Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Abkhaz
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Assamese
Azerbaijani
Bashkir
Basque
Bengali
Bosnian
Bosnian cyrillic
Catalan
Chinese
Chinese Taiwan
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Hausa
Hebrew
Hungarian
Icelandic
Igbo
Inuktitut
Irish
Italian
Japanese
Kalmyk
Kazakh
Khmer
Kinyarwanda
Konkani
Kyrgyz
Latvian
Luxembourgish
Macedonian
Maltese
Maori
Nepali
Norwegian
Norwegian Bokmål
Odia
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Quechuan
Romanian
Russian
Scottish Gaelic
Sesotho sa leboa
Sinhala
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Tswana
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yoruba
Zulu
Terms
for subject
Idiomatic
containing
на
|
all forms
|
exact matches only
Russian
Italian
быть как
собака
на
привязи
stare come un cane alla catena
(costretto, limitato nell'azione
gorbulenko
)
быть
на
кону
essere in gioco
(
Ann_Chernn_
)
быть
на
краю пропасти
essere sull'orlo dell'abisso
(
gorbulenko
)
быть
на
мели
navigare in acque basse
(
gorbulenko
)
быть
на
мели
trovarsi in acque basse
(
gorbulenko
)
быть
на
мели
essere in acque basse
(
gorbulenko
)
быть
на
побегушках
fare il tirapiedi
(
Avenarius
)
в ночь
на
la notte del
(число
Himera
)
вешать лапшу
на
уши
dare a bere
(
Olya34
)
висеть
на
волоске
essere sospeso a un capello
(
Avenarius
)
вишенка
на
торте
ciliegina sulla torta
(
Timote Suladze
)
вишенка
на
торте
fiore all’occhiello
(
Timote Suladze
)
встать
на
ступеньку выше
alzare il tiro
(
erikkru
)
встать
на
тропу войны
scendere sul sentiero di guerra
(
gorbulenko
)
вступить
на
тропу войны
scendere sul sentiero di guerra
(
Ann_Chernn_
)
вывести
на
чистую воду
portare allo scoperto
(
alesssio
)
давать голову
на
отсечение
mettere la mano sul fuoco
(avere assoluta fiducia in qualcuno, essere certi di qualcosa
gorbulenko
)
делить
на
скорую руку
fare le parti con l'accetta
(
gorbulenko
)
держать ушки
на
макушке
tendere l'orecchio
(
Ann_Chernn_
)
зарубить себе
на
носу
ficcarsi in testa
(
Olya34
)
змею
на
груди пригреть
allevare la serpe in seno
(
Assiolo
)
идти
на
спад
essere in luna calante
(
Olya34
)
идти
на
убыль
essere in luna calante
(
Olya34
)
камня
на
камне не оставить
sparare a zero
(
erikkru
)
класть руку
на
сердце
mettersi la mano sul cuore
(proclamare la propria buona fede
gorbulenko
)
когда рак
на
горе свистнет
quando gli asini voleranno
(
Assiolo
)
на
веки вечные
per l'eternità
(
Sardina
)
на
веки вечные
per sempre
(
Sardina
)
на
глаз
a occhio
(прикидывать
Assiolo
)
на
глаз
a spanne
(измерять
Assiolo
)
на
грани
al limite di
(
Саламандра
)
на
должном уровне
all'altezza
(
Olya34
)
на
международном уровне
a livello internazionale
(
Himera
)
на
ножах
ai ferri corti
(
Assiolo
)
на
обе лопатки
al tappeto
(
Ann_Chernn_
)
на
произвол судьбы
alla mercé della sorte
(
La nostra saggezza è al pari dei nostri averi alla mercé della sorte (Francois Duc de La Rochefoucauld)
Avenarius
)
На
протяжение многих лет
Per molti anni
(
Himera
)
На
протяжении долгих лет
Per molti anni
(
Himera
)
на
свежую голову
a mente fresca
(
Lantra
)
на
"слабо"
per sfida
(
Lantra
)
намотать
на
ус
ficcarsi in testa
(
Olya34
)
нарваться
на
неприятности
sollevare un vespaio
(
erikkru
)
ни
на
чём не основанный
campato in aria
(
Assiolo
)
обрушиться
на
к.-либо
piombarsi addosso
(о несчастье
Ann_Chernn_
)
оказаться
на
краю пропасти
arrivare sull'orlo dell'abisso
(
gorbulenko
)
оказаться
на
скамье подсудимых
finire sotto la lente dei magistrati
(
Timote Suladze
)
перебиваться с хлеба
на
квас
tirare la cinghia
(
Taras
)
пилить сук,
на
котором сидишь
darsi la zappa sui piedi
повеселить
на
славу
divertirsi un mondo
(
gorbulenko
)
подняться
на
новый уровень
alzare il tiro
(
erikkru
)
полагаться
на
интуицию
dipendere dall'intuizione a pelle
(
dessy
)
положить руку
на
сердце
mettersi una mano sulla coscienza
(analizzare con onestà le proprie azioni
gorbulenko
)
поскользнуться
на
банановой кожуре
scivolare su una buccia di banana
(
Himera
)
поставить
на
своё место
far abbassare la cresta
(
Assiolo
)
почивать
на
лаврах
adagiarsi sugli allori
(
Avenarius
)
почивать
на
лаврах
dormire sugli allori
(
Avenarius
)
приземлиться
на
все четыре лапы
cadere sempre in piedi come i gatti
(
gorbulenko
)
прикинуть
на
глаз
stimare a occhio
(
Nuto4ka
)
принимать
на
веру
accettare a scatola chiusa
(
Olya34
)
птичка
на
хвосте принесла
me lo ha detto un uccellino
(
Simera
)
пускать
дело
на
самотёк
lasciar l'acqua alla china
(
gorbulenko
)
пускать
дело
на
самотёк
lasciare andare l'acqua alla china
(
gorbulenko
)
сваливаться как снег
на
голову
piovere addosso
(неожиданно
gorbulenko
)
сваливаться как снег
на
голову
piovere addosso
(
gorbulenko
)
сделанный
на
скорую руку
fatto con l'accetta
(
gorbulenko
)
седьмая вода
на
киселе
parente per parte di Adamo
(
gorbulenko
)
сидеть
на
мели
essere sul lastrico
(
gorbulenko
)
сидеть
на
хлебе и воде
mangiare solo pane e burro
(
gorbulenko
)
сидеть сразу
на
двух стульях
tenere il piede in due scarpe
(
Avenarius
)
стоять
на
кону
essere in gioco
(
Ann_Chernn_
)
тянуть кота
на
хвост
menare il can per l'aia
(
Assiolo
)
Get short URL