Russian | Chinese |
а ведь их никто не слушал | 曾是莫聼 |
без пропуска никого не пропускать | 任何人也不放行 |
без пропуска никого не пропускать | 没有通行证 |
больше никто уже не халтурил | 没人再慢慢儿磨了 (напр. на работе) |
держать себя так будто рядом никого нет | 旁若无人 |
быть слишком учтивым нормально, никто не осудит | 礼多人不怪 |
в комнате нет никого | 屋里没有人 |
в этом доме сейчас никого нет | 本宅现在没人 |
ведь именно потому, что он не борется, ― поэтому в Поднебесной и нет никого, кто мог бы с ним бороться | 夫唯不争,故天下莫能与之争 |
вокруг никого | 四下无人 |
время никого не ждёт | 岁月不待人 |
время никого не ждёт | 时不我与 |
время никого не ждёт | 岁月不留人 |
время никого не ждёт | 岁不我与 |
все переглянулись друг с другом, но никто не смог ответить | 众人你看我,我看你,没有一个能回答得出 |
все чиновники были внимательны на службе и никто не смел быть нерадивым | 百官慎职而莫敢愉綖 |
всего три дня как приехал, ещё никого не знаю | 来了刚三天,谁也不认识 |
годы возраст никого не щадят | 岁数不饶人 |
да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю | 且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也 |
дела, на которые никто не обращает внимания | 三不管 (букв. руководители трёх уровней — центрального, провинциального и местного — оставляют что-л. без внимания) |
дело это мелкое, и никто в Поднебесной не может в нём разобраться | 事小,天下莫能破焉 |
до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад | 至暮无所遇而返 |
достигнем ли конца иль нет, никто не знает | 遥途险旷,未知达不 |
если другие меня не задевают ― и я не задеваю никого | 人不犯我,我不犯人 |
друзья друг друга защищали, и никто не старался быть впереди другого | 朋友相卫而不相迿 |
Если бы у меня не было своего ребёнка, взял бы приёмного, все-таки лучше, чем никого | 如果我自己没孩子,而只是认个干儿子的话,也只不过炉存似火,聊胜于无罢了。 |
если Вы будете следовать этому, никто не сможет тогда соперничать с Вами | 尹而继之,兹无敌矣 |
если есть замечания, никто не мешает прямо их высказать | 有意见,无妨直率提出来 |
если не отблагодаришь врача по выздоровлении, то в следующий раз никто тебя не будет лечить | 病好不谢医,下次无人医 |
если у вас слишком мало подписчиков, никто не захочет заниматься с вами взаимным продвижением | 粉丝太少就没有互推的意义了 |
за никого считать | 把看作无足轻重的人 |
за никого считать | 把…看作无足轻重的人 |
за прилавком никого нет | 柜台唱空城计 |
и ещё не бывало никого, кто сделал бы так добился бы того и не стал бы царём | 然而不王wàng者,未之有也 |
и наоборот, если человек проводит правильную политику, так даже если он законченный мерзавец, никто не обращает на это внимания | 相反,如果一个人政治正确,哪怕他男盗女娼,也没人管他 |
и нет никого, кто хотел бы быть пониженным или покинутым | 莫肯下遗 |
и никто из окружающих не осмелился стрелять | 左右或莫敢射 |
и никто не посмеет с нами встречаться на поле брани | 则莫我敢承 |
из местных князей не было никого, кто поговорил бы с правителем столичной области | 诸侯莫与京兆君言者 |
иной мелет, да никто ему не верит | 豆腐多了一包水,空话多了无人信 |
как случилось, что лживые речи подданных никто не остановит? | 民之讹言宁莫之惩? |
когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается | 情不一则各怀苟且 (у каждого необузданные притязания) |
когда Чэнь Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать | 及平长zhǎng可娶妻,富人莫肯与者 (ему свою дочь) |
Когда речь идёт о благодеянии во имя человеколюбия, будь первым, не уступая никому | 当仁不让于师 |
Кожа этой девушки была изысканна и блестяща как жемчуг, что не оставляло равнодушным никого | 这个小姑娘的皮肤晶莹剔透,让人爱怜不止 |
кроме за исключением г. Чжана, никто этого дела не знает | 除张先生之, 以外,谁也不知道这件事 |
кроме него никого другого нет | 离了他没有别的人 |
куда ни простирался мой взгляд, никого не было вокруг | 我的目光无论转向哪里、周围一个人都没有 |
лживые слова глупых людей, - почему же никто не остановит их? | 民之讹言,宁莫之惩? |
между странами лежит пустая земля протяжением свыше тысячи ли, на которой никто не живёт | 问中有弃地,莫居千余里 |
мне никто не должен, и я ни у кого не в долгу | 不该人的,也不少人的 |
на дорогах никто не поднимал обронённую кем-л. вещь | 道不拾遗 (признак довольства народа, хорошего управления) |
на дорогах никто не поднимал обронённую кем-л. вещь | 道不举遗 (признак довольства народа, хорошего управления) |
на дорогах никто не поднимал утраченную кем-л. вещь | 道不拾遗 (признак довольства народа, хорошего управления) |
на дорогах никто не поднимал утраченную кем-л. вещь | 道不举遗 (признак довольства народа, хорошего управления) |
Нанкинская резня - это неопровержимый исторический факт, никто не может подделать историю | 南京大屠杀是铁的史实,历史是任何人也篡改不了的 |
настоящий человек блюдёт себя даже тогда, когда его никто не видит | 君子慎独,莫欺暗室 |
настоящий человек блюдёт себя даже тогда, когда его никто не видит | 君子慎其独也 |
настоящий человек блюдёт себя даже тогда, когда его никто не видит | 君子慎独 |
не было в Поднебесной никого, кто бы не предавался горю | 天下莫不伤 |
не было никого, кто бы не радовался | 莫不悦喜 |
не было никого, кто мог бы оказаться сильнее него | 毋能出其右者 |
не было никого, кто охранял бы внутренние ворота | 无人闺焉者 |
не было никого, кто охранял бы там ворота | 无人门焉者 |
не велеть никому трогать собаку | 不准任何人动狗 |
не видеть никого другого | 目无余子 |
не держит никто языка моего | 莫扪朕舌 |
не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить | 像必是你骂他们来要不人家不会打你了 |
не найдётся никого, кто бы не ненавидел его | 罔弗憝 (дурного правителя) |
не нарушать моральных норм, даже когда никто не видит | 慎独 |
не осталось в живых никого | 靡有孑遗 |
не поручая никому | 一把抓 |
не поселяйте никого в моём доме | 无寓人于我室 |
не признавать никого и ничего | 目空一切 |
не принимать никого | 概不招待 |
не прощать никому грубых слов | 不原谅任何人的粗话 |
не сказал никому ни слова | 没跟大家说一声,就不辞而别 |
не уступать никому в принципиальных вопросах | 在原则问题上不向任何人让步 |
не хочу никому быть помехой | 我不想妨碍任何人 |
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнёт | 天网恢恢,疏而不失 (от небесного суда) |
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнёт | 天网恢恢,疏而不漏 (от небесного суда) |
небесные сети раскинуты повсюду, и хотя ячейки редкие, никто из недостойных через них не пролезет | 天网恢恢,疏而不失 (образн. не избежать возмездия; не миновать справедливой кары; каждый получит по заслугам) |
небесные сети раскинуты повсюду, и хотя ячейки редкие, никто из недостойных через них не пролезет | 天网恢恢,疏而不漏 (образн. не избежать возмездия; не миновать справедливой кары; каждый получит по заслугам) |
неопознанный и никем не забранный труп | 未被认领的尸体 |
нет никого | 无人 |
нет никого | 没人 |
нет никого, кем бы | 无以 |
местоимение отрицание в книжном языке нет никого, кто бы... | 莫 |
нет никого, кто бы... | 无人 |
нет никого, кто бы... | 乏人 |
нет никого, кто бы... | 毋 |
нет никого, кто бы не... | 莫不 |
нет никого, кто бы не воодушевился, услышав о героических подвигах армии народных добровольцев | 听了志愿军英勇事迹,莫不振奋 |
нет никого, кто бы не знал | 无人不晓 |
нет никого, кто бы не знал | 无人不知 |
нет никого, кто бы не знал | 无一不知 |
местоимение отрицание перед прилагательным практически обозначает превосходную степень качества нет никого, кто был бы | 莫 (напр. больше) |
нет никого, кто был бы в обиде и озлобился | 莫有怨訾 |
нет никого, кто был бы так велик | 大莫与京 |
нет никого, кто был бы так велик | 莫之与京 |
нет никого, кто был бы так велик, как он | 莫之与京 |
нет никого, кто был бы так велик, как он | 大莫与京 |
нет никого, кто не имел бы начала рождения, но только немногим удаётся дожить до естественного конца | 靡不有初,鲜克有终 |
нет никого, кто сравнился бы с Цзи-сяном | 无如季相 |
никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя | 志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 (разочарования) |
никого больше не осталось | 没谁了 |
никого больше нет | 没谁了 |
никого к себе не подпускать | 拒人于千里之外 |
никого к себе не подпускать | 拒人千里 |
никого не волнует | 不疼不痒 |
никого не интересует | 无人问津 |
никого не интересующий | 无关痛痒 |
никого не оказалось дома | 家里一个人也没有 |
никого не осталось в живых | 无一人生还 |
никого не остаётся | 无类 |
никого не принимать | 杜门谢客 |
никого не принимать | 杜客 |
никого не пропустить | 人人都不放过 |
никого не пропустить | 不让任何人得安宁 |
никого не удивляет | 见责不怪 |
никого нет | 唱空城计 |
никого нет | 寂静无人 |
никого нет | 发空 |
никого нет | 没有人 |
никого нет | 无亲无故 |
никого развития | 毫无进步 |
никому меня не одолеть | 莫予毒也 |
никому не делать плохого | 秋毫不犯 |
никому не делать плохого | 秋毫勿犯 |
никому не делать плохого | 秋毫无犯 |
никому не известен мой тяжёлый труд | 莫知我肄 |
никому не известно | 谁都不知 |
никому не известно | 谁也不知道 |
никому не известный | 名不见经传 |
никому не известный | 没有来历 |
никому не известный | 不为人知 |
никому не известный | 没没无闻 |
никому не известный | 不为任何人所知 |
никому не известный | 默默无闻 |
никому не нужен | 姥姥不疼,舅舅不爱 |
никому не нужный | 冷 |
никому не нужный | 幽介 (человек) |
никому не нужный человек | 舍哥儿 |
никому не отказывать | 来者勿拒 |
никому не отказывать | 来者不拒 |
никому не открывать | 不对任何人说岀 |
никому не подчиняться, ни от кого не зависеть, ни к чему кому не примыкать | 无所属 |
никому не разрешается трогать | 任谁也不准动 |
никому не рассказывать | 不以语人 |
никому не уступающий | 不避 |
никому неизвестно | 谁也不知道 |
никому неинтересный | 无人过问 |
никому ни слова не сказав, он, в одиночку незаметно удалился | 他谁也不告诉一声就独自走了 |
никому пощады не дать | 决不饶恕任何人 |
никто больше | 别无他人 |
никто вокруг не знал | 周无人知 |
никто ещё | 别无他人 |
никто ещё не мог познать высшей премудрости, нарушая свою натуру | 无以害其天,则知精 |
никто за меня не поручился | 莫为我先 |
никто и не догадывается о том, что он задумал | 人都不知道他葫芦里卖的什么药 |
никто из правителей ничего не взял букв, не выудил для своего практического применения | 一君无所钩用 (из поучений Конфуция) |
никто из жителей соседних деревень этого человека не уважает | 邻里皆不直其人 |
никто как он | 非他莫属 |
никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает | 长先生之外,谁也不知道这件事 |
никто, кроме тебя | 非你莫属 |
никто не в состоянии нести ответственность | 八个麻雀抬轿——担当不起 |
никто не восходил | 未经攀登的 |
никто не выполняет полученных директив, точно так же продолжают действовать старые предписания, несмотря на их запрещение | 有令不行,有禁不止 |
никто не высказывался | 无人发言 |
никто не застрахован от описок | 谁也保不住写错字 |
никто не застрахован от промахов | 马上摔死英雄汉,河中淹死会水人 |
никто не знает | 谁都不知 |
никто не знает | 谁也不知道 |
никто не знает, где оно кончается! | 孔乎莫知其所终极 |
никто не знает, как горек наш труд | 莫知我勚 |
никто не знает сына лучше его отца | 知子莫若父 |
никто не знает тяжести чужого бремени | 看人挑担不吃力 |
никто не идеален | 金无足赤,人无完人 |
никто не идеален | 金无足赤 |
никто не интересуется | 乏人问津 |
никто не мешает | 无妨 |
никто не мог сохранить себе жизнь | 莫保其性 |
никто не может заменить его | 没有人能替代他 |
никто не может знать всё | 一个人不可能通晓一切 |
никто не может нарушить этого | 莫之能动 |
никто не может сравниться с ним | 没有人敌得过他 |
никто не обидится на избыток вежливости | 礼多人不怪 |
никто не осмеливался приблизиться к нему | 莫之敢撄 (тигру) |
никто не осмеливался состязаться с царством Чжао | 皆无敢与赵治 |
никто не осмеливался сравниваться с царством Чжао | 皆无敢与赵治 |
никто не осмеливался являться ко двору без выражения верноподданнических чувств | 莫敢不来王 |
никто не отозвался | 没有人应声 |
никто не пожалеет, если умрёт | 死不足惜 |
никто не покорит | 谁也征服不了 |
никто не поможет | 呼援无门 |
никто не понимает не знает моих огорчений | 莫知我艰 |
никто не понял, что он хотел этим сказать | 大家不了解他这句话的命意所在 |
никто не посчитает странным избыточную вежливость | 礼多人不怪 |
в знач. никто не приходит | 门可张罗 |
в знач. никто не приходит | 门可罗雀 |
никто не решается жениться на мне | 冇人敢娶我做老婆 |
никто не решался ходить ночью | 毋敢夜行 |
никто не смеёт руководствоваться в служебных делах личными отношениями | 公事公办,谁也不能冲着什么私人情面 |
никто не сможет избежать смерти | 每个人都免不了死亡 |
никто не сможет остановить тебя | 谁也拦不住你 |
никто не согласится | 没有人会同意 |
никто не спрашивает | 无人过问 (о ком-либо) |
никто не страшен | 莫予毒也 |
никто не страшен | 人莫予毒 |
никто не считал | 不计某数 |
никто не уступает | 互不相让 |
никто не ушёл домой, пока не напился допьяна | 不醉无归 |
никто никому ничего не должен | 谁都不欠谁 |
никто тебя не обидел, чего ты нюни распустил! | 谁也没欺负你,你号丧什么 |
никто точно не знает, когда на улицах Пекина появились жёлтые такси | 没有人确切知道黄虫何时出现在京城的大街小巷 |
новый источник, из которого никто не пил ранее | 不饮盗泉 |
О вспыльчивом нраве её известно, сурова и жестокосердна, а как рассердится, никого не пощадит | 那是个有名的烈货,脸酸心硬,一时恼了,不认人的。 |
объедини Поднебесную, и тогда никто не сможет её опрокинуть | 齐一天下,而莫能倾 |
около никого нет | 附近一个人也没有 |
он говорит без конца, никому и полслова не вставить | 他说个没完,被人半句话也插不进 |
он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому | 他把钱不给 |
кто-что + ~ёт он не выдавал врагу никого из товарищей | 他未向敌人岀卖住何同志 |
Он никого не боится, включая своего начальника | 他谁也不颤,包括他的老板。 |
он никому не уступать пит в храбрости | 他的勇敢不逊于任何人 |
он никому не уступит в храбрости | 他的勇敢不逊于任何人 |
он никому ни в чём не доверяет | 他对任何人任何事都不相信 |
кто-что + ~ет он обязывал меня никому не говорить | 他要求我对谁都不说 |
Он стучал в дверь, но никто не откликнулся | 他在屋外拍门,却无人应声。 |
Он такой недружелюбный, что он никому не нравится | 他这人挺隔路的,大家都不怎么喜欢他。 |
отставание никого радовать не может | 居后不能令人轩 |
По правде говоря, каждый мечтает о надёжном доме, никому не хочется скитаться | 说实在的,谁都希望有个安稳的家,谁都不愿意东飘西荡。 |
почти никто не... | 几乎谁也不... |
Правду говорить никому не закажешь | 不能禁止任何人说实话 |
правила этикета культурного поведения никто, кроме сына неба, не устанавливает | 非天子不议礼 |
призывы, которым никто не внемлет | 旷野的人声 |
причины до сих пор никому не известны | 原因到现在不为人知 |
«Пусть никто не спит» | 今夜无人入睡 (ария из оперы «Турандот») |
рабочее время кончилось, в бюро уже никого нет | 已经下班了,所里没有人 |
рабочее время кончилось, в институте уже никого нет | 已经下班了,所里没有人 |
рабочее время кончилось, в канцелярии уже никого нет | 已经下班了,所里没有人 |
районы, на которые никто не обращает внимания | 三不管 (букв. руководители трёх уровней — центрального, провинциального и местного — оставляют что-л. без внимания) |
рыба вся провоняла, ― и никого это не касается?! | 鱼都搁臭了,也没人管?! |
своего никому не отдадим | 楚弓楚得 |
Сейчас никто не хочет работать на государственной службе с маленькой зарплатой | 现在没有人愿意在蒸馏水衙门做事 |
семья, в которой никто не занимает официального поста | 素族 |
сестра и брат никто не уступит друг другу | 姐弟俩互不相让 |
слепец переходит улицу — никого не видит | 盲人过大街——目中无人 |
Спорить никому не возбраняется | 人人可以争论 |
среди могущественных царств Поднебесной нет никого сильнее царства Ци | 天下强国无过齐者 |
среди народа не было никого, кто посмел бы не быть довольным режимом государства | 百姓莫敢不安制 |
среди подчинённых не было никого, кто не принял бы приказ с трепетом | 寮属无不凛承 |
~ + чтобы стараться, чтобы никто не скучал | 尽力使所有的人都不感到寂寞 |
сто мышей взялись искусать кошку — никто не решается укусить | 一百只老鼠咬猫一一没有一个敢下口 |
счастье не жалуется никем | 幸福不是由谁赏的 |
такие обстоятельства, о которых никому не скажешь | 隐衷 |
такими словами никого не обидишь | 说这话,伤不了shāngbùliào人 |
там никого нет | 那里没有人 |
Твой ресторан терпит убытки из месяца в месяц, кому ты его продашь? Хоть приплати горсть серебра, и то никто его не захочет | 你的店月月亏空,还卖给谁?倒贴一把银子都没人要。 |
теперь никто не услышит | 这下谁也听不见 |
тигр прижался спиной к извилине горы, и никто не смел приблизиться | 虎负嵎,莫之敢撄 (к нему) |
тигр тащит повозку - никто не осмелится | 老虎拉车——没人敢 (править) |
тут никого нет | 这儿里没有人儿 |
ты здесь никому не нужен ― ступай да поспи в своё удовольствие! | 这里用不着你,你只管睡你的去 |
убедиться, что в помещении никого нет | 确信屋里没有人 |
учение учителя велико, а потому нет никого в Поднебесной, кто мог бы вместить его | 夫子之道大,故天下莫能容 |
Фан не имел образования, но по мягкости и почтительности манер никто не мог сравниться с ним | 奋无文学恭谨无与比 (некого было с ним сравнить) |
флейта, на которой давно никто не играет | 寒竽 |
хотелось бы, чтобы никто посторонний не мог увидеть этого | 欲人弗得见也 |
хранить секрет, никому его не раскрывать | 秘而不宣 |
худой ого никому не сделай | 没有对任何人做坏事 |
царство Цзинь – нет никого в Поднебесной сильнее него | 晋国,天下莫强焉 |
царство Цзинь - нет никого в Поднебесной сильнее него | 晋国,天下莫强焉 (чем оно) |
царство Цзинь, ― нет никого сильнее его в Поднебесной | 晋国天下莫强焉 ...及寡人之身,东败于齐…西丧地于秦七百里,南辱于楚… |
через два дня не было уже никого, кто бы не дрожал всем телом | 二日而莫不尽繇 |
Чжи изложил свой принцип, во всей аудитории не нашлось никого, кто бы не обрадовался | 支通一义,四坐莫不庆心 |
это дело никто другой решать не может | 这件事别人作不了主 |
Этого дела никому не расхлебать | 这个案件谁也审理不清 |
этот ребёнок никого не слушается | 这孩子真苗 (действительно строптив) |
этот человек совершенно разложился, и никто не хочет иметь с ним дело | 这个人都熏了,谁也不愿同他共事 |
эту загадку никому полностью разгадать не под силу | 这个谜儿,谁也猜不透 |
Я думаю, что никому не понравится, как ты поёшь таким сиплым голосом | 我想没人喜欢听你这个公鸭嗓子的唱歌。 |
Я никого не просил, если люди дают деньги, что же, мне отказываться что ли? | 我这是姜太公钓鱼,愿者上钩,若是有人送银子给我,我还能不要怎地? |
я совсем сбился с ног на своей службе, и никто другом меня не считает | 尽瘁以仕,宁莫我友 |
я уже говорил, что компьютер, интернет и лазер, эти три "чёрных лебедя" современной науки, изначально были никому не известны | 我也说过电脑、因特网和激光,这三样现代科技的"黑天鹅",本来一无所闻 |