Russian | Italian |
бороться за дело мира | lottare per la causa della pace |
в том-то и дело, что он уже́ уехал! | ma se è partito! |
вести дело осторожно | destreggiarsi |
вести дело осторожно | destreggiare |
вести дело хитро | destreggiarsi |
вести дело хитро | destreggiare |
взглянуть на дело серьёзно | prendere la cosa sul serio (обратить внимание) |
взять дело в свои ру́ки | prendere un affare nelle proprie mani |
взяться за дело без подготовки | imbarcarsi senza biscotto |
взяться за дело всерьёз | mettersi a lavorare con impegno |
взяться за дело всерьёз | buttarsi a corpo morto nel lavoro |
возбудить дело против кого-л. | sporgere querela contro qcu. (Taras) |
возбудить дело против кого-л. | presentare querela contro qcu. (Taras) |
возбуждать дело в суд | radicare un procedimento (http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/2697713-radicare_davanti_il_tribunale_un_procedimento.html armoise) |
возбуждать дело в суде | radicare un procedimento (http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/2697713-radicare_davanti_il_tribunale_un_procedimento.html armoise) |
возбуждать дело против кого-л. | sporgere querela contro qcu. (Taras) |
возбуждать дело против кого-л. | presentare querela contro qcu. (Taras) |
всякое дело нужно делать с толком | ogni cosa va presa per il manico |
дело большой важности | cosa di grande importanza |
дело было так... | le cose son andate cosi... |
дело в том | fatto sta (spanishru) |
дело в том, что | г che (Assiolo) |
дело в том, что | sta di fatto che (I. Havkin) |
дело в том, что | infatti (tigerman77) |
дело в том, что | è che (Незваный гость из будущего) |
дело в том, что | fatto sta che |
дело в том, что... | gli è che... |
дело в том, что... | il fatto è che... |
дело в том, что.... | il fatto sta che... |
дело в шляпе | ecco fatto il becco all'oca |
дело в шляпе | ecco fatto il becco alI l'oca |
дело в шляпе | è bell'e fatto |
дело в шляпе! | ecco fatto il becco all'oca! |
дело величайшей важности | affare di somma capitale importanza |
это дело верное | è asso fisso |
дело вкуса | questione di gusto |
дело выгорело | l'affare è andato liscio |
дело выгорело | l'affare è riuscito bene |
дело выеденного яйца́ не сто́ит | la cosa non vale una rapa |
дело выеденного яйца́ не сто́ит | la cosa non vale un uovo bevuto |
дело государственной важности | affare di Stato |
дело делу учит | il fare insegna a fare (Taras) |
дело дошло́ до драки | si venne alle mani |
дело дрянь | c'è poco da ridere |
дело дрянь | siamo fritti |
Дело дрянь! | brutta faccenda! (Ann_Chernn_) |
дело есть дело | business is business |
дело ещё не закончено | la facenda non e ancora chiusa |
дело житейское | sono cose che accadono |
дело за малым | manca ancora poco (gorbulenko) |
дело заглохло | l'affare si è arenato |
дело застопорилось | l'affare si è insabbiato |
дело затянулось | l'affare andò per le lunghe |
дело идёт к... | l'affare tende verso a... |
дело идёт к развязке | l'affare volge alla sua conclusione |
дело идёт на лад | l'affare va a gonfie vele |
дело идёт о жизни | ne va la vita |
дело идёт о чести | ne va dell'onore |
дело идёт ту́го | l'affare va a stento |
дело ... + инф. | spetta a ... + inf. (I. Havkin) |
дело исключительной важности | caso d'importanza eccezionale |
дело истории судить о прошлом | e ufficio della storia giudicare il passato |
дело касается ... | si tratta di (I. Havkin) |
дело кло́нится к тому́, чтобы... | l'affare tende verso (а) |
дело кончилось ничем | l'affare andò in fumo |
дело кончится дождём | finire ira col piovere |
дело лежит под сукном | la pratica è giacente |
дело лежит под сукном | la pratica giace nel cassetto |
дело лопнуло | l'affare è andato a monte |
дело лопнуло | l'affare è fallito |
дело мира | la causa della pace |
дело наживное | una cosa ricuperabile |
дело наживное | una cosa riparabile |
дело не выгорело | l'affare è andato in fumo |
дело не выгорело | la cosa è andata male |
дело не выгорело | la cosa e andata buco |
дело не вяжется | l'affare non marcia |
дело не вяжется | l'affare non si combina |
дело не движется | siamo sempre li |
дело не движется | l'affare non va avanti |
дело не идёт на лад | l'affare non va |
дело не клеится | l'affare non va |
дело не клеится | l'affare non si combina |
дело не ладится | la cosa non non-riesce |
дело не ладится | la cosa non va |
дело не обошлось без трудностей | le cose non sono andate lisee |
дело не останется без последствий | la vicenda avrà strascichi |
дело не останется без последствий | la vicenda avrà ripercussioni |
дело не продвигается | l'affare è a un punto morto |
дело не продвигается | l'affare non va avanti |
дело не спорится | l'affare non cammina |
дело не спорится | la cosa non va |
дело не терпит | non c'e tempo da perdere (отлагательства) |
дело не терпит отлагательства | la cosa preme |
дело не терпит отлагательства | la cosa è inderogabile |
дело не терпит отлагательства | l'affare è urgente |
дело не терпит отлагательства | non c'e tempo da perdere |
дело не удало́сь | l'affare non è andato in porto |
дело неладно | le cose prendono una brutta piega |
дело неладно | le cose vanno male |
дело нечисто | l'affare non e liseio |
это дело нешуточное | è una cosa seria |
это дело нешуточное | non è mica uno scherzo |
дело - ни взад ни вперёд | la cosa non si smuove |
дело о банкротстве | Procedimento per la dichiarazione di fallimento (massimo67) |
дело обстоит иначе | le cose stanno diversamente |
дело пахнет керосином! | brutta faccenda! (gorbulenko) |
дело повернулось иначе | l'affare prese un'altra piega |
дело поступало в суд | la causa è stata deferita al tribunale |
дело принимает другой оборот | l'affare sta prendendo un'altra piega |
дело принимает дурной оборот | la cosa prende una brutta piega |
дело принимает дурной оборот | la cosa si mette male |
дело принимает неблагоприятный оборот | l'affare prende una cattiva piega |
дело принимает серьёзный оборот | la cosa si fa seria |
дело приняло другой оборот | la cosa e cambiata |
дело при́няло неожиданный оборот | l'affare ha preso una brutta piega |
дело при́няло опасный оборот | l'affare prese una brutta piega |
дело при́няло плохой оборот | la cosa ha preso una brutta piega |
дело прогорело | l'affare è andato a monte |
дело произошло именно так | il fatto avvenne propriamente cosi |
дело произошло так | le cose sono andate cosi |
дело произошло так | le cose son passate cosi |
дело прошлое | quel che è stato è stato |
дело работа | mano |
дело разладилось | l'affare è andato in fumo |
дело разладилось | l'affare è andato a monte |
дело распуталось | è stato trovato il bandolo della matassa |
дело решённое | cosa ben decisa |
дело сдвинулось с мёртвой точки | le acque si son mosse |
дело сделано | affare fatto (Robertino-1) |
дело сделано | il gioco г fatto (людмила777) |
дело сладилось | l'affare si è realizzato |
дело сложилось совсем не так | l'affare prese ben altra piega |
дело совести | caso di coscienza |
дело сорвалось | l'attare è andato a monte |
дело стало за немногим | resta un niente da fare |
дело стоит | la pratica dorme |
дело - труба | siamo bell'e fritti |
дело трёхлетней давности | cosa vecchia di tre anni |
дело у него не выгорело | ha perso il giuoco |
дело хозяйское | padrone! |
дело чести | punto d'onore |
дело чести | questione d'onore |
дело чести | obblillgo d'onore |
довести дело до благополучного конца | assicurare la barca in porto |
довести дело до конца | portare al termine (vpp) |
довести дело до конца | portare q.c. al palio |
доводить дело до конца | portare a termine un lavoro (Olya34) |
ему придётся иметь дело со мной | avrà da fare con me |
за малым дело стало | il piu è fatto |
за малым дело стало | ci manca poco |
за малым дело стало | ci resta da fare ancora un po' |
за нами дело не станет | non ci faremo aspettare |
за нами дело не станет | non mancheremo (di) |
за нами дело не станет | quanto a noi - siamo sempre pronti |
за небольшим дело стало | non ci vuoi molto per... |
за небольшим дело стало | ci manca poco per... |
за чем дело стало? | cos'è che non va? |
за чем дело стало? | che altro manca? |
защищать дело в суде | stare alla barra |
защищать дело в суде | andare alla barra |
защищать дело мира | difendere la causa della pace |
здесь дело нечисто | qui c'entra il diavolo |
здесь дело нечисто | qui c'e un imbroglio |
и дело с концом! | bell'e fatto! |
и дело с концом! | ecco fatto il becco all'oca! |
и дело с концом! | è finita! |
... и дело с концом | ecco fatto il becco all'oca |
иметь дело с... | a che fare con... |
иметь дело с... | aver da fare con... |
кончил дело-гуляй смело | passata la fatica e dolce il riposo |
кто-кто, а он дело знает | lui si che sa il fatto suo |
личное дело пенсионера | partita pensionistica (massimo67) |
мое дело сторона | non è affare mio |
моё дело маленькое | non è affar mio |
моё дело маленькое | io non c'entro |
моё дело сторона | non è la mia parrocchia |
моё дело сторона | non c'entro |
моё дело сторона | non me ne importa |
моё дело сторона | non è affare mio |
на это дело он мастак! | è un cannone! |
наше дело правое | la nostra causa è giusta |
наше дело - табак | stiamo freschi |
наше дело - табак | siamo fritti |
обделать дело по-своему | maneggiare la torta |
обернуть дело в свою пользу | trarre tutto il profitto d'un affare |
обернуть дело в свою пользу | voltare la cosa a proprio profitto |
оборотить дело в свою пользу | rigirare l'affare a proprio vantaggio |
обратить дело в шутку | volgere in scherzo |
обсудить дело со всех сторон | trattare l'affare da tutti i lati |
одно дело говорить, другое делать | altra cosa il dire, altra il fare |
одно дело говорить, другое делать | una cosa il dire, altra il fare |
он дело толку́ет | dice giusto |
он дело толку́ет | dice bene |
откладывать дело в долгий ящик | mettere un affare sotto il banco |
откладывать дело в долгий ящик | mandare per le lunghe |
отложить дело в долгий ящик | mettere un affare sotto il banco |
отстоять дело мира | difendere la caufa della pace |
передать дело в более высокую инстанцию | passare l'affare in una sede più competente |
передать дело в суд | deferire la causa al tribunale |
передать дело в суд | deferire una causa al tribunale |
перенести дело в областной суд | rinviare la causa al tribunale regionale |
плохо дело - хоть плачь | le cose vanno male come non mai |
плохое начало - и дело стало | peggio finisce |
плохое начало - и дело стало | chi male cornicia |
погубить дело по собственной глупости | rovinare un affare con la propria sciocchezza |
положить дело под спуд | insabbiare la pratica |
положить дело под сукно | mettere nel cassetto |
положить дело под сукно | mettere un affare sotto il banco |
представить дело в мрачных красках | rappresentare le cose a fosche tinte |
приняться за дело засучив рукава | rimboccare le maniche |
приняться за дело засучив рукава | mettersi di lena al lavoro |
пустить дело на самотёк | far andare le cose avanti per forza d'inerzia |
пустить дело на самотёк | lasciar correre il dado |
пустить дело на самотёк | lasciar correr l'acqua al suo mulino |
разобрать дело в суде́ | dibattere la causa in tribunale |
рассчитаемся - и дело с концом! | facciamo i conti e buona notte! |
сдать дело в архив | archiviare la pratica |
сдвигать дело с мёртвой точки | smuovere la cosa dal punto morto |
сдвинуть дело с мёртвой точки | disincagliare un affare |
сдвинуть дело с мёртвой точки | smuovere la cosa dal punto morto |
сейчас дело за тобой | ora tocca a te (Assiolo) |
сменить лёгкое дело на трудное | lasciar il facile per il difficile |
со мной это дело не пройдёт! | con me non attacca! (Taras) |
твоё дело решать | spetta a te decidere |
твоё дело решать | tocca a te decidere |
теперь дело за малым | da fare ne resta ben poco |
теперь дело за тобой | ora tocca a te |
тут дело нечисто | il diavolo ci ha messo la coda |
у вас с дисциплиной дело плохо | da voi le cose vanno male con la disciplina |
у меня дело к вам | hò da parlarle |
уладить дело втихомолку | accomodare una faccenda sottobanco |
э dolce il riposo погов. кончил дело - гуляй смело | passata la fatica |
этим дело не закончится! | la cosa non finisce qui! (Assiolo) |
этим дело не кончилось | la cosa non fini li |
это дело бывалое | è una cosa solita |
это дело ваше | tocca a voi pensarci |
это дело ваше | tocca a Lei pensarci |
это дело ваше | è affare Suo |
это дело ваше | è affare vostro |
это дело верное! | e asso fissol |
это дело вкуса | è questione di gusto |
это дело ему не подсудно | questo affare non e di sua giurisdizione |
это дело конченое | è una cosa risolta |
это дело мне надоело | quest'affare mi ha scocciato |
это дело не его рук | non e acqua del suo pozzo |
это дело нелёгкое | è un affare difficile |
это дело нелёгкое! | qui c'e l'osso! |
это дело неспешное | per farlo c'è sempre tempo |
это дело нехитрое | è come bere un uovo |
это дело одного дня | e cosa di giorno |
это дело плохо пахнет | questa faccenda puzza al naso |
это дело прошлое | e un affare rassegato |
это дело слу́чая! | dipende dalla fortuna! |
это дело стоящее | è un affare (degno di attenzione) |
это дело тёмное | c'e del buio |
это дело хозяйское | lei è padronissimo! è affar suo |
это дело хозяйское | sta a Lei decidere |
это не твое собачье дело! не лезь в мои дела! | sono i cavoli miei!! (выражение очень грубое, если необходимо сказать, помягче (типа это мое дело, я сама разберусь), то sono gli affari miei ulanka) |
я в это дело не лезу! | non mi c'immischio! (Taras) |
я в это дело не суюсь! | non mi c'immischio! (Taras) |