Subject | Russian | Chinese |
gen. | А: Что-то случилось? В: Ничего | 1) A:发生了什么事?B:闹太套。 |
gen. | благородный человек ничего не делает тайком | 名人不做暗事 |
gen. | благородный человек ничего не делает тайком | 明人不做暗事 |
gen. | прах близкий к Ничто | 邻虚尘 |
gen. | прах близкий к Ничто | 邻虚 |
gen. | бродить долго по магазинам, но так и ничего не купить | 逛大半天商店什么也买不到 |
gen. | будто ничего не случилось | 行若无事 |
gen. | будь почтительным и бдительным, и тогда не случится ничего непредвиденного | 敬戒无虞 |
gen. | «Бытие и ничто» | 存在与虚无 (книга Жана-Поля Сартра) |
gen. | быть ничем незанятым в свободное время | 闲来无事 |
gen. | быть цельным и ничем не связанным | 一而不桎 |
gen. | всецело проникнутый тьмой и не проявляющий ничего светлого | 纯阴无阳 |
gen. | вылепить аргумент из ничего | 凭空捏造 |
gen. | если не держаться так в дальнейшем, — ничего не получится! | 不尔以往无所成也! |
gen. | если ничего другого не остаётся, то лучше всего убраться восвояси | 三十六着,走为上着 |
gen. | если ничего другого не остаётся, то лучше всего убраться восвояси | 三十六策,走为上策 |
gen. | если ничего другого не остаётся, то лучше всего убраться восвояси | 三十六策,走是上计 |
gen. | если ничего другого не остаётся, то лучше всего убраться восвояси | 三十六计,走为上计 |
gen. | если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет! | 这样做怕不成吧! |
gen. | если сделать по твоему совету, ― ничего хорошего не получится | 冲你这话,就好不了 |
gen. | если ты их ничем не обидел, так нечего и оправдываться | 如果你没有做什么对不起她们的事,那就别此地无银三百两 |
gen. | Если усвоить то, что написано в учебнике, дальше ничего трудного не будет | 课本吃透了那一切都不是难题 |
gen. | это ещё ничего | 还算可以 |
gen. | за душой нет ничего | 空无所有 |
gen. | за душой ничего, а гонору хоть отбавляй | 关王卖豆腐—人硬货不硬 |
gen. | за душой ничего, а гонору хоть отбавляй | 关王卖豆腐 |
gen. | кабинет директора ничем не обозначен | 经理的办公室没有任何标 |
gen. | каждый может делать, что хочет, ничего не опасаясь | 天高皇帝远 |
gen. | как если бы ничего не случилось | 若无事然 |
gen. | какая бы ни была трудная тема, ничто не может затруднить его | 什么难题也撧不倒他 |
gen. | лучше ничего не делать | 一动不如一静 |
gen. | материи мало, ничего не останется | 布太少,剩不下什么 |
gen. | много говорить, но ничего не делать | 说人话不办人事 |
gen. | много говорить, но ничего не делать | 能说不能干 |
gen. | много хочешь - ничего не получишь | 贪多必失 |
gen. | много шуму из ничего | 黄鼠狼娶媳妇——小打小闹 |
gen. | неосквернённое ничем учение Будды | 醍醐 |
gen. | нет ничего | 莫 |
gen. | нет ничего... | 再...不过 |
gen. | нет ничего | 并无 |
gen. | нет ничего, в чём бы не... | 无不 |
gen. | нет ничего, в чём не уподобился бы мне | 冈wú不若予 |
gen. | нет ничего верного | 无一是处 (ни одного верного места) |
gen. | нет ничего верного | 一无是处 |
gen. | нет ничего веселее | 再开心不过了 |
gen. | нет ничего вкуснее пельменей | 好吃不过饺子 (китайская поговорка) |
gen. | нет ничего достойного внимания | 一无可取 |
gen. | нет ничего другого | 别无他物 |
gen. | нет ничего другого | 别无长物 |
gen. | нет ничего зазорного | 无可非议 |
gen. | нет ничего иного... | 别无 |
gen. | нет ничего интересного | 没戏看 |
gen. | нет ничего лишнего | 不蔓不支 |
gen. | нет ничего лишнего | 不蔓不枝 |
gen. | нет ничего лучше дома | 金窝银窝不如自己的狗窝 |
gen. | нет ничего лучше, как... | 只好 |
gen. | нет ничего нового под солнцем | 日光之下,并无新事 |
gen. | нет ничего нового под солнцем | 日光之下并无新事 |
gen. | нет ничего общего | 驴头不对马嘴 |
gen. | нет ничего общего | 毫不相关 |
gen. | нет ничего общего | 驴唇不对马嘴 |
gen. | нет ничего положительного | 毫无可取 |
gen. | нет ничего положительного | 一无是处 |
gen. | нет ничего порочного | 无可非议 |
gen. | нет ничего поучительного | 一无可取 |
gen. | нет ничего приятнее учёбы | 乐事莫过于读书 |
gen. | нет ничего странного в том, что... | 怪得 |
gen. | нет ничего странного, что... | 无或乎 |
gen. | нет ничего странного, что народ называет меня скупым | 宜乎百姓之谓我爱 |
gen. | в чем-л. нет ничего страшного | 杀人不过头点地 |
gen. | нет ничего такого, что не было бы приготовлено | 无一不备 |
gen. | нет ничего удивительного в том, что... | 无怪乎 |
gen. | нет ничего удивительного в том, что... | 无怪 |
gen. | нет ничего удивительного в том, что | 难怪 |
gen. | нет ничего хорошего | 一无可取 |
gen. | нет ничего, что бы не ... | 靡 |
gen. | нет ничего, что бы мудрец не решил | 无不材 |
gen. | нет ничего, что заслуживало бы порицания | 无可非议 |
gen. | нет ничего, чтобы не... | 无一不 |
gen. | ни в каком деле ничего не смыслить | 任事不懂 |
gen. | ничего важного | 无关紧要 |
gen. | ничего дельного не пришло в голову | 一筹莫展 |
gen. | ничего дельного не пришло в голову | 莫展一筹 |
gen. | ничего другого не остаётся, как... | 只好 |
gen. | ничего другого предпринять нельзя | 舍是莫由 |
gen. | ничего значительного из этого не произойдёт | 成不了-liǎo大事 |
gen. | ничего из него не выйдет | 苗而不秀 |
gen. | ничего не | 一无 |
gen. | ничего не бояться | 不吝秧子 |
gen. | ничего не бояться | 无所畏惧 |
gen. | ничего не бояться | 有恃毋恐 |
gen. | ничего не бояться | 无所恐惧 |
gen. | ничего не бояться | 无所诎 |
gen. | ничего не бояться | 有恃无恐 |
gen. | ничего не вернуть | 回天无力 |
gen. | ничего не видеть | 眼不见 |
gen. | ничего не видеть | 盲盲 |
gen. | ничего не видит | 睁眼瞎子 |
gen. | ничего не видно | 一片迷茫 |
gen. | ничего не возможно сделать | 奈何不得 |
gen. | ничего не выходит | 事不就手 |
gen. | ничего не вышло | 讨不了liǎo好 |
gen. | ничего не вышло | 吹灯 |
gen. | ничего не говорить | 不吭声 |
gen. | ничего не дать | 隔靴搔痒 (не решить) |
gen. | ничего не делать | 白闲着 |
gen. | ничего не делать | 安坐 |
gen. | ничего не делать | 无所事事 |
gen. | ничего не делать | 迭手 |
gen. | ничего не делать | 坐 |
gen. | ничего не делать, наслаждаясь дома довольством | 在家纳幅,什么也不作 |
gen. | ничего не делать, наслаждаясь дома счастьем | 在家纳幅,什么也不作 |
gen. | ничего не делая | 徒坐 |
gen. | ничего не добиться | 毫无所获 |
gen. | ничего не добиться | 虚度年华 |
gen. | ничего не добиться | 一无所取 |
gen. | ничего не добиться | 一无所得 |
gen. | ничего не должны друг другу | 彼此互不相欠 |
gen. | ничего не домогаться | 泊然无所求 |
gen. | ничего не достигнуть | 百事无成 |
gen. | ничего не достигнуть | 功不成,名不就 |
gen. | ничего не достигнуть | 一事无成 |
gen. | ничего не достичь | 一无所获 |
gen. | ничего не достичь | 一无所得 |
gen. | ничего не ел, а отравился | 中空心毒 |
gen. | ничего не есть | 喝风呵烟 |
gen. | ничего не ждать | 没日子 |
gen. | ничего не желать | 不要命 |
gen. | ничего не желать слушать | 不讲理 |
gen. | ничего не знать | 茫无所知 |
gen. | ничего не знать | 一无所知 |
gen. | ничего не знать о... | 一无所闻 |
gen. | ничего не знать об окружающей обстановке | 两眼一抹黑 |
gen. | ничего не значащие слова | 华言 |
gen. | ничего не значащий текст | 空文 (о законе, не имеющем реальной силы; о постановлении, имеющем номинальный характер; о неутверждённом документе) |
gen. | ничего не значит! | 没什么 |
gen. | ничего не значит! | 没甚么 |
gen. | ничего не знающий | 黑漆一团 |
gen. | ничего не знающий | 一团漆黑 |
gen. | ничего не изменилось | 依然故我 |
gen. | ничего не изменилось | 一仍旧贯 |
gen. | ничего не иметь | 一无所有 |
gen. | ничего не меняет | 不疼不痒 |
gen. | ничего не меняется | 山河依旧 |
gen. | ничего не может быть лучше | 蔑以复加 |
gen. | ничего не может предпринять | 无计可施 |
gen. | ничего не найти сказать | 顿口无言 |
gen. | ничего не остаётся | 毫无办法 |
gen. | ничего не остаётся | 无类 |
gen. | ничего не остаётся, как... | 只得 |
gen. | ничего не остаётся, как... | 只索 |
gen. | ничего не остаётся, как... | 至好 |
gen. | ничего не пить | 喝风呵烟 |
gen. | ничего не поделаешь | 没法子 |
gen. | ничего не поделаешь | 无如 |
gen. | ничего не поделаешь | 无计奈 |
gen. | ничего не поделаешь | 没奈何 |
gen. | ничего не поделаешь | 没法 |
gen. | ничего не поделаешь | 回天无力 |
gen. | ничего не поделаешь | 没法儿 |
gen. | ничего не поделаешь | 叵奈 |
gen. | ничего не поделаешь | 没章程 |
gen. | ничего не поделаешь! | 末耐何 |
gen. | ничего не поделаешь | 可奈 |
gen. | ничего не поделаешь | 无可如何 |
gen. | ничего не поделаешь | 无法可处 |
gen. | ничего не поделаешь | 没法弄 |
gen. | ничего не поделаешь | 和尚的脑袋——没发 |
gen. | ничего не поделаешь | 没了救儿 |
gen. | ничего не поделаешь | 没有法子 |
gen. | ничего не поделаешь | 没有法子 (не придумаешь) |
gen. | ничего не поделаешь | 没有办法 |
gen. | ничего не поделаешь | 不可奈何 |
gen. | ничего не поделаешь | 无可柰何 |
gen. | ничего не поделаешь | 没治 |
gen. | ничего не поделаешь | 无可奈何 |
gen. | ничего не поделаешь | 无计奈何 |
gen. | ничего не поделаешь | 没办法 |
gen. | ничего не поделаешь, когда в кармане нет ни гроша | 无奈自己手头儿素 (букв. руки пусты) |
gen. | ничего не поделать | 没无巴鼻 |
gen. | ничего не поделать | 无计可施 |
gen. | ничего не поделать | 颇奈 |
gen. | ничего не поделать-цветы опадают | 无可奈何花落去 (flowers will die, do what one may, 毫无办法 使花儿不谢落。 比喻腐朽的、 反动的、 没落的东西摆脱不了灭亡的命运, 也指无法挽回的败局) |
gen. | ничего не пожалеть | 砸锅卖铁 |
gen. | ничего не поймёшь | 莫明其妙 |
gen. | ничего не покупать | 不买什么东西 |
gen. | ничего не получится | 功不成,名不就 |
gen. | ничего не получится | 百事无成 |
gen. | ничего не получится | 一事无成 |
gen. | ничего не получить | 一无所获 |
gen. | ничего не понимать | 没颠没倒 |
gen. | ничего не понимать | 无清头 |
gen. | ничего не понимать | 摸不着门儿 |
gen. | ничего не понимать | 没分晓 |
gen. | ничего не понимать | 四六不懂 |
gen. | ничего не понимать | 一窍儿不通 |
gen. | ничего не понимающий | 芒然 |
gen. | ничего не понимающий | 茫然 |
gen. | ничего не попишешь | 不服不行 |
gen. | ничего не предпринимать | 无所作为 |
gen. | ничего не придумаешь | 无可如何 |
gen. | ничего не придумаешь | 不可若何 |
gen. | ничего не придумаешь! | 无计可施 |
gen. | ничего не придумаешь | 没有法子 |
gen. | ничего не придумаешь! | 没招儿了! |
gen. | ничего не придумаешь | 没奈何 |
gen. | ничего не придумать | 没法子 |
gen. | ничего не придумать | 没法 |
gen. | ничего не придумать | 没法儿 |
gen. | ничего не пропускать | 眼观六路 |
gen. | букв. за оскорбительный взгляд должен отомстить ничего не прощает | 以眦睚杀人 |
gen. | букв. за оскорбительный взгляд должен отомстить ничего не прощает | 睚眦必报 |
gen. | ничего не разберёшь | 一场胡涂 |
gen. | ничего не сделать | 无所措手 |
gen. | ничего не скажешь! | 没说的 |
gen. | ничего не скажешь | 没有说得 |
gen. | ничего не сказать | 不哼不哈 |
gen. | ничего не скрывать | 无话不说 |
gen. | ничего не скрывающий | 透明 |
gen. | ничего не случи | 无倽 |
gen. | ничего не случилось | 没事儿 |
gen. | ничего не случилось | 没事 |
gen. | ничего не случилось | 好好端端 |
gen. | ничего не случилось | 好端端 |
gen. | ничего не случилось | 好端端儿 |
gen. | ничего не случилось | 无事 |
gen. | ничего не случилось | 没甚事 |
gen. | ничего не случилось | 一二三五六 |
gen. | ничего не случилось | 好好 |
gen. | ничего не слышать | 无聪 |
gen. | ничего не слышать о... | 一无所闻 |
gen. | ничего не смог придумать | 一筹莫展 |
gen. | ничего не смог придумать | 莫展一筹 |
gen. | ничего не смыслить | 一孔不达 |
gen. | ничего не смыслить | 一窍不通 |
gen. | ничего не соображать | 混混沉沉 |
gen. | ничего не соображать | 如痴如梦 |
gen. | ничего не соображать | 犯浑 |
gen. | ничего не соображать | 如梦如醉 |
gen. | ничего не стоит | 不值得钱 |
gen. | ничего не стоит | 不值一文 |
gen. | ничего не стоить | 亡如 |
gen. | ничего не стоить | 生吃白拿 (о человеке) |
gen. | ничего не страшиться | 无忌惮 |
gen. | ничего не успевать | 什么也顾不上 |
gen. | ничего не успевать | 吃屎都赶不上热乎的 |
gen. | ничего не хотеть | 一无所求 |
gen. | ничего невозможно сделать | 管不了 |
gen. | ничего невозможно сделать | 玩不转 |
gen. | ничего невозможно сделать | 叵奈 |
gen. | ничего нельзя поделать | 无计可生 |
gen. | ничего нельзя поделать | 万般无奈 |
gen. | ничего нельзя поделать | 无奈 |
gen. | ничего нельзя поделать | 无那 |
gen. | ничего нельзя поделать | 无因 |
gen. | ничего нельзя поделать с... | 无奈 …何 |
gen. | ничего нельзя поделать с... | 无奈何 |
gen. | ничего нельзя предвещать | 也未可知 |
gen. | ничего нельзя предпринять | 无法可处 |
gen. | ничего нельзя придумать | 无计可生 |
gen. | ничего нельзя придумать | 无法可想 |
gen. | ничего нельзя придумать | 没摆布 |
gen. | ничего нельзя сделать | 没法 |
gen. | ничего нельзя сделать | 无可如何 |
gen. | ничего нельзя сделать | 无可柰何 |
gen. | ничего нельзя сделать | 不可奈何 |
gen. | ничего нельзя сделать | 无可奈何 |
gen. | ничего нельзя сделать | 没法子 |
gen. | ничего нельзя сделать | 没奈何 |
gen. | ничего нельзя сделать | 回天无术 |
gen. | ничего нельзя сделать | 没治儿 |
gen. | ничего нельзя сделать | 没法儿 |
gen. | ничего неожиданного не может быть | 不会出什么差错 |
gen. | ничего нет | 赤贫如洗 (не иметь) |
gen. | ничего нет | 身无长物 |
gen. | ничего нет | 全无 |
gen. | ничего нет | 无物 |
gen. | ничего нет | 一无 |
gen. | в животе ничего нет | 唱空城计 |
gen. | "Ничего нет" | 一无所有 (известная песня конца 80-ых гг. XX в. китайского рок-певца Цуй Цзяня (崔建)) |
gen. | ничего нет удивительного в том, что... | 怪道 |
gen. | ничего о не поделаешь | 颇耐 |
gen. | ничего общего | 两回事儿 |
gen. | ничего общего | 不搭脉 |
gen. | ничего общего | 两回事 |
gen. | ничего особенного | 中中儿 |
gen. | ничего особенного | 没事儿 |
gen. | ничего особенного | 不怎么样 |
gen. | ничего особенного | 夫妻俩吵架——没有事儿 |
gen. | ничего особенного | 没有关系 |
gen. | ничего особенного | 算得了什么 |
gen. | ничего особенного | 不怎么 |
gen. | ничего особенного | 没事 |
gen. | ничего особенного из этого не произойдёт | 成不了-liǎo大事 |
gen. | ничего плохого не случилось с парусом | 布帆无恙 (обр. в знач.: плавание проходит или прошло благополучно) |
gen. | ничего поделать нельзя | 不可若何 |
gen. | ничего поделать нельзя | 岂奈 |
gen. | ничего подобного | 没的事 |
gen. | ничего подобного | 鸭子踢死人——没有的事儿 |
gen. | ничего подобного! | 嗳,话不是那未说! |
gen. | ничего подобного не бывает! | 没有的事 |
gen. | ничего подобного не бывает! | 没有的事儿 |
gen. | ничего подобного! | 没有的话 |
gen. | ничего придумать нельзя | 颇奈 |
gen. | ничего придумать нельзя | 颇耐 |
gen. | ничего сделать нельзя | 无计奈何 |
gen. | ничего сделать нельзя | 无计奈 |
gen. | ничего сделать нельзя | 无如 |
gen. | ничего сделать нельзя | 颇耐 |
gen. | ничего серьёзного | 没什么要紧 |
gen. | ничего серьёзного | 无关紧要 |
gen. | ничего серьёзного из этого не произойдёт | 成不了-liǎo大事 |
gen. | ничего слишком | 凡事不过份 |
gen. | ничего страшного | 无大碍 |
gen. | ничего так не бояться, как... | 生怕 |
gen. | ничего удивительного | 何足为奇 |
gen. | ничего уже нельзя сделать | 不可收拾 |
gen. | ничего хорошего | 耳耳 |
gen. | ничего хорошего или интересного | 乏善 |
gen. | ничего хорошего не выйдет | 黄鼠狼与鸡拜年——没安好心 |
gen. | нет ничего человеческого | 不认人 |
gen. | ничего чересчур | 凡事不过份 |
gen. | ничем не болеть | 没有什么病 |
gen. | ничем не брезгать | 无所厌恶 |
gen. | ничем не брезгать | 毫不挑剔 |
gen. | ничем не выдавать своего волнения | 无论如何不流露岀自己的激 |
gen. | ничем не выдающийся | 鹿鹿 |
gen. | ничем не выдающийся | 平平无奇 |
gen. | ничем не выдающийся | 录录 |
gen. | ничем не выдающийся монарх | 俗主 |
gen. | ничем не выделяться | 没有什麽了不得的地方 |
gen. | ничем не выделяться | 一无所长 |
gen. | ничем не выделяющийся человек | 庸众人 |
gen. | ничем не выделяющийся человек | 凡胎浊骨 |
gen. | ничем не выделяющийся человек | 凡胎浊体 |
gen. | ничем не выделяющийся человек | 凡胎俗骨 |
gen. | ничем не выделяющийся человек | 庸众 |
gen. | ничем не вызванный | 无是无非 |
gen. | ничем не заметить | 没有什么可指责 |
gen. | ничем не замечателен | 一无所长 |
gen. | ничем не заниматься | 打闲儿 |
gen. | ничем не заниматься | 不事生产 |
gen. | ничем не заниматься | 打闲 |
gen. | ничем не занятое время | 闲工夫儿 |
gen. | ничем не занятое время | 闲工夫 |
gen. | ничем не занятый | 空 |
gen. | ничем не запятнанный | 毫无过犯 |
gen. | ничем не защищённый | 单露 |
gen. | ничем не знаменитый | 毫无名气 |
gen. | ничем не интересоваться | 三不管 |
gen. | ничем не командовать | 未担任任何指挥任务 |
gen. | ничем не могу помочь | 爱莫能助 |
gen. | ничем не мочь помочь | 毫无办法帮忙 |
gen. | ничем не нарушаемая привольная жизнь | 无妄之桡 |
gen. | ничем не незанятый представитель служилого сословия | 旷士 |
gen. | ничем не ограниченный | 无端 |
gen. | ничем не ограниченный | 无禁制 |
gen. | ничем не ограниченный | 澷 |
gen. | ничем не ограниченный | 漫 |
gen. | ничем не ограниченный простор | 无边无际的辽阔地方 |
gen. | ничем не омрачённый ум | 虚灵不昧 |
gen. | ничем не омрачённый ум | 虚灵 |
gen. | ничем не отличаться | 无殊 |
gen. | ничем не отличаться | 毫无二致 |
gen. | ничем не отличаться друг от друга | 彼此之间毫无区别 |
gen. | ничем не отличаться, ни малейшего отличия | 毫无二致 |
gen. | ничем не отличаться от действительности | 于事无所较 |
gen. | ничем не отличаются | 并无二致 |
gen. | ничем не отягощённый | 轻装上阵 |
gen. | ничем не подтвержденная информация | 耳食之言 |
gen. | ничем не подтвержденная информация | 耳食之闻 |
gen. | ничем не подтвержденная информация | 耳食之论 |
gen. | ничем не подтвержденная информация | 耳食之谈 |
gen. | ничем не прикрытая ложь | 赤裸裸的谎言 |
gen. | ничем не прикрытый | 赤条条 |
gen. | ничем не прикрытый | 赤裸裸 |
gen. | ничем не примечательный | 平平淡淡 |
gen. | ничем не примечательный | 乏善可陈 |
gen. | ничем не примечательный | 极普通 |
gen. | ничем не примечательный | 极普通的 |
gen. | ничем не примечательный | 平平常常的 |
gen. | ничем не примечательный | 普普通通 |
gen. | ничем не примечательный | 平淡无奇 |
gen. | ничем не примечательный | 无称 |
gen. | ничем не примечательный | 不亿 |
gen. | ничем не примечательный | 平平展展 |
gen. | ничем не прошибить | 刀枪不入 |
gen. | ничем не различаться | 毫无区别 |
gen. | ничем не связанный | 逍遥自在 |
gen. | ничем не связанный | 脱 |
gen. | ничем не связанный | 潦倒 |
gen. | ничем не связанный | 傥 (также 倜傥) |
gen. | ничем не связанный | 无拘束 |
gen. | ничем не связанный | 无拘无束 (не стеснённый) |
gen. | ничем не связанный | 悠哉游哉 |
gen. | ничем не связанный | 无拘无碍 (не стеснённый) |
gen. | ничем не связанный | 无拘无缚 (не стеснённый) |
gen. | ничем не связанный | 赤条条 |
gen. | ничем не связанный | 毫不拘束 |
gen. | ничем не связанный | 脱略 |
gen. | ничем не связанный | 寸丝不挂 |
gen. | ничем не связанный | 萧洒 |
gen. | ничем не связанный представитель служилого сословия | 旷士 |
gen. | ничем не связанный человек | 散人 |
gen. | ничем не сдерживаемая болтовня | 神聊 |
gen. | ничем не сдерживаемый | 没收没管 |
gen. | ничем не стеснённый | 绰有余裕 |
gen. | ничем не стеснённый | 闲放 |
gen. | ничем не стеснённый | 傥傥 |
gen. | ничем не стеснённый | 诞放 |
gen. | ничем не стеснённый | 绰绰 |
gen. | ничем не уступать | 毫无逊色 |
gen. | ничем невозможно исправить | 百身莫赎 (о трагическом происшествии) |
gen. | ничем нельзя... | 岂奈 |
gen. | ничем необоснованные амбиции | 凭空的奢望 |
gen. | ничем себя не выдал | 滴水不漏 |
gen. | ничем уже не помочь | 回天乏术 |
gen. | ничем уже не помочь | 不可收拾 |
gen. | ничем уже не помочь | 回天无力 |
gen. | ничему не придавать значения | 不吝秧子 |
gen. | ничто в сравнении с... | 小巫见大巫 |
gen. | ничто не беспокоит | 耳根清净 |
gen. | ничто не заброшено | 无旷事 |
gen. | ничто не может быть хуже духовной смерти | 哀大莫过于心死 |
gen. | ничто не может быть хуже духовной смерти | 哀莫大于心死 |
gen. | ничто не может заставить меня сойти с выбранного пути | 任何事情都不能使我改变主意 |
gen. | ничто не может превзойти | 莫过于 |
gen. | ничто не может препятствовать движению вперёд колеса истории | 无论什么都不能阻挡历史车轮的前进 |
gen. | ничто не постоянно | 东海扬尘 |
gen. | ничто не пропадает | 靡遗 |
gen. | ничто не разбрасывает не рассеивает предметы так быстро, как ветер | 桡万物者莫疾乎风 |
gen. | ничто не удержит, сердце не знает преград | 心无罣碍 |
gen. | ничто не укроется от его глаз | 洞察秋毫 |
gen. | ничто не укрывается от нашего взгляда | 一切都逃不过我们的视野 |
gen. | ничто не шевельнулось в душе | 无动于中 |
gen. | ничто не шевельнулось в душе | 无动于衷 |
gen. | ничто неважно | 什么也别管 |
gen. | ничто помочь не может | 岂奈 |
gen. | ничто хорошее не длится вечно | 人无千日好 |
gen. | обещать много, а не давать ничего | 口惠而实不至 |
gen. | обратить в ничто | 化为乌有 |
gen. | обратиться в ничто | 化为乌有 |
gen. | он вот-вот потерпит неудачу, но мы ничего не можем сделать | 眼看着他就要失败,我们却无能为力 |
gen. | он ничего не знает об искусстве, поэтому ему приходится обучаться с нуля | 在美术方面他是一张白纸,得从头学起 |
gen. | он ничем не интересуется | 他甚么事情也不问 |
gen. | он ничем не интересуется серьёзно | 他对什么都不很感兴趣 |
gen. | он один очень занят, а другие ничем не нагружены | 他一个人很忙、而其他人未担负任何事情 |
gen. | он остолбенел и долго ничего не мог сказать | 他愣了半天没说话 |
gen. | почти ничего | 微乎其微 |
gen. | появиться из ничего | 化生 |
gen. | превратить в ничто | 化为零 |
gen. | превратиться в ничто | 成空 |
gen. | превратиться в ничто | 化为乌有 |
gen. | превратиться в ничто | 化为虚无 |
gen. | превратиться в ничто | 化为虫沙 (связано с легендой о чжоуском Му-ване, все лучшие люди в войске которого во время похода на юг якобы превратились в обезьян и журавлей, а мелкие людишки — в насекомых и песок) |
gen. | превратиться в ничто | 漻然 |
gen. | превращать большие проблемы в маленькие, а маленькие - в ничто | 大事化小 |
gen. | превращать большие проблемы в маленькие, а маленькие - в ничто | 大事化小,小事化了 |
gen. | приправить бобовым соусом - и ничем больше | 具染而已 |
gen. | притвориться, будто ничего не заметил | 佯为不见 |
gen. | притворяться ничего не понимающим | 装傻 |
gen. | притворяться ничего не понимающим | 装傻充愕 |
gen. | притворяться ничего не понимающим | 装傻卖楞 |
gen. | притворяться ничего не понимающим | 装欠 |
gen. | приход не сулит ничего хорошего | 来者不善,善者不来 |
gen. | прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле | 纺线不挣钱,白搭油,跟不上养鸡 |
gen. | размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую | 学而不思则罔,思而不学则殆 |
gen. | решительно ничего не знать | 什么都不知道 |
gen. | ровно ничего не знать | 一事不知 |
gen. | ровно ничего не знать | 一物不知 |
gen. | рубить сплеча, ничего не опасаясь | 击断无讳 |
gen. | свободная кисть, не стеснённая ничем манера | 散笔 (напр. каллиграфа) |
gen. | сколько бы не было благородных мужей в Поднебесной, когда дело доходит до живота они от нас с тобой ничем не отличаются | 天下多少斯文,若论起肚子里来,正替你我一般哩 |
gen. | сколько ни наговори ― всё равно ничего не выйдет | 说出大天来,也办不到 |
gen. | скрывать в глубине, как будто и нет ничего | 深藏若虚 |
gen. | сладко есть и ничем не заниматься | 饱食终日,无所用心 |
gen. | словно ничего и не было | 视如陌路 |
gen. | словно ничего и не было | 形同陌路 |
gen. | словно ничего и не было | 情同陌路 |
gen. | словно ничего и не было | 视同陌路 |
gen. | словно ничего и не было | 视若路人 |
gen. | словно ничего и не было | 视同路人 |
gen. | совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость правды — и ничего больше | 君子于其言,无所苟而已 |
gen. | способ, с которым ничего нельзя поделать | 没有办法的办法 |
gen. | творить из ничего | 向壁虚造 |
gen. | творить из ничего | 向壁虚构 |
gen. | твёрдо усвоившего истинный Путь ничем необычным с него не совратишь | 喻于道者,不可动以奇 |
gen. | твёрдо усвоившего истинный Путь ничем чудесным с него не совратишь | 喻于道者,不可动以奇 |
gen. | толковать с народом, не имея с ним ничего общего | 未同而言 |
gen. | только болтать и ничего не делать | 光说不做 |
gen. | только бы ничего не случилось | 但愿不会出事 |
gen. | только ..., - и ничего более! | 殆...而已 |
gen. | Тут район гоминьдановский, господствуют белые. Я прикинулся дурачком и сделал вид, что ничего не знаю | 那是国民党白鬼子的天下嘛,我就给他个装疯卖傻,一问三不知. (王愿坚《三张纸条》) |
gen. | ты по-прежнему невежливый, ничто тебя не исправит | 你还是一样没礼貌,没救了 |
gen. | уйти ничего не сказав | 不辞而别 |
gen. | улыбнуться и ничего не сказать | 笑而不语 |
gen. | улыбнуться и ничего не сказать | 笑而不说 |
gen. | упрямого ничем не убедишь | 九牛拉不转 |
gen. | шанхай. не иметь ничего общего | 不搭界 |
gen. | я только что приехал, ничего здесь не знаю, надеюсь, что вы мне поможете | 我初来乍到,人生地不熟,希望大家多照顾 (позаботитесь обо мне) |