Russian | Italian |
а он всё стоит на своём! | e lui duro! |
быть готовым на всё | essere deliberato a tutto |
быть мастером на все руки | fare da jolly (Taras) |
быть мастером на все руки | essere da basto e da sella |
быть на устах у всех | correre sulla bocca di tutti |
быть у всех на устах | furoreggiare (Avenarius) |
великовозрастные дети, до 40 и более лет предпочитающие жить с родителями на всем готовом | bamboccioni (типичная итальянская реалия Biscotto) |
все взоры устремились на оратора | tutti gli occhi si rivolsero all'oratore |
все его рвут на части | tutti lo cercano |
все его рвут на части | tutti lo vogliono |
все на один покрой | calibro sono tutti d'un calibro |
все на один покрой | sono tutti della stessa risma |
все на один покрой | tutti della stessa risma |
все на один покрой | tutti d'una stampa |
все на один покрой | sono tutti dello stesso calibro |
все на один покрой | sono tutti dello stesso stampo |
все на один покрой | tutti d'un conio |
все на один фасон | tutti sullo stesso modello |
все на одно лицо | uno uguale all'altro (Taras) |
все на одну колодку | sono tutti d'uno stampo |
все на одну колодку скроены | sono tutti della stessa risma |
все на палубу! | tutti in coperta! |
все они на один манер | son tutti filati a una rocca |
все перекатались на карусели | tutti hanno girato sulla giostra |
все повыходили на улицу | tutti uscirono nelle strade |
всем оставаться на местах! | fermi tutti! (Avenarius) |
всех поднять на ноги | allarmare tutti quanti |
вся тяжесть работы легла на неё | tutto il peso del lavoro cadde su di lei |
всё живущее на поверхности земли | soprassuolo |
всё зависит от взгляда на вещи | tutto sta nell' adattarsi |
всё удалось на славу | tutto e' riuscito al bacio (Taras) |
говорить на всех перекрестках | spargere ai quattro venti |
говорить на всех перекрестках | predicare sui tetti |
жать на всех пара́х | correre a tutto gas |
жить на всём готовом | essere spesato (di tutto) |
жить на всём готовом | dormire fra due guanciali |
жить на всём готовом | vivere spesato di tutto |
жить на всём готовом | essere spesato di tutto |
жить на всём готовом | andare a tavola apparecchiata |
застегнуть на все пуговицы | chiudere con tutti i bottoni |
идти на всех парах | andare a tutto vapore |
идти на всех парусах | andare a vele spiegate (тж. перен.) |
кричать на всех перекрестках | predicare sui tetti |
кричать на всех перекрестках | predicare dai tetti |
кричать на всех перекрёстках | predicare sui tetti |
кричать на всех перекрёстках | gridare ai quattro venti |
кричать на всех перекрёстках | predicare dai tetti |
кричать о чём-л. на всех перекрёстках | gridare q.c. ai quattro venti |
лететь на всех пара́х | filare a tutto gas |
мастер на все руки | artigiano tuttofare (Olya34) |
мастер на все ру́ки | uomo da basto e da sella |
мастер на все руки | uomo tutt fare |
на все лады | di.ogni maniera |
на все руки мастер | uomo da bosco e da riviera |
на все случаи жизни | buono per tutti gli usi |
на все сто | a meraviglia (превосходно) |
на все сто | completamente |
на все сто | al cento per cento |
на всех | per tutti |
на всех парах | a tutta birra |
на всех парах | a tutto fuoco (tania_mouse) |
на всех пара́х | à tutto vapore |
на всех парах | a tutto vapore (Assiolo) |
на всех парах | con l'acceleratore completamente premuto (massimo67) |
на всех парусах | a vele spiegate |
на всех парусах | a piene vele |
на всех парусах | a gonfio ie vele |
на всех парусах | a gonfie vele |
на всех скоростях | a tutta velocità (Assiolo) |
на всех хватит | ce n'г per tutti (Assiolo) |
на всю катушку | alle stelle (Olya34) |
на всё готовый | deciso a tutto |
на всём готовом | a tutto vitto |
на всём пути | lungo tutto il percorso |
на всём пути следования | lungo tutto il percorso |
на всём пути следования | per tutto il percorso |
на всём скаку | a tutta briglia |
на всём скаку | in piena corsa |
на глазах у всех | sotto gli occhi di tutti (vpp) |
на него все напасти | ha il malanno e l'uscio addosso (свалились) |
на него все шишки валятся | ogni acqua lo bagna |
на него свалились все заботы | si trovò davanti a tanti obblighi |
на этом всё кончилось | tutto fini li |
нажарить мя́са на всех | aver fritto della carne per tutti |
нажать на все кнопки | muovere tutte le pedine |
нажать на все кнопки | mettere in moto mézzo mondo |
нажать на все кнопки | ricorrere a tutti gli appoggi |
нажать на все педали | farsi in quattro |
нажать на все педали | mettere in ballo tutti i mezzi |
нажать на все педали | sbracciarsi |
нажать на все педали | mettere in moto mézzo mondo |
нажать на все пружины | mettere in moto mézzo mondo |
нажать на все пружины | muovere tutte le pedine (Taras) |
напялить на себя всё своё золото | tirar fuori tutta la doreria |
находить на все готовую отговорку | trovare sempre una scusa |
нацепить на себя всё своё золото | tirar fuori tutta la doreria |
несмотря на все свой старания... | con tutta la buona volonta... |
нести на себе бремя всех забот | portare il basto |
обратить на себя все взоры | attirarsi gli l'attenzione di tutti |
обратить на себя все взоры | attirarsi gli sguardi di tutti |
он всё ещё сердит на меня | e sempre in collera con me |
он сделает всё на свете, лишь бы ты был доволен | farebbe qualsiasi cosa, pur di accontentarti (Nuto4ka) |
он способен на всё | e capace di tutto (в дурном смысле) |
он у них на всём готовом | gli danno tutto trattamento |
отдать все силы на... | dare tutte le forze a... |
отдать все силы на... | dar l'anima e vita a... |
отдать все силы на... | dedicare tutte le forze a... |
перекатать на санках всех ребят | portare in slitta tutti i ragazzi |
плыть на всех парах | andare a tutto vapore |
плыть на всех парусах | navigare a gonfie vele |
повторять на все лады | ricantare su tutti i toni |
поднимающий всё на смех | scanzonato |
Покупатель берет на себя все риски потери или повреждения товара | la merce viaggia, dunque, sempre a rischio e pericolo del compratore (massimo67) |
Покупатель берет на себя все риски случайной гибели или случайного повреждения товара при транспортировке, риски ...переходят на покупателя | 3 la merce viaggia, dunque, sempre a rischio e pericolo del compratore (massimo67) |
Покупатель берет на себя все риски случайной гибели или случайного повреждения товара при транспортировке, риски ...переходят на покупателя | la merce viaggia, dunque, sempre a rischio e pericolo del compratore (massimo67) |
поставить все на кон | mettere tutto in gioco (Sono disposto a mettere la mia (la propria) vita in gioco massimo67) |
поставить всё на карту | rischiare tutto per tutto |
поставить всё на карту | rischiare il tutto per tutto |
призвать на помощь все свои силы | fare appello a tutte le proprie forze (Taras) |
призвать на помощь все свой силы | far appello a tutte le proprie forze |
прийти на всё готовое | arrivare a cose fatte |
пустить всё на самотёк | lasciar andare le cose come vanno (Taras) |
разложить расходы на всех | dividere le spese fra tutti |
решиться на всё | prendersi il coraggio a due mani |
ругать на все корки | dirne di tutti i colori |
ругать на все корки | dire peste e corna (di) |
ругать на все корки | dirne le sette pesti |
ругать на все корки | dare una strigliata |
ставить на карту всё | giocare il tutto per tutto |
ставя на карту всё | col rischio di perder tutto |
тратить все деньги на развлечения | sbaioccare |
тратить все деньги на туалеты | metterseli tutti addosso |
у всех на виду | in piazza (Taras) |