Russian | Italian |
беда никогда не приходит одна | le disgrazie non vengono mai sole (ср. пришла беда, открывай ворота) |
беда одна не ходит | piove sul bagnato |
беда одна не ходит | un malanno non viene mai solo |
беда одна не ходит | piove sempre sul bagnato (gorbulenko) |
беда одна не ходит | i dispiaceri non vengono mai soli |
бедность не порок | poverta non guasta gentilezza |
бедность не порок | poverta non e vizio |
бедность не поро́к | povertà non fa vergogna |
бедность не поро́к | povertà non è vizio |
бедность не порок | poverta non fa vergogna |
Без труда не выловить рыбки из пруда. | Se vuoi guadagnare devi darti da fare. (anirin) |
на этом белый свет клином не сошёлся | non c'e mica un asino solo che va al mulino |
бу́ри бояться, в море не бывать | non si commetta al mare chi ha paura del vento |
в доме повешенного не говорят о верёвке | non parlare di corda in casa dell'impiccato |
в доме повешенного не говорят о верёвке | non si parla di corda in casa dell'impiccato |
в доме повешенного не говорят о верёвке | non parlate di corda in casa dell'impiccato |
в пятницу и во вторник не женись и не отправляйся в путь | non si sposa e non si parte |
в пятницу и во вторник не женись и не отправляйся в путь | ne di Venere ne di Marte |
в семье не без урода | un po' di gramigna cresce nella meglio vigna |
в семье не без урода | in ogni gregge c'è una pecora nera |
в семье не без урода | un po' di gramigna cresce in ogni vigna |
В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. | Cencio dice male di straccio. (gorbulenko) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | vede la pagliuzza nell'occhio altrui e non la trave nel proprio (Assiolo) |
велик почёт не живёт без хлопот | Volevi la bicicletta? E ora pedala! (Assiolo) |
вернуться не соло́но хлебавши | rimanere a bocca asciutta |
вернуться не соло́но хлебавши | tornarsene con le pive nel sacco |
вернуться не со́лоно хлебавши | tornare con le pive nel sacco |
Взялся за гуж-не говори, что не дюж | Hai voluto una bicicletta - e allora pedala! (Хыка) |
видеть соломинку в чужом глазу и не видеть бревна в своём | vedere una festuca nell 'occhio degli altri e non la trave nei propri |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не заметить | vedere il fuscello nell'occhio altrui ma non la trave nel proprio |
волков бояться - в лес не ходить | chi ha paura del lupo non vada nel bosco |
ворон ворону глаз не выклюёт | lupo non mangia lupo |
ворон ворону глаз не выклюёт | cane non mangia cane |
все не без греха | sbaglia anche il prete all'altare (Taras) |
все не без греха | nessuna persona senza difetto |
вы́ше головы не прыгнешь | la botte da il vino che ha |
главное – не победа, а участие | l'importante non è vincere ma partecipare (spanishru) |
год високосный не плодоносный | anno bisesto né baco né innesto |
год високосный не плодоносный | anno bisesto senza sesto |
голод не тётка | la fame non ha legge |
го́ре горевать - не пир пировать | chi ha dentro amaro non puo sputar dolce |
дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят | a caval donato non si guarda in bocca |
двум смертя́м не бывать, одной не миновать | la morte viene una volta sola |
двум смертя́м не бывать одной не миновать | la morte viene una volta sola |
дело не сразу делается | al primo colpo non cade l'albero |
день на день не прихо́дится | c'è giorno e giorno |
для красного словца не пожалеет и родного отца | per un bel detto si perde un amico |
добрые дела́ не забываются | le buone azioni non vanno mai perdute |
добрые дела никогда не пропадают даром | le buone azioni non vanno mai perdute |
добрый вор ничему не даст спуску | ruberebbe il fumo alle schiacciate |
ему пальца в рот не клади-руку откусит! | se gli dai un dito |
за двумя зайцами пого́нишься, ни одного не поймаешь | chi due lepri caccia l'una non piglia e l'altra lascia |
за деревьями леса не видеть | non vedere il bosco per troppi alberi (badare troppo alle minuzie) |
земли под собой не чуять от радости | non toccar terra per il gran piacere |
золото не ржавеет | l'oro non piglia ruggine |
игра не стоит свеч | il giuoco non vale la candela |
игра не стоит свеч | e più la spesa che l'impresa |
игра не сто́ит свеч | il pesce non vale la salsa |
игра не сто́ит свеч | il gioco non vale le candele |
игра не сто́ит свеч | è più la spesa che l'impresa |
игра не стоит свеч | vale più la cornice del quadro |
игра не стоит свеч | costa più la salsa che il pesce |
из одного цветка не сделаешь венка | un fiore non fa ghirlanda |
из-за деревьев леса не видеть | non vedere il bosco per troppi alberi (badare troppo alle minuzie) |
кабы не кабы, да не но, был бы генералом давно́ | il Se e il Ma son due minchioni da Adamo in qua |
кабы не "кабы" да не "но", были бы мы богаты давно́ | il "se" e il "ma" sono due minchioni da Adamo in qua |
каши маслом не испортишь | non sempre il troppo stroppia |
кашу маслом не испортишь | abbondanza di bene non nuoce |
кому не везёт в игре везёт в любви | sfortunato al gioco, fortunato in amore (Taras) |
кому не везёт в игре — везёт в любви | sfortunato al gioco, fortunato in amore (Taras) |
краденое добро́ впрок не идёт | =la farina del diavolo va in crusca |
крайности до добра не доводят | tutti gli estremi sono viziosi |
кто сам не плошает, тому́ и бог помогает | chi s'aiuta, Dio l'aiuta |
куда Макар телят не гонял | mandare a quel paese |
куда Макар телят не гонял | a casa del |
куда Макар телят не гонял | mandare a Oga Magoga |
куда Макар телят не гонял | diavolo |
куда Макар телят не гонял | a casa del diavolo |
лбом стены́ не прошибёшь | è inutile sbattere la testa nel muro |
ломаного гроша не стоить | non valer un quattrino bacato |
любви огня и кашля не скроешь | l'amore e la tosse non si cela |
любовь и власть не терпят соперников | amore e signoria non voglion compagnia |
на всех не угодишь | nessuno puo piacersi a tutti |
на всякий чих не наздравствуешься | non ogni parola merita risposta |
насильно мил не будешь | cosa fatta per forza non vale una scorza |
насильно мил не будешь | per forza amor non vi è |
насильно мил не будешь | non si puo' costringere nessuno ad amare o a cantare (Lantra) |
не боги горшки обжигают | non sono gli dei che cuociono le terraglie |
не буди лихо пока оно тихо | non destare il can che dorme (gorbulenko) |
не буди лихо пока оно тихо | non svegliare il can che dorme (gorbulenko) |
не было печали! | ci mancava proprio questa! |
не было печали, так че́рти накачали | tutto andava bene quando il diavolo ci ha messo lo zampino |
не было печали, так че́рти накачали! | ci mancava proprio questa! |
не было счастья, да несчастье помогло́ | non tutto il male viene per nuocere |
не в бровь, а пря́мо в глаз | il dito nell'occhio |
не в бровь, а пря́мо в глаз | cogliere nel segno |
не в бровь, а в глаз | cogliere nel segno, mettere il dito sulla piaga |
не в деньгах счастье | il danaro non fa felicita |
не в коня корм | l'orzo non e fatto per gli asini |
не в службу, а в дружбу | per amicizia, non per favore ma per amicizia |
не в службу, а в дружбу | fammelo questo favore |
не всегда коту масленица | tutti i giorni non e festa (InnaPg) |
не всяк монах, на ком клобук | l'abito non fa il monaco (Taras) |
не всякий бублик выходит с дыркой | non tutte le ciambella e riescono col buco |
не всякое лыко в стро́ку | umana cosa è errare |
не всякое лыко в строку | non la guardare in un filare d'embrici |
не всё коту́ масленица | dopo il dolce viene l'amaro |
не всё коту масленица | non sempre ride la moglie dei ladro |
не выноси́ть сора из избы | i panni sudici si lavano in casa |
не выноси́ть сора из избы | fare il bucato in famiglia |
не выноси́ть сора из избы | i panni sporchi si lavano in famiglia |
не выносить сора из избы | far il bucato in famiglia |
не до жиру - быть бы жи́ву | non si pensa al superfluo quando il necessario manca |
не до́рог подарок, дорога́ любовь | non conta il dono, onta l'affetto |
не жизнь а разлюли малина | una vera cuccagna |
не жизнь а разлюли малина | una gran bella vita |
не житьё а разлюли малина | una vera cuccagna |
не житьё а разлюли малина | una gran bella vita |
не зная броду, не суйся в воду | non tentare il guado senza saper quant'acqua tenga |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | chi trova un amico, trova un tesoro (Sardina) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | val piu avere amici in piazza che denari in cassa |
не мытьём, так ка́таньем | in un modo o in un altro |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | non rimandar a domani ciò che si può fare oggi |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | non rimandare a domani quel che si può fare oggi |
не плюй в колодец - пригодится воды́ напиться | l'acqua che devi bere guarda di non intorbidarla |
не по зубам орешек | non essere pane per i suoi denti |
не подмажешь, не поедешь | invan si pesca, se l'amo non ha l'esca |
не подмажешь-не поедешь | se non e unta |
не подмажешь-не поедешь | la carrucola non frulla |
не пощупаешь, так и не поверишь | chi non va, non vede e chi non prova, non crede |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | chi ad altri scava la fossa, vi casca dentro alla prima mossa |
не рой другому яму - сам в неё попадёшь | chi scava la fossa agli altri vi cade dentro egli stesso |
не ряса делает монаха | l'abito non fa il monaco |
не сегодня-завтра | dall'oggi a domani (Wellari) |
уйти не со́лоно хлебавши | restar con un pugno di mosche |
уйти не со́лоно хлебавши | tornar con le pive nel sacco |
не сразу дело делается | al primo colpo non cade l'albero |
не сули журавля в небе | meglio un uovo oggi che una gallina domani |
не та собака кусает, что лает | can che abbaia non morde (gorbulenko) |
не та собака кусает, что лает сап | che abbaia non morde |
не так стра́шен чёрт, как его малю́ют | il diavolo non è brutto come lo si dipinge |
не так стра́шен чёрт, как его малю́ют | il diavolo non è poi cosi brutto come lo si dipinge |
не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати | non far come i pifferi di montagna (che andarono a sonare e furono sonati) |
не хлебом единым жив человек | non si vive di solo pane |
не хлебом единым жив человек | non di solo pane vive l'uomo |
ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным | nessuna buona azione resta impunita (Незваный гость из будущего) |
Никогда не зарекайся | Mai dire mai (gorbulenko) |
никто не без греха | tutti abbiamo i nostri difetti |
ничто не вечно под луной | nulla di nuovo sotto la luna |
ничто не вечно под луной | nulla di nuovo sotto la cappa del cielo |
ничто не вечно под луной | beni di fortuna passano come la luna |
о вкусах не спорят | gusti sono gusti (Станислава Проскурня) |
овчинка выделки не сто́ит | il pesce non vale la salsa |
овчинка выделки не сто́ит | è piu lo scapito che il guadagno |
овчинка выделки не сто́ит | è piu la spesa che l'impresa |
овчинка выделки не стоит | e più lo scapito che il guadagno |
овчинка выделки не стоит | non vale la pena (gorbulenko) |
овчинка выделки не стоит | costa più la guarnizione che la stoffa |
овчинка выделки не стоит | e più io scapito che il guadagno |
один в поле не воин | una noce in un sacco non fa rumore |
один цветок весны не приносит | un fiore non fa primavera |
одна нитка-не полотно | un filo non fa tela (ср. одна ласточка весны не делает) |
он пороха не выдумает | non sa tenere un cocomero all'erta |
он пороха не выдумает | non ha inventato la polvere |
он пороха не выдумает | non è quello che inventò la polvere |
от добра добра не ищут | il l'ottimo e il nemico del buono |
от добра добра не ищут | non cercare miglior pan che di grano |
от добра добра не ищут | l'ottimo e nemico del buono |
от добра добра не ищут | non cercare miglior pane che di grano |
от добра добра не ищут | il meglio e il nemico del buono |
от салата не очень-то растолстеешь | l'insalata non fa collottola |
от слов не остаётся синяков | il fiato non fa lividi |
От сумы да от тюрьмы не зарекайся | Mai dire mai (gorbulenko) |
От сумы и от тюрьмы не зарекайся | Mai dire mai (gorbulenko) |
ошибка не в счёт | errore non fa pagamento |
ошибка не обман | errore non e frodo |
ошибка-не обман | errare non fa pagamento |
первая любовь не забывается | il primo amore non si scorda |
первая любовь не забывается | il primo amore non si scorda mai |
перед смертью не нады́шишься | non fa quando vuole |
перед смертью не нады́шишься | chi non fa quando può |
плохо не клади, вора в грех не вводи | l'occasione fa l'uomo ladro |
плохое начало не к доброму концу | finisce peggio |
плохое начало не к доброму концу | chi inizia male |
плохое начало не к доброму концу | finisce male |
плохое начало не к доброму концу | chi comincia male |
победителей не су́дят | i vincitori non vengono giudicati |
побывать в Риме и не заметить папы | andar a Roma e non vedere il papa (т.е. пропустить самое интересное) |
повинную голову меч не сечёт | peccato confessato è mezzo perdonato |
погоняй коня́ не кнутом, а овсом | orzo e paglia fanno cavai da battaglia |
погоняй коня́ не кнутом, а овсом | a cavai biada e strada |
попытка не пытка | il domandar è lecito (спрос не беда, ma rispondere è una cortesia) |
попытка не пытка | tentare non nuoce (спрос не беда) |
попытка - не пытка | il tentare non nuoce |
пороху не выдумать | non saper tenere un cocomero all 'erta |
по́сле драки кулаками не машут | scappati i buoi serrar la stalla |
правды не скроешь | la verita e figliola del tempo |
прошлого не вернёшь | il passato non torna più |
пустой мешок стоять не будет | sacco vuoto non sta ritto |
ради красного словца не пожалеет и родного отца | gli e meglio perdere un amico che un bel tratto |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | è presto cantar vittoria |
Рим не сразу строился | Roma non fu fatta in un giorno (ср. не сразу Москва строилась) |
с ним каши не сваришь | non e farina da far ostie |
свет не клином сошёлся | non di solo... è fatto il mondo |
свет не клином сошёлся | tutto il mondo e paese |
своя ноша не тянет | il proprio fardello pesa poco |
семеро одного не ждут | i più non aspettano i meno |
сердце не камень | non avere il pelo al cuore |
сердце не обма́нет | il cuore non sbaglia |
сердце не обманёт | il cuore non sbaglia |
силой делу не поможешь | cosa fatta per forza non vale una scorza |
силою не возьмёшь | cosa fatta per forza non vale una scorza |
сказанного не воротить | quel che è detto è detto |
сказанного не воротишь | quel che è detto è detto |
скоро да не споро | presto e bene non vanno insieme |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | dal dire al fare c'è di mezzo il mare, dal detto al fatto c'è un gran tratto |
слезами го́рю не поможешь | piangere sul latte versato |
слезами го́рю не поможешь | è inutile piangerci sopra |
слово не воробей, вылетит - не поймаешь | parola detta non sa ritornare |
слово не воробей, вылетит - не поймаешь | parola detta non sa tornare |
слышал звон, да не знает, где он | ha sentito ma non ha capito |
Смысл: Принёсший новость не ответственен за её негативное содержание | Ambasciator non porta pena (dessy) |
снявши голову по волосам не плачут | dove non c'è rimedio il pianto è vano |
советчик - не ответчик | a chi consiglia non gli duole il capo |
соловья баснями не кормят | ventre digiuno non ode nessuno |
соловья баснями не кормят | le parole non fan farina |
спрос не грех, отказ не беда | chiedere e' lecito, rispondere e' cortesia (gorbulenko) |
старого воробья на мякине не проведёшь | pesce grosso non abbocca all'amo |
старый конь борозды не портит | solco dritto |
старый конь борозды не портит | bue vecchio |
счет дружбы не портит | amici cari |
счет дружбы не портит | patti chiari |
счет дружбы не портит | amicizia lunga |
счет дружбы не портит | conti chiari |
счёт дружбы не портит | conti chiari |
счёт дружбы не портит | patti chiari e amicizia lunga |
счёт дружбы не портит | amicizia lunga |
счёт дружбы не портит | conti chiari amici cari |
счёт дружбы не портит | patti chiari |
e la borsa del pari счёт дружбы не портит | ma patti chiari |
e la borsa del pari счёт дружбы не портит | amici cari |
то не скоро | preste bene non stanno insieme |
умный не всегда развя́жет, что дурак завяжет | un matto sa più domandare che sette savi rispondere |
хрен редьки не слаще | tant 'e zuppa che pan lavato |
хрен редьки не слаще | se non e zuppa |
хрен редьки не слаще | e pan molle |
хрен редьки не слаще | tant'e puzzar d'un aglio che d'una resta |
хрен редьки не слаще | tant'e puzzare d'un aglio che d'una resta |
хрен редьки не слаще | tant'è puzzar d'un aglio che d'una resta |
хрен редьки не слаще | se non e zuppa e pane bagnato 'e zuppa che pan lavato |
ху́до нажитое впрок не идёт | la farina del diavolo va in crusca |
ху́до нажитое впрок не идёт | il mal acquistato se ne va in fumo |
худы́е ве́сти не лежат на месте | le cattive notizie hanno le ali |
худы́е ве́сти не лежат на месте | le brutte notizie hanno le ali |
чего только не придумают | ne inventano di tutti i colori (InnaPg) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | che il bimbo si spassi a piacimento purché stia tranquillo |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | che il bambino si diverta come può purché non pianga |
через силу и конь не прянет | per forza si fa l'aceto |
через силу и конь не скачет | per forza si fa l'aceto |
что имеем - не хра́ним, потерявши плачем | ben perduto è conosciuto |
что имеем - не храни́м, потерявши - плачем | non si conosce il bene se non quando s'è perso |
что имеем - не хра́ним, потерявши плачем | l'asino non conosce la coda, se non quando non l'ha piu |
что имеем - не хра́ним, потерявши плачем | bene perduto è conosciuto |
что написано пером, того́ не вырубишь топором | carta canta e villan dorme |
что написано пером, того́ не вырубишь топором | parole volano, gli scritti rimangono |
чужое го́ре не болит | il male altrui ci affligge a metà |
шила в мешке не утаишь | la verita vien sempre a galla |
это ему не по зубам | non e carne per i suoi denti |
яйца курицу не учат | l'uovo vuol sapere più che la gallina |
яйца курицу не учат | i paperi menano a bere le oche |