DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing дело | all forms | exact matches only
RussianItalian
бороться за дело мираlottare per la causa della pace
в том-то и дело, что он уже́ уехал!ma se è partito!
вести дело осторожноdestreggiarsi
вести дело осторожноdestreggiare
вести дело хитроdestreggiarsi
вести дело хитроdestreggiare
взглянуть на дело серьёзноprendere la cosa sul serio (обратить внимание)
взять дело в свои ру́киprendere un affare nelle proprie mani
взяться за дело без подготовкиimbarcarsi senza biscotto
взяться за дело всерьёзmettersi a lavorare con impegno
взяться за дело всерьёзbuttarsi a corpo morto nel lavoro
возбудить дело против кого-л.sporgere querela contro qcu. (Taras)
возбудить дело против кого-л.presentare querela contro qcu. (Taras)
возбуждать дело в судradicare un procedimento (http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/2697713-radicare_davanti_il_tribunale_un_procedimento.html armoise)
возбуждать дело в судеradicare un procedimento (http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/2697713-radicare_davanti_il_tribunale_un_procedimento.html armoise)
возбуждать дело против кого-л.sporgere querela contro qcu. (Taras)
возбуждать дело против кого-л.presentare querela contro qcu. (Taras)
всякое дело нужно делать с толкомogni cosa va presa per il manico
дело большой важностиcosa di grande importanza
дело было так...le cose son andate cosi...
дело в томfatto sta (spanishru)
дело в том, чтог che (Assiolo)
дело в том, чтоsta di fatto che (I. Havkin)
дело в том, чтоinfatti (tigerman77)
дело в том, чтоè che (Незваный гость из будущего)
дело в том, чтоfatto sta che
дело в том, что...gli è che...
дело в том, что...il fatto è che...
дело в том, что....il fatto sta che...
дело в шляпеecco fatto il becco all'oca
дело в шляпеecco fatto il becco alI l'oca
дело в шляпеè bell'e fatto
дело в шляпе!ecco fatto il becco all'oca!
дело величайшей важностиaffare di somma capitale importanza
это дело верноеè asso fisso
дело вкусаquestione di gusto
дело выгорелоl'affare è andato liscio
дело выгорелоl'affare è riuscito bene
дело выеденного яйца́ не сто́итla cosa non vale una rapa
дело выеденного яйца́ не сто́итla cosa non vale un uovo bevuto
дело государственной важностиaffare di Stato
дело делу учитil fare insegna a fare (Taras)
дело дошло́ до дракиsi venne alle mani
дело дряньc'è poco da ridere
дело дряньsiamo fritti
Дело дрянь!brutta faccenda! (Ann_Chernn_)
дело есть делоbusiness is business
дело ещё не законченоla facenda non e ancora chiusa
дело житейскоеsono cose che accadono
дело за малымmanca ancora poco (gorbulenko)
дело заглохлоl'affare si è arenato
дело застопорилосьl'affare si è insabbiato
дело затянулосьl'affare andò per le lunghe
дело идёт к...l'affare tende verso a...
дело идёт к развязкеl'affare volge alla sua conclusione
дело идёт на ладl'affare va a gonfie vele
дело идёт о жизниne va la vita
дело идёт о честиne va dell'onore
дело идёт ту́гоl'affare va a stento
дело ... + инф.spetta a ... + inf. (I. Havkin)
дело исключительной важностиcaso d'importanza eccezionale
дело истории судить о прошломe ufficio della storia giudicare il passato
дело касается ...si tratta di (I. Havkin)
дело кло́нится к тому́, чтобы...l'affare tende verso (а)
дело кончилось ничемl'affare andò in fumo
дело кончится дождёмfinire ira col piovere
дело лежит под сукномla pratica è giacente
дело лежит под сукномla pratica giace nel cassetto
дело лопнулоl'affare è andato a monte
дело лопнулоl'affare è fallito
дело мираla causa della pace
дело наживноеuna cosa ricuperabile
дело наживноеuna cosa riparabile
дело не выгорелоl'affare è andato in fumo
дело не выгорелоla cosa è andata male
дело не выгорелоla cosa e andata buco
дело не вяжетсяl'affare non marcia
дело не вяжетсяl'affare non si combina
дело не движетсяsiamo sempre li
дело не движетсяl'affare non va avanti
дело не идёт на ладl'affare non va
дело не клеитсяl'affare non va
дело не клеитсяl'affare non si combina
дело не ладитсяla cosa non non-riesce
дело не ладитсяla cosa non va
дело не обошлось без трудностейle cose non sono andate lisee
дело не останется без последствийla vicenda avrà strascichi
дело не останется без последствийla vicenda avrà ripercussioni
дело не продвигаетсяl'affare è a un punto morto
дело не продвигаетсяl'affare non va avanti
дело не споритсяl'affare non cammina
дело не споритсяla cosa non va
дело не терпитnon c'e tempo da perdere (отлагательства)
дело не терпит отлагательстваla cosa preme
дело не терпит отлагательстваla cosa è inderogabile
дело не терпит отлагательстваl'affare è urgente
дело не терпит отлагательстваnon c'e tempo da perdere
дело не удало́сьl'affare non è andato in porto
дело неладноle cose prendono una brutta piega
дело неладноle cose vanno male
дело нечистоl'affare non e liseio
это дело нешуточноеè una cosa seria
это дело нешуточноеnon è mica uno scherzo
дело - ни взад ни вперёдla cosa non si smuove
дело о банкротствеProcedimento per la dichiarazione di fallimento (massimo67)
дело обстоит иначеle cose stanno diversamente
дело пахнет керосином!brutta faccenda! (gorbulenko)
дело повернулось иначеl'affare prese un'altra piega
дело поступало в судla causa è stata deferita al tribunale
дело принимает другой оборотl'affare sta prendendo un'altra piega
дело принимает дурной оборотla cosa prende una brutta piega
дело принимает дурной оборотla cosa si mette male
дело принимает неблагоприятный оборотl'affare prende una cattiva piega
дело принимает серьёзный оборотla cosa si fa seria
дело приняло другой оборотla cosa e cambiata
дело при́няло неожиданный оборотl'affare ha preso una brutta piega
дело при́няло опасный оборотl'affare prese una brutta piega
дело при́няло плохой оборотla cosa ha preso una brutta piega
дело прогорелоl'affare è andato a monte
дело произошло именно такil fatto avvenne propriamente cosi
дело произошло такle cose sono andate cosi
дело произошло такle cose son passate cosi
дело прошлоеquel che è stato è stato
дело работаmano
дело разладилосьl'affare è andato in fumo
дело разладилосьl'affare è andato a monte
дело распуталосьè stato trovato il bandolo della matassa
дело решённоеcosa ben decisa
дело сдвинулось с мёртвой точкиle acque si son mosse
дело сделаноaffare fatto (Robertino-1)
дело сделаноil gioco г fatto (людмила777)
дело сладилосьl'affare si è realizzato
дело сложилось совсем не такl'affare prese ben altra piega
дело совестиcaso di coscienza
дело сорвалосьl'attare è andato a monte
дело стало за немногимresta un niente da fare
дело стоитla pratica dorme
дело - трубаsiamo bell'e fritti
дело трёхлетней давностиcosa vecchia di tre anni
дело у него не выгорелоha perso il giuoco
дело хозяйскоеpadrone!
дело честиpunto d'onore
дело честиquestione d'onore
дело честиobblillgo d'onore
довести дело до благополучного концаassicurare la barca in porto
довести дело до концаportare al termine (vpp)
довести дело до концаportare q.c. al palio
доводить дело до концаportare a termine un lavoro (Olya34)
ему придётся иметь дело со мнойavrà da fare con me
за малым дело сталоil piu è fatto
за малым дело сталоci manca poco
за малым дело сталоci resta da fare ancora un po'
за нами дело не станетnon ci faremo aspettare
за нами дело не станетnon mancheremo (di)
за нами дело не станетquanto a noi - siamo sempre pronti
за небольшим дело сталоnon ci vuoi molto per...
за небольшим дело сталоci manca poco per...
за чем дело стало?cos'è che non va?
за чем дело стало?che altro manca?
защищать дело в судеstare alla barra
защищать дело в судеandare alla barra
защищать дело мираdifendere la causa della pace
здесь дело нечистоqui c'entra il diavolo
здесь дело нечистоqui c'e un imbroglio
и дело с концом!bell'e fatto!
и дело с концом!ecco fatto il becco all'oca!
и дело с концом!è finita!
... и дело с концомecco fatto il becco all'oca
иметь дело с...a che fare con...
иметь дело с...aver da fare con...
кончил дело-гуляй смелоpassata la fatica e dolce il riposo
кто-кто, а он дело знаетlui si che sa il fatto suo
личное дело пенсионераpartita pensionistica (massimo67)
мое дело сторонаnon è affare mio
моё дело маленькоеnon è affar mio
моё дело маленькоеio non c'entro
моё дело сторонаnon è la mia parrocchia
моё дело сторонаnon c'entro
моё дело сторонаnon me ne importa
моё дело сторонаnon è affare mio
на это дело он мастак!è un cannone!
наше дело правоеla nostra causa è giusta
наше дело - табакstiamo freschi
наше дело - табакsiamo fritti
обделать дело по-своемуmaneggiare la torta
обернуть дело в свою пользуtrarre tutto il profitto d'un affare
обернуть дело в свою пользуvoltare la cosa a proprio profitto
оборотить дело в свою пользуrigirare l'affare a proprio vantaggio
обратить дело в шуткуvolgere in scherzo
обсудить дело со всех сторонtrattare l'affare da tutti i lati
одно дело говорить, другое делатьaltra cosa il dire, altra il fare
одно дело говорить, другое делатьuna cosa il dire, altra il fare
он дело толку́етdice giusto
он дело толку́етdice bene
откладывать дело в долгий ящикmettere un affare sotto il banco
откладывать дело в долгий ящикmandare per le lunghe
отложить дело в долгий ящикmettere un affare sotto il banco
отстоять дело мираdifendere la caufa della pace
передать дело в более высокую инстанциюpassare l'affare in una sede più competente
передать дело в судdeferire la causa al tribunale
передать дело в судdeferire una causa al tribunale
перенести дело в областной судrinviare la causa al tribunale regionale
плохо дело - хоть плачьle cose vanno male come non mai
плохое начало - и дело сталоpeggio finisce
плохое начало - и дело сталоchi male cornicia
погубить дело по собственной глупостиrovinare un affare con la propria sciocchezza
положить дело под спудinsabbiare la pratica
положить дело под сукноmettere nel cassetto
положить дело под сукноmettere un affare sotto il banco
представить дело в мрачных краскахrappresentare le cose a fosche tinte
приняться за дело засучив рукаваrimboccare le maniche
приняться за дело засучив рукаваmettersi di lena al lavoro
пустить дело на самотёкfar andare le cose avanti per forza d'inerzia
пустить дело на самотёкlasciar correre il dado
пустить дело на самотёкlasciar correr l'acqua al suo mulino
разобрать дело в суде́dibattere la causa in tribunale
рассчитаемся - и дело с концом!facciamo i conti e buona notte!
сдать дело в архивarchiviare la pratica
сдвигать дело с мёртвой точкиsmuovere la cosa dal punto morto
сдвинуть дело с мёртвой точкиdisincagliare un affare
сдвинуть дело с мёртвой точкиsmuovere la cosa dal punto morto
сейчас дело за тобойora tocca a te (Assiolo)
сменить лёгкое дело на трудноеlasciar il facile per il difficile
со мной это дело не пройдёт!con me non attacca! (Taras)
твоё дело решатьspetta a te decidere
твоё дело решатьtocca a te decidere
теперь дело за малымda fare ne resta ben poco
теперь дело за тобойora tocca a te
тут дело нечистоil diavolo ci ha messo la coda
у вас с дисциплиной дело плохоda voi le cose vanno male con la disciplina
у меня дело к вамhò da parlarle
уладить дело втихомолкуaccomodare una faccenda sottobanco
э dolce il riposo погов. кончил дело - гуляй смелоpassata la fatica
этим дело не закончится!la cosa non finisce qui! (Assiolo)
этим дело не кончилосьla cosa non fini li
это дело бывалоеè una cosa solita
это дело вашеtocca a voi pensarci
это дело вашеtocca a Lei pensarci
это дело вашеè affare Suo
это дело вашеè affare vostro
это дело верное!e asso fissol
это дело вкусаè questione di gusto
это дело ему не подсудноquesto affare non e di sua giurisdizione
это дело конченоеè una cosa risolta
это дело мне надоелоquest'affare mi ha scocciato
это дело не его рукnon e acqua del suo pozzo
это дело нелёгкоеè un affare difficile
это дело нелёгкое!qui c'e l'osso!
это дело неспешноеper farlo c'è sempre tempo
это дело нехитроеè come bere un uovo
это дело одного дняe cosa di giorno
это дело плохо пахнетquesta faccenda puzza al naso
это дело прошлоеe un affare rassegato
это дело слу́чая!dipende dalla fortuna!
это дело стоящееè un affare (degno di attenzione)
это дело тёмноеc'e del buio
это дело хозяйскоеlei è padronissimo! è affar suo
это дело хозяйскоеsta a Lei decidere
это не твое собачье дело! не лезь в мои дела!sono i cavoli miei!! (выражение очень грубое, если необходимо сказать, помягче (типа это мое дело, я сама разберусь), то sono gli affari miei ulanka)
я в это дело не лезу!non mi c'immischio! (Taras)
я в это дело не суюсь!non mi c'immischio! (Taras)