Russian | Italian |
бровью не повести | non fare una piega (Cat Med) |
быть не в духе | avere le paturnie (Avenarius) |
быть не в настроении | avere le paturnie (Avenarius) |
быть не в своей тарелке | essere giù di corda (Avenarius) |
быть прижатым к стенке, находиться в затруднительном положении, не иметь выбора | mettersi con le spalle al muro (rariska) |
в рот не брать | non bere mai qualcosa |
в рот не брать | non mangiare mai qualcosa |
вмешиваться куда не следует | ficcare il naso |
всем известно... ни для кого не секрет... | a nessuno e nascosto... |
глядеть и не наглядеться | lasciarci gli occhi |
гроша медного не стоит | non vale un soldo |
давай не будем! | lasciamo lo stare! |
даже не | manco (spanishru) |
даже не | manco (manco per sogno! Avenarius) |
дело выеденного яйца не стоит | rivelarsi un magro affare (gorbulenko) |
дело выеденного яйца не стоит | fare un magro affare (gorbulenko) |
дело выеденного яйца не стоит | essere un magro affare (gorbulenko) |
дело не вытанцовывается | l'affare non riesce |
дело не вытанцовывается | l'affare non si combina |
довод не выдерживает критики | l'argomento non sta in piedi |
его не дозовёшься | è inutile chiamarlo |
его не дозовёшься | non risponde mai |
его не переспорить | ha sempre l'ultima parola |
его не переспорить | non si lascia dissuadere |
его ничем не проберёшь | è lo stesso che parlare al muro |
ему это ничего не стоит сделать | per lui e un giochetto da nulla |
если это и не правда, то хорошо придумано | se non г vero, г ben trovato (Alexander Matytsin) |
ждать и догонять-хуже не видать | aspettare e non venire e una cosa da morire |
и не говори | a chi lo dici (Незваный гость из будущего) |
и не заикайся об этом | non ci pensare nemmeno |
и не заикайся об этом | non farne neanche motto |
идти совсем не туда | andar a Roma per Mugello |
к нему не подступиться | egli e di molto abbordo |
к нему не подступиться | è inaccessibile (о высокомерном человеке) |
к нему не подступиться | egli e di grande abbordo |
к нему не подсту́пишься | è inaccessibile (о высокомерном человеке) |
к нему не приступиться | non è alla mano |
к нему не приступиться | non è accessibile |
к нему не приступиться | non si lascia accostare facilmente |
к нему не присту́пишься | non è accessibile |
к нему не присту́пишься | non è alla mano |
к нему не присту́пишься | non si lascia accostare facilmente |
как бы не так! | un bel corno |
как сладостно не делать ничего | dolce far niente (MichaelBurov) |
этому конца-краю не видно | non si riesce a venirne a capo |
этому конца-краю не видно | non finisce più |
этому конца-краю не видно | non finisce mai |
кто не без греха? | chi può dirsi senza peccato? |
лучше бы тебе ничего не знать об этом | sapessi (Es.: Perche? - Sapessi! - Il significato in italiano di "sapessi" usato in questo modo e "e meglio che tu non sappia nulla" cioe proprio "it's better you don't know anything about it". Entrambe le forme vengono usate abbastanza spesso. E una frase idiomatica. Dovrebbe essere la contrazione di "se tu sapessi, (ma invece non lo sai)" e col tempo e con l'uso e andata a significare prioprio "it's better you don't know anything about it". - the explanation submitted by franz rod Taras) |
лучше не бывает! | meglio di cosi si muore! |
лучше этого не говорить-засмеют | c'e da farsi lapidare |
лучше этого не говорить-засмеют | a dir certe cose |
меня обсолютно не волнует! | non me ne frega un cavolo! (Vadim KKC) |
меня это не волнует | mi fa un baffo (Taras) |
меня это не волнует | Me ne frega niente! (Lisavetta) |
меня это не колышет | mi fa un baffo (Taras) |
мне не разорваться | non posso mica dividermi in due |
мне этого и даром не надо | non lo voglio nemmeno regalato |
на него не наготовишь! | non c'è modo di (пищи, одежды, saziarlo, di sfamarlo; di cibo, vestiari) |
на него не наготовишься! | non c'è modo di (пищи, одежды, saziarlo, di sfamarlo; di cibo, vestiari) |
не беспокойся | hakuna matata (nessuna preoccupazione, senza preoccupazioni, senza problemi, senza pensieri - la frase e' stata resa celebre dalla battuta di Timon e Pumba nel Re Leone (presumibilmente da Swahili) Taras) |
Не будь гадом сукой! | Non fare il bidone! (gorbulenko) |
не в обиду будь сказано | senza voler offendere nessuno |
не в себе | sfasato |
не в форме | sfasato |
не видать тебе этого как своих ушей | non lo vedrai mai (без зе́ркала) |
не вмешиваться | badare ai cazzi suoi |
не волнуйся! | scialla! (Avenarius) |
не выдерживать никакой критики | non reggere alla critica |
не выполнять | rimangiarsi +G |
не гнушаться | non pensarci due volte |
не говоря уже о | per non parlare di (Незваный гость из будущего) |
не грех бы... | non sarebbe mica male + inf.... |
не давать покоя | girare le scatole (essere molto arrabbiato, molto seccato, far girare le scatole -disturbare
innervosire, scocciare: allora mi girano le scatole e mi lascio andare a dire qualcosa di polemico pincopallina) |
не давать покоя | bruciare (Biscotto) |
не дай бог! | facciamo le corna! (traduiser) |
не жалеть кулаков | darsele di santa ragione |
не жалея сил | a tutta forza |
не жалея сил | senza risparmiar le forze |
не жалея сил | a tutt'uomo |
не заботиться | infischiarsene (Taras) |
не заморачиваться на пустяках | lasciare perdere le quisquilie (Assiolo) |
не знать куда деваться | non sapere dove sbattere la testa |
не знать меры | colmare la misura |
не знать ни аза́ | non sapere un'acca |
не знать ни бельмеса | non saper quante paia fan tre buoi |
не иметь ни капли здравого смысла | non aver un grano di buon senso |
не иметь никакого отношения | averci che vedere come il cavolo a merenda |
не иметь никакого отношения к делу | entrantarci come il cavolo a merenda |
не иметь ничего общего | averci che vedere come il cavolo a merenda |
не иметь судимости | avere la fedina pulita |
не интересоваться | infischiarsene (Taras) |
не могу нахвалиться... | non mi stanchero mai di lodare |
не может быть! | Che! |
не морочь мне голову! | non rompermi i coglioni! (Alexgrus) |
не напрягаясь, "влёгкую" | senza impiegarsi (dessy) |
не обессудьте | mi voglia scusare |
не обратить внимания | non fare una piega (Cat Med) |
не обращай внимание | come non detto (на сказанное Avenarius) |
не обращать внимания, не принимать в расчёт | cagare pari (dessy) |
не падать духом | farsi sotto (Avenarius) |
не переносить | non soffrire |
не переносить | non digerire |
не переносить | masticar male (фал.) |
не переносить | non sopportare |
не плошай! | non fallire il colpo! |
не плошай! | in gamba! |
не попадаться на глаза | non dare nell'occhio (nascondersi; senza dare nell'occhio; per non dare troppo nell'occhio: con cautela, per non dare nell'occhio; Una cosuccia semplice per non dare nell'occhio a; per non dare nell'occhio alla gente; si veste in borghese per non dare nell'occhio; Cosa non indossare a Barcellona – come non dare nell'occhio massimo67) |
не приглашённый | imbucato (Taras) |
не принимать всерьез | prendere sottogamba (кого-л. или что-л. Avenarius) |
не продохнуть | l'aria è viziata da tagliare il fiato |
не продохнуть | qui non si respira |
не продохнёшь | qui non si respira |
не продохнёшь | l'aria è viziata da tagliare il fiato |
не продохнёшь | qui l'aria non |
не путаться под ногами | togliersi di mezzo (IreneBlack) |
не разлей вода | culo e camicia (spanishru) |
не размениваться на мелочи | non uccellare a mosche |
не размениваться на мелочи | non uccellare a pispole |
не разорваться же мне | non posso mica spezzarsi armi |
не с кем сло́ва перемолвить | non c'è nessuno con chi scambiare una parola |
не смей пикнуть! | guai a te, se fiati! |
не сметь дохну́ть | restare senza fiato |
не сметь пискнуть | non osare aprir becco |
не сметь пискнуть | non osare fiatare |
не сметь рта раскрыть | non aver il coraggio di aprir la bocca |
не сто́ит мараться | non vale la pena di sporcarsi (le mani) |
не судите и не судимы будете | non siete il giudice che giudica (tania_mouse) |
не твоё, не лапай | giù le mani! (Taras) |
не твоё, не лапай | non e' roba tua! (Taras) |
не твоё, не лапай | non toccare! (Taras) |
не уметь экономить | aver le mani forate |
не фонтан | c'è poco da ridere |
не фонтан | poco bene |
не шутя | sul serio |
не явиться | dare buca (Avenarius) |
ни во что не ставить | infischiarsi (Taras) |
этому ни конца, ни краю не видно | non finisce più |
этому ни конца, ни краю не видно | non si riesce a venirne a capo |
этому ни конца, ни краю не видно | non finisce mai |
ни черта не понимать | non capire una maledetta |
ни черта не понимать | non capire un accidente |
ни черта не понимаю | non ci capisco un accidente |
никак не | manco (Avenarius) |
никуда не годное дело | figuraccia (Taras) |
ни на что никуда не годный | buono a nulla |
никуда не годный | improponibile (о вещи, действии Assiolo) |
ничего не значить | non importare un fischio |
ничего не поделаешь! | non c'è niente da fare! |
ничего не поделаешь! | non ci si può far niente! |
ничего не стоить | non valere un fischio |
ничто его не берёт | niente lo può vincere |
он даже глазом не моргнул! | non ha fatto neanche una piega! (gorbulenko) |
он даже не шелохнулся! | non ha fatto neanche una grinza! (gorbulenko) |
он даже ухом не повёл! | non ha fatto neanche una grinza! (gorbulenko) |
он долго не продышит | non tirerà a lungo |
он ей не пара | non è un suo pari |
он ему в подмётки не годится | non è degno di lustrargli le scarpe |
он и ахнуть не успел | non ha fatto a tempo neanche a dire "ah" |
он, конечно под градусом, но не то чтобы очень | il brillo ma non brillante |
он не лыком шит | non è nato ieri |
он не лыком шит | ha sale in zucca |
он не совсем неправ | non ha tutti i torti |
он ни черта не сделал | non ha fatto un accidente |
он ни черта не смыслит | non capirisce un accidente |
он света не взвидел | ha perso il lume degli sechi (от боли, dal dolore) |
он света не взвидел | ha visto le stelle (от боли) |
он шагу ступить не может без... | non può far un passo senza... |
она не из тех, что мне нравятся | quella li non e nel mio calendario |
остальное меня вообще не волнует | il resto non mi preoccupa minimamente (vpp) |
пальцем не пошевелить | non muovere un dito |
про человека, не способного на элементарные вещи | non г capace di fare un "O" con il bicchiere (dessy) |
продинамить кого-то, не прийти на свидание, встречу | dare buca a qualcuno (La tua ragazza ti ha dato buca celafaccio) |
любопытный, глупый, и т.д. прямо как не знаю кто | come non so (spanishru) |
обычно + отриц. разговор не клеится | il discorso languisce |
ростом не вышел | è alto quanto un soldo di cacio |
с ним дела не сделаешь | con lui non c'e da far affari |
с ним каши не сваришь | con lui non c'e da far affari |
свет клином не сошелся | morto un papa se ne fa un altro (tania_mouse) |
сдачи не нужно | tenga il resto (Assiolo) |
слов не находить | non trovare parole |
смерть как не любить | averla a morte (кого-л.) |
смотреть не на что | improponibile (Assiolo) |
так же не | manco (spanishru) |
также не | manco (spanishru) |
таких морозов никто и не запомнит | nessuno si ricorda simili geli |
тоже не | manco (spanishru) |
ты мне не указчик | non hai da insegnarmi niente |
ты нам не указ | non ci hai da dettare legge |
ты хитёр, да не совсем | tu la sai lunga, ma non la sai raccontare |
тьфу, тьфу, не сглазить! | attaccati al tram! |
тьфу, тьфу, не сглазить! | corna! |
у меня ничего не наклёвывается | non hò niente in programma |
у него не все дома | gli manca un venerdi |
у него не все дома | non ha tutti i suoi venerdi! |
у него не но́ги, а ходули | ha certi trampoli |
умом он не блещет | non brilla per l'intelligenza |
фокус не удался | la manovra è saltata |
фокус не удался | la manovra non è riuscita |
что бы не произошло | mal che vada (Vadim KKC) |
что бы не случилось | mal che vada (Vadim KKC) |
чувствовать себя не в своей тарелке | sentirsi spaesato |
чувствовать себя не в своей тарелке | esser un pesce fuor d'acqua |
требование соблюсти уговор чур не трогать! | non si tocca! |
требование соблюсти уговор чур не трогать! | guardare e non toccare! |
чёрт по душу не пойдёт | il diavolo non andrebbe per un'anima (о плохой погоде; ср. хороший хозяин собаки на двор не выпустит) |
это ему не под силу | non è pane per i suoi denti |
это ему не под силу | ciò supera le sue forze |
это мне не по вкусу | non mi va giu |
это мне вовсе не улыбается | quest'affare non mi piace (per niente) |
это не в моём стиле | non è nelle mie abitudini |
это не в моём стиле | non è nel mio stile |
это не в моём характере | non mi va |
это не в моём характере | non è nel mio carattere |
это не королевский приказ | non e mica parola di re (т.е. это можно изменить) |
это не укладывается в голове | non si riesce a capire |
это не укладывается в голове | non entra in capo |
это не человек, а настоящее золото | vale tant'oro quanto pesa |
этот кусочек ему не по зубам | non e boccone pei suoi denti |
я знать ничего не хочу об этом | non voglio saperne ne fumo ne bruciaticcio |
я к этому делу никакого отношения не имею | son vergine di quest'affare |
я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | Non ti permetto di parlarmi con questo tono! (Andrey Truhachev) |
я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | Non ti permetto di parlarmi con questo tono! (Andrey Truhachev) |
я уже́ не ребёнок | non sono nato mica ieri |
я уже не выдерживаю! | non ne posso piu! (Vadim KKC) |
я уже просто не могу! | non ne posso piu! (Vadim KKC) |
я целую вечность его не видал | e un secolo che non lo vedo |