di vista fiscale massimo67) |
общества, внесший вклад взнос в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав работ, услуг/участник хозяйственного общества, заключивший трудовой договор с обществом | 3 socio prestatore d'opera o socio d'opera - socio lavoratore (massimo67) |
общество с единственным участником | una società di capitali formata da un socio unico (La SRL Unipersonale è una società di capitali a responsabilità limitata formata da un socio unico: В случае, когда участником Общества является одно лицо; massimo67) |
общество с ограниченной ответственностью | Srl (poltronieri) |
общество с ограниченной ответственностью | società a responsabilità limitata |
общество, учрежденное и осуществляющее деятельность в соответствии с итальянским законодательством | societa di nazionalita italiana (La società ha nazionalità italiana quando, in Italia, si è perfezionato il procedimento di costituzione ed è stata effettuata l'iscrizione presso il Registro delle Imprese. La società italiana è, come tale, soggetta alla disciplina organizzativa e fiscale dettata del legislatore italiano. massimo67) |
объём товарооборота с зарубежными странами | volume degli scambi con l'estero |
ознакомиться с материалами дела | prendere visione di atti (È la facoltà concessa all'avvocato o alla parte di prendere visione del fascicolo relativo al procedimento in corso. massimo67) |
ознакомиться с материалами дела | consultare il fascicolo della causa (È la facoltà concessa all'avvocato di parte di accedere al fascicolo della causa per prendere visione di atti e richiedere la produzione di copie massimo67) |
ознакомиться с протоколом | consultare processo verbale (massimo67) |
ознакомление с документами | prendere visione di documenti (massimo67) |
ознакомление с документами | consultazione dei documenti (massimo67) |
ознакомление с документами | ispezione dei documenti (massimo67) |
они родственники с материнской стороны | sono parenti per via della madre |
они родственники с отцовской стороны | sono parenti per via del padre |
операции с ценными бумагами | negoziazione di titoli (massimo67) |
операции с ценными бумагами | operazioni di titoli |
организационно-технические вопросы, связанные с проведением симпозиума | problemi logistici di un convegno |
оскорбление должностного лица представителя власти при исполнении им своих должностных обязанностей или в связи с их исполнением | oltraggio a pubblico ufficiale nell'esercizio delle sue funzioni o mentre compie un atto d'ufficio (Chiunque, in luogo pubblico o aperto al pubblico e in presenza di più persone(2), offende l'onore ed il prestigio di un pubblico ufficiale mentre compie un atto d'ufficio ed a causa o nell'esercizio delle sue funzioni è punito con la reclusione da sei mesi a tre anni massimo67) |
оспаривать в связи с нарушением норм процессуального права и по существу | contestare in ordine e nel merito (massimo67) |
отвод войск с фронта | ritiro delle truppe dal fronte |
отдел по борьбе с экономическими преступлениями | sezione reati economico-finanziari (dipartimento criminalità economica (economica-finanziaria ); Sezione Criminalità Economica; Gruppo d'investigazione sulla criminalità economica; Sezione Reati economico-finanziari (Svizzera); Nucleo di Polizia Economico-Finanziaria; unità operativa preposta alla sicurezza economica e prevenzione della corruzione: Secondo i finanzieri del Nucleo di Polizia Economico-Finanziaria e gli inquirenti dei magistrati della sezione Criminalità Economica massimo67) |
отдел по связям с общественностью | ufficio per le relazioni con il pubblico |
отдел связи с общественностью | URP (Ufficio Relazioni con il Pubblico gulnaz khiss) |
отказаться от права на обращение с суд | rinunciare al diritto di rivalsa (massimo67) |
отложение разбирательства дела в связи с подачей для подачи в Суд ЕС преюдициального запроса | rinvio pregiudiziale (постановление об отложении и приостановлении судебного разбирательства; Преюдициальный запрос (ст. 234 Договора о ЕС) является обращение судебных и административных органов государств-членов, которые в процессе рассмотрения дел сталкиваются с трудностями в толковании или применении права Европейского Союза. Такие запросы в настоящее время адресуются Суду Европейских Сообществ и образуют его косвенную (или преюдициальную) юрисдикцию, которая составляет почти половину все разрешаемых им дел. Целью этого органа является разрешение вопросов о приоритете норм в случаях противоречия (несоответствия) норм европейского права и национальных норм. Согласно принципу верховенства европейского права, государственный суд в случае несоответствия норм европейского права и национальных норм, руководствуется европейским правом.: le società hanno chiesto al giudice nazionale di proporre rinvio pregiudiziale alla Corte di giustizia dell’Unione europea al fine, tra gli altri, di chiarire la corretta interpretazione della disposizione sopra menzionata. Con ordinanza n.... il TAR Lazio – rilevata la sussistenza di un dubbio interpretativo circa “la corretta interpretazione dell’art. 2, comma 1, del citato Regolamento...., ha, quindi, disposto il rinvio pregiudiziale formulando i seguenti tre quesiti massimo67) |
отмена судебного постановления кассационной инстанцией с направлением дела на новое рассмотрение | sentenza di annullamento con rinvio |
отмена судебного постановления кассационной инстанцией с прекращением дела | sentenza di annullamento senza rinvio |
относиться с неуважением | mancare di rispetto verso qd. (к кому-л.) |
отношения с клиентами | rapporti con i clienti |
отношения с позиции силы | rapporto di forza |
отныне, начиная с данного момента | ex nunc (лат. Yasmina7) |
отправить что-л. с курьером | spedire qc. per corriere |
отправить что-л. с посыльным | spedire qc. per corriere |
отпуск в связи с вступлением в брак | congedo matrimoniale |
отчуждение с полным или частичным преемством в правоотношениях | alienazione a titolo universale o particolare (отчуждение на условиях in singulas res - преемство в отдельных правоотношениях
SUCCESSIONE. INTER VIVOS a titolo particolare (in singulas res). MORTIS CAUSA a titolo particolare (in singulas res) a titolo universale (in universum ius) massimo67) |
Официальный бюллетень акционерных обществ и обществ с ограниченной ответственностью | Bollettino Ufficiale delle Società per Azioni e delle Società a Responsabilità Limitata |
оформление в соответствие с законом | regolarizzazione |
оформление в соответствии с законом | regolarizzazione (I. Havkin) |
оформлено с правом переуступки правопреемникам | г trasferibile ai successori aventi causa (giummara) |
пенсия в связи с потерей кормильца | pensione di riversibilità |
пенсия в связи с потерей кормильца | pensione a favore dei superstiti |
пенсия в связи с потерей утратой трудоспособности | pensione di inabilita lavorativa (massimo67) |
перевод с нотариальным заверением | traduzione giurata (spanishru) |
перевозка с перевалкой | trasporto con trasbordo |
передать вещь вместе с её принадлежностями | consegnare la cosa insieme con gli accessori |
передача подряда третьим лицам с возложением дополнительных издержек на подрядчика в связи с ненадлежащим исполнением условий договора | esecuzione in danno (Незваный гость из будущего) |
перечень производств, работ, профессий и должностей с вредными и или опасными условиями труда | elenco dei lavori faticosi, pericolosi e insalubri |
перечислять сумму с одного счёта на другой | trasferire una somma di denaro da un conto bancario a un altro |
по всем вопросам, не с полной ясностью изложенных в настоящем Уставе | per tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67) |
по соглашению с | previo accordo con (massimo67) |
подавать заявления, ходатайства об ознакомлении с делом, документами по делу, материалами дела | effettuare istanze di accesso agli atti (massimo67) |
подавать ходатайства об ознакомлении с материалами дела | depositare istanze di visibilità del fascicolo informatico della causa (spanishru) |
подать в суд на, подать иск исковое заявление в суд с требованием признать ..., против | chiamare in causa (Tizio chiama in causa Caio per regolare i confini dei loro terreni adiacenti massimo67) |
подбородок с ямкой | mento con la fossetta |
поддержание отношений с иностранными государствами | gestione delle relazioni con gli Stati esteri |
поднимать с поверхности земли | sollevare dal suolo |
подорожный налог с автомашины | tassa sulla circolazione di autoveicoli |
подоходный налог с физических лиц | imposta sul reddito delle persone fisiche |
подоходный налог с физических лиц | imposta personale sul reddito |
подоходный налог с юридических лиц | imposta sulle società |
подоходный налог с юридических лиц | imposta sul reddito delle persone giuridiche |
подписывающийся вместе с другими | cofirmatario |
поймать с поличным | cogliere sul fatto (I. Havkin) |
покушение с применением динамита | attentato dinamitardo |
пользоваться доходами с чужого имущества | usufruttuare |
пользующийся доходами с чужого имущества | usufruttuario |
помириться с женой | riconciliarsi con la moglie (Riconciliarsi con lei? io e mio marito ci siamo riconciliati; se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio massimo67) |
породниться с семьёй | imparentarsi con una famiglia |
предложение цены с учетом шага | rilancio (Д-Джулия) |
предоставление финансовых услуг населению / деятельность, связанная с привлечением и использованием денежных средств физических лиц | attivita finanziaria nei confronti del pubblico (esclusa l'attivita professionale riservata e l'esercizio, nei confronti del pubblico, di qualunque attivita dalla legge qualificativita finanziaria" - обществу запрещается заниматься деятельностью, относящейся к сфере деятельности частнопрактикующих специалистов, а также любым другим видом деятельности, квалифицируемым действующим законодательством как предоставление "финансовых услуг" населению massimo67) |
предоставление финансовых услуг населению / деятельность, связанная с привлечением и использованием денежных средств физических лиц | attivita finanziaria nei confronti del pubblico |
представлять интересы общества в качестве истца и ответчика в судебных процессах с участием органов государственной власти, налоговых и судебных органов | rappresentare attivamente e passivamente la societa davanti a qualsiasi autorita amministrativa, fiscale e giudiziaria (in termini legali, si parla piu' comunemente di liti attive e passive. Liti attivi sono quelle che un soggetto (tecnicamente l'attore) promuove nei confronti di un altro soggetto. Liti passive sono quelle promosse da un terzo nei confronti della societa'. Il potere di rappresentanza alle liti significa che il consiglio di amministrazione autorizza (=delega) il presidente a rappresentare la societa' sia nel promuovere cause (->liti attive) sia nel resistere (costituire e presentare ricorso) se chiamati in causa da altro soggetto (-> liti passive) ed eventualmente raggiungere accordi extra-giudiziali. massimo67) |
предъявить иск покупателю в связи с исполнением договора | convenire il compratore per l'esecuzione del contratto |
преимущества, связанные с делением обязательства | beneficio della divisione |
преимущества, связанные с делением обязательства | beneficio di divisione |
преступление было совершено с холодным цинизмом | il delitto fu compiuto con freddo cinismo |
преступление, связанное с непринятием мер по устранению обстоятельств, способствовавших совершению преступления | reato omissivo improprio (massimo67) |
преступление, совершённое с заранее сформированным умыслом | delitto premeditato |
преступление, совершённое с заранее сформированным умыслом | crimine premeditato |
преступление, совершённое с прямым умыслом | delitto doloso |
преступления с применением высоких технологий | criminalita ad alta tecnologia (ai fini della lotta contro la criminalità ad alta tecnologia massimo67) |
приведение в соответствие с законом | regolarizzazione (I. Havkin) |
пригласить посетить с деловым визитом | invitare per affari (приглашение для визы: Invita per affari per il personale della ditta massimo67) |
прийти с миром | venire in pace (massimo67) |
приказ об отчислении в связи с окончанием обучения в университете | disposizione interna sulla concessione della laurea (fine corso di laurea massimo67) |
применение закона в строгом соответствии с его буквой | applicazione letterale di una legge |
применение закона в строгом соответствии с его текстом | applicazione letterale di una legge |
применять оружие с целью самообороны | usare un'arma per difendersi |
принять дар с благодарностью | gradire un dono |
проживать совместно с... | vivere insieme a... |
прямая работа с покупателями | marketing diretto (massimo67) |
пустить в продажу лекарства с истёкшим сроком годности | porre in commercio i medicinali guasti |
путём списания с расчетного счета | a debito di conto corrente (a credito di conto corrente путем зачисления на расчетный счет: la caparra è stata corrisposta a debito di conto corrente massimo67) |
работник, занятый на работе с неполным рабочим временем | lavoratore a tempo parziale |
работник с нормальной продолжительностью рабочего дня | lavoratore a tempo pieno |
работник с пониженной трудоспособностью | lavoratore handicappato |
работник с почасовой оплатой труда | lavoratore a ore |
работник с разъездным характером работы | lavoratore mobile (qualsiasi lavoratore impiegato quale membro del personale viaggiante o di volo presso una impresa che effettua servizi di trasporto passeggeri o merci su strada, per via aerea o per via navigabile, o a impianto fisso non ferroviario: разъездной характер труда; Orario di lavoro dei lavoratori mobili (autisti) massimo67) |
рабочее место с полным рабочим днём | posto di lavoro a tempo pieno (massimo67) |
разрешение на временное проживание с правом осуществления индивидуальной трудовой деятельности | permesso di soggiorno per lavoro autonomo (ведения, занятия, осуществления; Документ, подтверждающий статус, предоставляющий право осуществлять трудовую деятельность – разрешение на временное проживание massimo67) |
разрешение на временное проживание с целью обучения | permesso di soggiorno per motivi di studio (massimo67) |
разрешение на свидание с осуждённым | permesso di colloquio con persona detenuta (Alle persone detenute spettano (possono usufruire di ) sei colloqui visivi al mese, della durata di un'ora ciascuno, con familiari o conviventi. I colloqui possono durare anche più di un'ora: se non si fa colloquio spesso, o se i parenti arrivano
da lontano, quando questi ultimi arrivano all'ingresso del carcere posso: Il permesso di colloquio permette a familiari di detenuti, di avere uno o più colloqui con lo stesso; заявление о свидании massimo67) |
расходы, возникшие в связи с | spese cagionate da (pagamento di tutte le spese cagionate da tale sua procedura nel caso di finale revoca della sentenza decretante danni massimo67) |
расходы, связанные с исполнением завещательного отказа | spese per la prestazione del legato |
расходы, связанные с командированием | spese di trasferta |
расходы, связанные с оказанием правовой помощи | spese legali (Lantra) |
ребенок имеет право на общение с обоими родителями | la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori (дети, потомство; ребенок имеет право на общение с каждым из них. La legge n. 54/2006 ha sancito il principio per cui la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori, nonostante la sopraggiunta crisi del matrimonio e/o della convivenza. Il riconoscimento della parità dei diritti e di doveri dei genitori determina che ognuno di essi, anche dopo la separazione, deve poter mantenere con la prole una relazione significativa e continuativa, in una dinamica di condivisione morale e materiale diretta alla crescita sana ed equilibrata dei figli.: ребенок имеет право лично общаться с обоими родителями, а также оба родителя имеют право общаться с ребенком; Ребенок наделен правом в одинаковой степени взаимодействовать со всеми родственниками, независимо от степени родства massimo67) |
регистрации по месту жительства и снятие с регистрационного учёта по месту жительства | iscrizione e cancellazione anagrafica (постановка на регистрационный учет L'iscrizione anagrafica (ovvero l'iscrizione nel registro della popolazione residente) Снятие граждан с регистрационного учета по месту жительства осуществляется в течение трех календарных дней со дня поступления в орган регистрационного учета соответствующего заявления гражданина (пункт 36 Административного регламента).: Per poter chiedere l'iscrizione all'anagrafe occorre essere un componente maggiorenne della famiglia. massimo67) |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента уведомления о нем | sentenza può essere impugnata entro il termine di un mese a decorrere dalla sua notificazione (massimo67) |
родитель, с которым проживает ребёнок | genitore affidatario (после расторжения брака L'affidamento esclusivo è in capo ad uno dei genitori ed implica l'esercizio della potestà in via esclusiva sui figli da parte del genitore affidatario, sempre restando la titolarità della potestà in capo ad entrambi i genitori pincopallina) |
с алкогольной зависимостью | alcodipendente (spanishru) |
с вовлечением большого количества участников, исполняющих разные роли | con il coinvolgimento di numerosi soggetti, rivestenti ruoli diversi (massimo67) |
с высокой степенью, долей вероятности, близкой к 100 % | con altissimo grado di probabilita, prossimo alla certezza (massimo67) |
с данного момента | fin da ora (massimo67) |
с данного момента | sin d'ora (massimo67) |
с двумя формами вины | preterintenzionale (о преступлении, не прямой эквивалент alesssio) |
с добрыми намерениями | in buona fede (Taras) |
с другой стороны | di converso (в противовес этому: Di converso, l’opponente, a sua volta, basta che renda verosimili le proprie allegazioni massimo67) |
с другой стороны | per converso (per converso, il calcolo effettuato dagli inquirenti appare manifestamente erroneo massimo67) |
с единственной целью | al solo fine di... |
с единственным участником | unipersonale (livebetter.ru) |
с защитой "от дурака" | a prova di errore (massimo67) |
с защитой от отпечатков пальцев | a prova di impronte (поверхность с покрытием, предотвращающим появление отпечатков пальцев, не оставляет отпечатков пальцев: Compra Pellicola della protezione dello schermo per iphone 5 rivestimento oleorepellente a prova di impronte massimo67) |
с защитой от поломки в случае неумелого или неосторожного обращения | a prova di errore (massimo67) |
с изменениями согласно | come modificato da (gorbulenko) |
с изменениями и дополнениями, внесёнными... | come modificato ed integrato da... (OKokhonova) |
с иском к тому же ответчику | azione proposta contro il medesimo convenuto (обращение истца в суд massimo67) |
с использования электронных средств платежа | mediante pagamento telematico (massimo67) |
с компенсацией судебных расходов и издержек | con vittoria di spese e di compensi di giudizio (spanishru) |
с корыстной целью | con il fine di trarne profitto |
с корыстной целью | al fine di trarne profitto |
с которой он имеет наиболее тесные связи | con il quale presenta il collegamento piu stretto (pincopallina) |
с минуты на минуту | d'ora in ora |
с молчаливого согласия | con tacito consenso |
с момента получения | ex recepto (spanishru) |
с настоящего времени | sin d'ora (Translation Station) |
с настоящего времени | fin da ora (massimo67) |
с настоящего момента | sin d'ora (massimo67) |
с настоящего момента | fin da ora (massimo67) |
с настоящего момента | fin d'ora (spanishru) |
с неизменным интересом | con interesse inalterato |
с немедленным вступлением в силу | effetto immediato (massimo67) |
с неопределённым сроком | a scadenza indeterminata |
с общего согласия | di comune consenso |
с оговорками | con riserva |
с оговоркой | con riserva (I. Havkin) |
с ограниченной ответственностью | a responsabilità limitata |
с одной стороны | per una parte (dal rogito notarile svizzero: per una parte in seguito anche detta: venditrice, per l’altra parte in seguito anche detta: acquirente massimo67) |
с оплатой госпошлины через портал | imposta di bollo assolta in modo virtuale (Госуслуг, цифровую платформу, через (с использованием) мобильное приложение Il servizio @e.bollo consente ai cittadini e alle imprese di acquistare la marca da bollo digitale, un documento informatico che associa l'Identificativo Univoco Bollo Digitale (IUBD) all'impronta del documento (hash) da assoggettare ad imposta.: Перечень госуслуг с возможностью оплаты госпошлины через портал со временем будет расширяться. massimo67) |
с опозданием | tardivo (ritardato; с задержкой; не вовремя: Con il termine dichiarazione tardiva o dichiarazione omessa (presentazione tardiva, ovvero omessa presentazione, trasmissione tardiva, presentazione di una dichiarazione tardiva) si intende il mancato rispetto del termine ordinario, fissato per l'invio; Non è deducibile il risarcimento danni per la consegna tardiva dell'immobile; Не вовремя поданная отчётность в срок грозит и блокировкой счёта. Такая мера предусмотрена за опоздание по срокам сдачи годовой декларации; как избежать штрафа за сдачу отчётности с опозданием; несвоевременное представление налоговой декларации massimo67) |
с освобождением от необходимости делать что-л. | con espressa dispensa (при явном согласии, с прямого разрешения,: con espressa dispensa da parte di Rappresentanz ... alla redazione in lingua inglese massimo67) |
с особой жестокостью | con violenze gravi (se il reato г commesso con violenze gravi Gellka) |
с ... по ... включительно | estremi inclusi (tra il 14 dicembre ed il 18 dicembre 2009 (estremi inclusi) massimo67) |
с подлинным верно | copia conforme |
с подлинным верно | copia conforme |
с подлинным верно | copia autentica (Taras) |
с подлинным верно | conforme all'originale (Taras) |
с подлинным верно | in fede (Lantra) |
с подлинным верно | e' conforme all'originale (riprodotto per intero/estratto da pag. ______a pag. ______ e quindi composta di n°_________fogli, e' conforme all'originale I. Havkin) |
с подробной информацией о произведенных платежах | con il dettaglio dei pagamenti effettuati (massimo67) |
с поличным | sul fatto (I. Havkin) |
с полной беспристрастностью и полной независимостью | con assoluta imparzialita e piena indipendenza (massimo67) |
с полной отдачей | con impegno (svolgono i compiti di propria pertinenza con impegno pincopallina) |
с полным основанием | a buon diritto |
с полным правом | di pieno diritto |
с полным правом | a buon diritto |
с пользой | con profitto |
с поправками | con riserva |
с правом давать согласие на обработку моих персональных данных | con il diritto di acconsentire al trattamento dei miei dati personali (Валерия 555) |
с правом досрочного погашения | con facolta di rimborso anticipato (облигации massimo67) |
с правом единоличной подписи | a firma singola (massimo67) |
с правом на регулярное получение дивидендов, регулярные дивиденды | con godimento regolare (massimo67) |
с правом передоверия | con diritto di sostituzione (spanishru) |
с правом уступки передачи прав по договору ипотеки | subingresso ipotecario (
subingresso ipotecario
loc.s.m.
TS dir.
s. per il quale il terzo acquirente di un immobile ipotecato, qualora paghi i creditori iscritti, ha il diritto di subentrare nelle ipoteche degli altri beni costituite a favore del creditore soddisfatto.: Уступка прав по договору об ипотеке или ... Лицо, которому переданы права по договору об ипотеке, становится на место ... Кредитор вправе передать права на закладную любым третьим лицам; Заемщик имеет право запретить уступку третьим лицам прав (требований) по договору потребительского кредита massimo67) |
с правом участвовать в качестве истца и ответчика | con la facolta di chiamare e stare in causa (giummara) |
с привлечением третьих лиц | avvalendosi di terzi soggetti (Lantra) |
с приказом ознакомлен | p.p.v., per presa visione, Firma per presa visione e accettazione (Per presa visione ed accettazione. Sig.(nome e cognome) Data: Firma: TUTTO IL PERSONALE E' PREGATO DI FIRMARE PER PRESA VISIONE E ACCETTAZIONE DEL PIANO STESSO. massimo67) |
с применением насилия | mediante violenza |
с применением угрозы | mediante minaccia |
с прямо оговоренным, выраженным, прописанным правом | con espressa facolta (massimo67) |
с решением ознакомлен | firma per presa visione (massimo67) |
с риском для жизни | mettere a rischio la vita |
с самого начала | ex tunc (лат. Yasmina7) |
с сего момента | fin da ora (massimo67) |
с сего момента | sin d'ora (massimo67) |
с сего числа | fin da ora (massimo67) |
с соблюдением всех норм публичного права | nel rispetto di ogni normativa pubblicistica (massimo67) |
с соблюдением всех требований публичного права | nel rispetto di ogni normativa pubblicistica (massimo67) |
с согласия | previo accordo con (massimo67) |
с согласия | per dispensa di (gorbulenko) |
с согласия кого-л. не делать что-л. | con espressa dispensa (при явном согласии, с прямого разрешения,: con espressa dispensa da parte di Rappresentanz ... alla redazione in lingua inglese massimo67) |
с согласия родителей, усыновителей или попечителя | con il consenso dei genitori, degli adottanti o del curatore (massimo67) |
с соответствующими изменениями | coi necessari adattamenti (massimo67) |
с соответствующими изменениями | per quanto di ragione (spanishru) |
с сохранением заработной платы | retribuito (отгул с сохранением заработной платы. aspettativa retribuita permette al lavoratore – in determinati casi – di assentarsi dal lavoro per un breve periodo continuando a percepire la sua remunerazione: effettuare controlli prenatali retribuiti massimo67) |
с сохранением заработной платы | senza perdere la retribuzione (non retribuito – без сохранения заработной платы; II permessi retribuiti sono periodi di tempo duranti i quali al lavoratore è concesso, per particolari circostanze, di assentarsi dal lavoro senza perdere la retribuzione. massimo67) |
с точки зрения закона | sul terreno giuridico |
с умыслом | con intenzione |
с умыслом | con dolo |
с участием | dinanzi (с участием назначенного судьи: nella successiva fase del giudizio dinanzi al giudice istruttore designato massimo67) |
с учебной целью | per motivi didattici |
с учётом | si ha riguardo a (Timote Suladze) |
с учётом вышеизложенного | tutto ciò premesso e considerato (massimo67) |
с учётом вышеизложенного | tanto considerato (massimo67) |
с учётом вышеизложенного | tanto premesso e considerato (massimo67) |
с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации. | salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta (massimo67) |
с учётом изложенного | tanto premesso (massimo67) |
с учётом изменений | come modificato da (последующего законодательного акта gorbulenko) |
с учётом мнения | di concerto con |
с учётом необходимых изменений | per quanto di ragione (spanishru) |
с учётом предусмотренного гарантией ограничения | fermo il limite previsto alla garanzia (massimo67) |
с учётом служебной необходимости | tenuto conto delle necessita del servizio (massimo67) |
с учётом служебных потребностей | tenuto conto delle necessita del servizio (massimo67) |
с учётом фактических обстоятельств дела | sotto il profilo fattuale (Timote Suladze) |
с учётом этого | conseguentemente (massimo67) |
с целью | per ragioni (Per ragioni di sostegno e rilancio dell'economia massimo67) |
с целью защиты | a scopo di protezione |
с целью защиты | a scopo di difesa (I. Havkin) |
с целью избежания кассовых разрывов | per elasticita di cassa (sotto forma di linee di credito bancarie a breve termine oppure anticipazioni di varia natura oppure scoperti di conto corrente per elasticità di cassa massimo67) |
с целью извлечения выгоды | con il fine di trarne profitto |
с целью извлечения выгоды | al fine di trarne profitto |
с целью извлечения прибыли | con il fine di trarne profitto |
с целью извлечения прибыли | al fine di trarne profitto |
с целью изоляции | a scopo di isolamento |
с целью инспектирования | a scopo di ispezione |
с целью обмана | in modo fraudolento (ottenuto in modo fraudolento, traendo in inganno le autorità competenti dello Stato; se un individuo tentasse di usare in modo fraudolento il passaporto di qualcun altro già contenente un visto; manager avrebbero potuto agire in modo fraudolento nel soddisfare i loro interessi massimo67) |
с целью получения государственными органами или компетентными организациями необходимых сведений | ai fini dell'acquisizione d'ufficio (Timote Suladze) |
с целью регистрации предприятий | ai fini r.i. (ai fini registrazione imprese moonlike) |
с целью улучшения | per migliorare (pincopallina) |
с этих пор | sin d'ora (massimo67) |
с этого времени | fin da ora (massimo67) |
с этого времени | sin d'ora (massimo67) |
с этого момента | fin da ora (massimo67) |
с этого момента | sin d'ora (massimo67) |
с этого числа | fin da ora (massimo67) |
с этой целью | all'uopo (all'uopo si richiamano: All'uopo conferisco al nominato procuratore tutte le facoltà necessarie per; quale esperto indipendente, all’uopo designato; stabiliscono le direttive all'uopo necessarie massimo67) |
с юридической точки зрения | sul piano giuridico (tale impegno sia sufficiente sul piano giuridico a garantire che nessuna delle imprese pincopallina) |
с юридической точки зрения | giuridicamente |
сбор с автотранспортных средств | tassa automobilistica |
свержение монарха с трона | deposizione dal trono |
сверить копию с оригиналом | riscontrare una copia con l'originale |
сверка копии с текстом оригинала | collazione |
свидания с защитником | colloqui del difensore con l'imputato (Colloqui del difensore con l'imputato in custodia cautelare, иметь свидания с защитником massimo67) |
Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой | Certificato di accuratezza della traduzione (massimo67) |
системы расчетов по операциям с ценными бумагами | sistemi di regolamento titoli (pincopallina) |
скидка с цены товара | sconto sul prezzo |
слагать с себя | deporre (напр. обязанности ; освобождать (от должности); свергать, низвергать ; давать показани) |
слепок с зубов | calco della dentatura |
сличать копию документа с оригиналом | riscontrare una copia con l'originale |
сличить копию с оригиналом | riscontrare una copia con l'originale |
сложить с себя властные полномочия | spogliarsi dell'autorità |
сложить с себя обязанности опекуна | cessare dall'ufficio tutelare |
служба по работе с заказчиками | assistenza alla clientela (massimo67) |
снят с регистрационного учёта за неизвестностью его места проживания | dichiarato irreperibile e cancellato dai registri anagrafici (сancellato per irreperibilita, massimo67) |
снятие ответственности с управляющих | discarico agli amministratori (AnastasiaRI) |
снятие с должности | cessazione dalla funzione (massimo67) |
снятие с должности | cessazione carica (massimo67) |
снятие с регистрационного учёта | cancellazione dall'anagrafe (cancellazione dall'anagrafe della popolazione residente (Apr);Chi è stato cancellato dall'anagrafe può iscriversi di nuovo massimo67) |
снятие с регистрационного учёта по месту жительства | cancellazione anagrafica (massimo67) |
снятие с регистрационного учёта по месту жительства | cancellazione della residenza (massimo67) |
снятие с регистрационного учёта по месту жительства | annullamento di iscrizione anagrafica (massimo67) |
совершать все действия, связанные с | condurre le attivita finalizzate al (condurre le attivita finalizzate al conseguimento dell’oggetto sociale massimo67) |
совершать все действия, связанные с | svolgere qualsiasi altra attivita connessa (massimo67) |
совершив действия сопряженные с обманом и злоупотреблением доверием | perpetrando artifizi e raggiri (eventuali artifizi e raggiri perpetrati in precedenza massimo67) |
согласовываться с фактами | concordare con i fatti |
соглашение с кредиторами | concordato fallimentare (при ликвидации или банкротстве предприятия) |
соглашение с политическими силами различной ориентации | accordo con forze politiche di diverso orientamento (напр. на основе единой программы действий и т.д.) |
сообразно с | coerentemente con (massimo67) |
сооружение с публично-правовым режимом эксплуатации | opera pubblica |
справка с места жительства | certificato di residenza |
справка с места работы | certificato di lavoro |
справку с места жительства с указанием всех предыдущих адресов прописки | certificato di residenza storico (http://www.russia-italia.com/PXjYW/nulla-osta-matrimonio-prenotazione-appuntamento-all-ambasciata-russa-di-roma-nulla-osta-matrimonio-vt15429.html mariya_arzhanova) |
стоимость недвижимого имущества, определённая с учётом арендной платы | valore locativo (по специальной шкале) |
страница с большим числом ссылок | una pagina con molti rinvìi |
судебное заседания с использованием системы видеоконференцсвязи | udienza in videoconferenza (Проведение судебного заседания путем использования систем ВКС massimo67) |
судебное решение об утверждении продажи недвижимости с публичных торгов | provvedimento di aggiudicazione |
судебное сотрудничество по гражданским делам с трансграничными последствиями | cooperazione giudiziaria in materia civile che presentino implicazioni transfrontaliere (pincopallina) |
сумма, с которой взыскивается пошлина | valore dell'imponibile |
схватить с поличным | cogliere sul fatto (I. Havkin) |
технические средства и методы для обработки персональных данных или деятельность, связанная с обработкой данных) | mezzi tecnici e tecnologie di trattamento di dati personali o di attivita di trattamento (massimo67) |
товарищество с единоличным участием | societa a socio unico (DmitriOst) |
товарищество с неограниченной ответственностью | società a responsabilità illimitata |
товарищество с ограниченной ответственностью | società a responsabilità limitata |
товарищество с переменным капиталом | società a capitale variabile |
товары, происходящие из стран, торгово-политические отношения с которыми предусматривают режим наиболее благоприятствуемый нации | origine preferenziale delle merci |
трудовой договор с дистанционным работником | contratto di lavoro da remoto (massimo67) |
трудовой договор с индивидуальным режимом работы и отдыха | contratto di lavoro a chiamata (massimo67) |
трудовой договор с частичной занятостью | contratto di lavoro part-time (Il contratto di lavoro a tempo parziale, (anche detto contratto di lavoro part-time); Это договор на определенный или неопределенный срок предусматривает уменьшение количества рабочих часов, по сравнению с нормированным рабочим временем (40 часов в неделю), установленным законодательством или коллективным договором. E' un contratto di lavoro subordinato, a termine o a tempo indeterminato, caratterizzato da un orario di lavoro inferiore rispetto al tempo pieno massimo67) |
трудовой договор с частичной занятостью | contratto a tempo parziale (Il contratto di lavoro a tempo parziale, (anche detto contratto di lavoro part-time); Это договор на определенный или неопределенный срок предусматривает уменьшение количества рабочих часов, по сравнению с нормированным рабочим временем (40 часов в неделю), установленным законодательством или коллективным договором. E' un contratto di lavoro subordinato, a termine o a tempo indeterminato, caratterizzato da un orario di lavoro inferiore rispetto al tempo pieno massimo67) |
тюремное учреждение с усиленным режимом | carcere di massima sicurezza |
увольнение в связи с вступлением в брак | licenziamento per causa di matrimonio |
увольнение по собственному желанию с / без отработки | Dimissioni con /senza preavviso (massimo67) |
уголовно-правовая борьба с преступностью | reazione penale |
Уполномоченный представить с правом подписи | Delegato alla firma (spletniza) |
упрощенное общество с ограниченной ответственностью | societa a responsabilita limitata semplificata (pincopallina) |
уравнять с другими основными правами | contemperare con altri diritti fondamentali (massimo67) |
условия договора о недопустимости для сторон заключения договоров с иными контрагентами | clausola di esclusiva |
устанавливаемый в соответствии с действующим законодательством | edittale (sanzione minima edittale previstа dal comma 2 Незваный гость из будущего) |
устанавливать отношения с | instaurare rapporti con (massimo67) |
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия | produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso |
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия | il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso |
утверждение юридического акта с целью придания ему исполнительной силы | sentenza di omologazione |
утрачивать силу в связи с истечением срока действия | passare il termine |
уход с рынка | disintermediazione |
уход с рынка посреднических услуг | disintermediazione |
хозяйственное общество с единственным участником акционером/с несколькими участниками акционерами | societa con-a socio unico Srl unipersonale/Srl con pluralita di soci ( L'introduzione nell'ordinamento italiano della possibilità di costituire una Srl a socio unico va ricondotta al D.Lgs. n. 88/1993, attuativo della XXII direttiva del Consiglio CEE numero 89/667. massimo67) |
хозяйственное общество с единственным участником акционером/с несколькими участниками акционерами | societa con-a socio unico societa unipersonale/Srl con pluralita di soci ( L'introduzione nell'ordinamento italiano della possibilità di costituire una Srl a socio unico va ricondotta al D.Lgs. n. 88/1993, attuativo della XXII direttiva del Consiglio CEE numero 89/667. massimo67) |
хозяйственное общество с единственным участником акционером/с несколькими участниками акционерами | societa con-a socio unico societa unipersonale/Srl con pluralita di soci (massimo67) |
хозяйственное общество с единственным участником акционером/с несколькими участниками акционерами | societa con-a socio unico societa unipersonale/Srl con pluralita di soci ( L'introduzione nell'ordinamento italiano della possibilità di costituire una Srl a socio unico va ricondotta al D.Lgs. n. 88/1993, attuativo della XXII direttiva del Consiglio CEE numero 89/667.
Successivamente, con la riforma del diritto societario del 2003 tale
previsione è stata estesa anche alla Società per Azioni (S.p.A.).
Sia nel caso delle S.r.l. che delle S.p.A., la condizione della "unipersonalità"
può essere prevista al momento della costituzione della società, oppure
successivamente, quando accada che di fatto tutte le quote societarie
facciano capo ad un unico soggetto.
Pertanto, si considera socio unico il soggetto intestatario di tutte le quote in ragione della proprietà o di un diritto di pegno o usufrutto sulle stesse.
massimo67) |
хозяйственное общество с единственным участником акционером/с несколькими участниками акционерами | societa con-a socio unico Srl unipersonale/Srl con pluralita di soci ( L'introduzione nell'ordinamento italiano della possibilità di costituire una Srl a socio unico va ricondotta al D.Lgs. n. 88/1993, attuativo della XXII direttiva del Consiglio CEE numero 89/667.
Successivamente, con la riforma del diritto societario del 2003 tale
previsione è stata estesa anche alla Società per Azioni (S.p.A.).
Sia nel caso delle S.r.l. che delle S.p.A., la condizione della "unipersonalità"
può essere prevista al momento della costituzione della società, oppure
successivamente, quando accada che di fatto tutte le quote societarie
facciano capo ad un unico soggetto.
Pertanto, si considera socio unico il soggetto intestatario di tutte le quote in ragione della proprietà o di un diritto di pegno o usufrutto sulle stesse.
massimo67) |
центр взаимодействия с клиентами | centro di contatto (massimo67) |
экономика самым прямым и непосредственным образом связана с политикой | l'economia г legata nel modo più diretto ed immediato con la politica |
юридические лица с иностранными учредителями | ENTI GIURIDICI A PARTECIPAZIONE STRANIERA (anti) |
явиться в полицию с повинной | costituirsi alla polizia (consegnarsi spontaneamente alla giustizia costituirsi alla polizia (ai Carabilieri); L'accusato si è costituito alle autorità massimo67) |
явка его с повинной | consegna (acconsentito alla consegna (tempo fra l'arresto e la decisione sulla consegna della persona ricercata) massimo67) |
явка с повинной | costituzione in giudizio (s_somova) |
явка с повинной | dichiararsi colpevole (costituzione in giudizio (consegna); consegna volontaria; resa volontaria; riconoscimento delle rispettive colpe (colpevolezza); dichiararsi volontariamente spontaneamente colpevole; comparire volontariamente: dichiararsi colpevole di un reato;dichiararsi colpevole dell'omicidio di; Anglani ha quasi convinto Nina che, per lei, il modo piu' veloce e meno dannoso per venir fuori dal carcere e' di dichiararsi colpevole; il giudice le domanderà se desidera dichiararsi colpevole o non colpevole; Gli adolescenti sono più propensi a dichiararsi colpevoli di reati che non hanno commesso; dichiararsi colpevole delle accuse penali mosse nei suoi confronti; Si prevede che" l'imputato accetterà di dichiararsi colpevole di tutte le accuse massimo67) |
явка с повинной | presentazione spontanea |
явка с повинной | autodenuncia |
являться с повинной | costituirsi |