Russian | Italian |
быть не в духе | avere le lune (Avenarius) |
быть не в духе | avere la luna storta (Avenarius) |
встать не с той ноги | alzarsi con il piede sinistro (Inna_midnight) |
встать не с той ноги | avere la luna storta (Origine: diversi secoli fa si pensava che la Luna calante facesse impazzire le persone e i bambini Avenarius) |
встать не с той ноги | avere le lune (Avenarius) |
где не светит солнце в переносном смысле – в неприличном месте | dove non batte il sole (_Miracolata_) |
гроша ломаного не стоить | non valere un'acca (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un bacocco (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere il becco d'un quattrino (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un bisante (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una brancata di noccioli (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un cacchio (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un capello (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una cicala (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un corno (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un ette (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un fico (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un fico secco (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un fischio (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una fronda di porro (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un lupino (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una mezza cicca (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una mora (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere nulla (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una patacca (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un pistacchio (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere quattro more (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una scorza (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere uno sputacchio (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere tre ghiande (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere uno zero (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere tre lupini (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere tre ceci (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un soldo bucato (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una rapa (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un quattrino bacato (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un picciolo (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una palanca bucata (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un nocciolo (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un mezzo sigaro (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una medaglia (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere uno iota (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una fronda di cavolo (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un finocchio (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un fico fresco (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una fava (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere due fichi (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una cicca (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un cavolo (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere la candela (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere una buccia di porro (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un bottone (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un baiocco (
Taras) |
гроша ломаного не стоить | non valere un sputacchio (
Taras) |
делать вид, что не слышишь | fare orecchie da mercante (Miramar) |
если не возражаешь | se non ti dispiace (gorbulenko) |
если только не | a meno che (Tumatutuma) |
за мной не пропадёт | a buon rendere (gorbulenko) |
Заметь, я не шучу! | Badate, io non scherzo! (anirin) |
и в помине не | nemmeno a cercare col cannocchiale (erikkru) |
и глазом не моргнув | senza battere ciglio (alesssio) |
и к гадалке не ходи | non serve la sfera di cristallo (giummara) |
и ухом не ведёт | non muove un muscolo (Olya34) |
как правило, но не всегда | tipicamente ma non necessariamente (Himera) |
камня на камне не оставить | sparare a zero (erikkru) |
мне это не скормят | a me non la si fa (erikkru) |
не буди лихо пока оно тихо | non stuzzicare il can che dorme (Olya34) |
не вдаваться в детали | lasciare perdere le quisquilie (gorbulenko) |
не всё так радужно | non tutto г rose e fiori (spanishru) |
не дать хода | nascondere la polvere sotto il tappeto (чему-л. Avenarius) |
не дать ходу | mettere sottobanco (riferito perlopiù a pratiche e questioni burocratiche o giudiziarie Avenarius) |
не дать ходу | passare sottobanco (riferito perlopiù a pratiche e questioni burocratiche o giudiziarie Avenarius) |
не знать с какой стороны подступиться | non sapere dove mettere le mani (Ann_Chernn_) |
не иметь ни гроша за душой | non avere neanche gli occhi per piangere (Avenarius) |
не иметь ни гроша за душой | non avere un soldo in tasca (spanishru) |
не иметь никакого значения | non valere un corno (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere due fichi (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una cicca (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una cicala (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un cavolo (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un capello (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un ette (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un fico (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un fico secco (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un fischio (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una fronda di porro (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un lupino (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una mezza cicca (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una mora (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere nulla (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una patacca (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un pistacchio (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere quattro more (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una scorza (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere uno sputacchio (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere tre ghiande (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere uno zero (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un'acca (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere il becco d'un quattrino (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un bisante (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una brancata di noccioli (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un cacchio (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una buccia di porro (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un bottone (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un baiocco (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un bacocco (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un sputacchio (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere tre lupini (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere tre ceci (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un soldo bucato (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una rapa (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un quattrino bacato (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un picciolo (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una palanca bucata (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un nocciolo (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un mezzo sigaro (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una medaglia (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere uno iota (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una fronda di cavolo (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un finocchio (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere un fico fresco (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere una fava (
Taras) |
не иметь никакого значения | non valere la candela (
Taras) |
не лезть ни в какие ворота | non stare né in cielo né in terra (Avenarius) |
не могу больше этого выносить | Mi sta qua! (erikkru) |
не находить выхода из создавшейся ситуации | non trovare acqua in mare (gorbulenko) |
не находить себе места | girare come il sole (_Miracolata_) |
не по бумажке | a braccio (Assiolo) |
не по душе | non va giù (Olya34) |
не по душе | non va a genio (Olya34) |
не пойти впрок | andare di traverso (spanishru) |
не пойти впрок, встать комом в горле | andare di traverso (creamy_breeze) |
не представлять сложности | fare un baffo (fare tre chilometri di corsa gli fa un baffo Avenarius) |
не производить впечатления | fare un baffo (a qualcuno: le tue minacce mi fanno un baffo Avenarius) |
не путать с | non deve essere confuso col (Himera) |
не сегодня завтра | dall'oggi al domani (fiuri2) |
ни на чём не основанный | campato in aria (Assiolo) |
никакой, не оставляющий следа, не оказывающий никакого действия | acqua fresca (bodryachkom) |
никогда не думать | non fare (es. non ti facevo cosi' intelligente! - никогда не думал, что ты такой умный! gorbulenko) |
ничего не понимать | non capire un'acca (Avenarius) |
ничего не смыслить | non capire un'acca (Avenarius) |
обычно, но не обязательно | tipicamente ma non necessariamente (Himera) |
одно другому не мешает | una cosa non esclude l'altra (Olya34) |
одно другому не мешает | una cosa non toglie l'altra (Olya34) |
оставаться не внедрённым, не используемым | restare lettera morta (в отношении предложения или совета, которые не применили Sveta_Sveta) |
палец о палец не ударить | rimanere con le mani in mano (Саламандра) |
под лежачий камень вода не течет | chi non batte non sbatte (YuriTranslator) |
понятия не иметь, как выйти из положения | non sapere dove sbattere la testa (Assiolo) |
понятия не имею | neanche una pallida idea (spanishru) |
понятия не имею | neanche una pallida idea (ответ на вопрос spanishru) |
пройти зайцем, пройти куда-либо, не заплатив | fare i portoghesi (alboroto) |
проще не бывает | una passeggiata (Assiolo) |
со мной это не пройдёт | a me non la si fa (erikkru) |
со мной это не проканает | a me non la si fa (erikkru) |
ума не приложить | non avere la più pallida idea (di dov'г qualcuno o qualcosa, di come fare qualcosa, ecc. Assiolo) |
ума не приложить, что делать | non sapere dove dare il capo (устаревшее Assiolo) |
ума не приложить, что делать | non sapere dove sbattere la testa (Assiolo) |
чаще всего, но не всегда | tipicamente ma non necessariamente (Himera) |
чаще всего, но не обязательно | tipicamente ma non necessariamente (Himera) |
что-то тут не так | qui gatta ci cova (è un modo di dire usato nella lingua italiana quando qualcosa risulta strano o poco convincente Avenarius) |
что-то тут не так | gatta ci cova (gorbulenko) |
чувствовать себя не в своей тарелке | essere un pesce fuor d'acqua (Avenarius) |
это вам не раз плюнуть | non г una passeggiata (Assiolo) |
я этого не перевариваю | Mi sta qua! (erikkru) |
яйца выеденного не стоить | non valere un fischio (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una fronda di cavolo (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una fronda di porro (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un lupino (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una medaglia (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una mezza cicca (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una mora (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un nocciolo (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere nulla (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una patacca (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un picciolo (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un pistacchio (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere quattro more (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una rapa (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una scorza (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere uno sputacchio (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere tre ceci (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere tre ghiande (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere uno zero (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere tre lupini (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un soldo bucato (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un quattrino bacato (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una palanca bucata (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un mezzo sigaro (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere uno iota (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un finocchio (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un cacchio (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un capello (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un cavolo (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una cicala (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una cicca (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un corno (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere due fichi (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un ette (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un fico (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un fico fresco (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un fico secco (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una fava (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere la candela (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un baiocco (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un bisante (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un bottone (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una brancata di noccioli (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere una buccia di porro (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un bacocco (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere il becco d'un quattrino (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un'acca (
Taras) |
яйца выеденного не стоить | non valere un sputacchio (
Taras) |