Russian | Chinese |
аист голубоватый с красной макушкой и красными глазами | 赤颊 |
бамбуковые подставки для рук и ног во время сна | 青奴 |
бегать и прыгать | 龙腾虎跃 |
бедный гроб, без саркофага и покрова | 亮盘儿 |
бедный и бесприютный человек | 孤云 |
бедный и одинокий человек | 孤云 |
белиться и румяниться | 搏香弄粉 |
белое и чёрное не могут смешиваться | 桥归桥,路归路 |
бережёного и бог бережёт | 小心驶得万年船 |
беспристрастный и справедливый судья | 秦镜高悬 |
беспристрастный и справедливый судья | 明镜高悬 |
бессильный, слабый и трусливый | 无拳无勇 |
бесстрашный и мужественный | 气冲霄汉 |
благородный и талантливый человек в низах общественной лестницы | 屠钓 |
благородный обликом и душой | 金相玉质 |
богатые и бедные | 白屋朱门 |
браться за дело с негодными средствами и недостаточными знаниями | 以蠡测海 |
бросить ремесло разбойника и обратиться к честному труду | 卖刀买犊 |
бросить ремесло разбойника и обратиться к честному труду | 卖剑买牛 |
бурный и широкий | 波澜壮阔 |
бывает не только прибыль, но и расходы | 有入有出 |
бывают пятна и на солнце | 玉瑕锦颣 |
быстро достигать славы и выгод | 骏发 |
быстро и легко добиться успеха | 一举成功 |
быстро и легко добиться успеха | 一蹴而就 |
быстро и талантливо писать | 倚马万言 (по преданию о Цзиньском 袁虎 Юань Ху, который по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня) |
быстро и талантливо писать | 倚马千言 (по преданию о Цзиньском 袁虎 Юань Ху, который по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня) |
быть атакованным врагом спереди и сзади | 腹背受敌 |
быть в тяжёлом и крайне опасном положении | 朽驭 |
быть всем обязанным отцу и матери | 父骨母肉 |
быть выносливым и трудолюбивым | 吃苦耐劳 |
быть между молотом и наковальней | 腹背受敌 |
быть начитанным и эрудированным | 博览五车 |
быть справедливым и нелицеприятным | 断理不断亲 |
быть честным и неподкупным | 悬鱼 |
быть чутким и отзывчивым на народные нужды | 明目达聪 |
в знатный дом попасть трудно, но трудно из него и выбраться | 侯门如海 |
в одном и том же предмете разные люди видят разную сущность | 一水四见 |
в основе этого образа лежит повествование о Вэй Цзе 卫玠 и его тесте Юэ Гуане乐广 | 冰清玉润 (дин. Цзинь) |
в полном согласии — особенно об отношениях правителя и народа | 重规叠矩 |
в стране мир и порядок | 夜不闭户 |
вводить простоту и мягкость в систему законодательства | 破觚为圜 |
вдоль и поперёк | 横七竖八 |
вдоль и поперёк | 横三竖四 |
век спокойствия и благоденствия | 尧天舜日 |
великий и могучий | 顶天立地 |
величественный и грандиозный | 波澜壮阔 |
верить всем и каждому | 听风就是雨 |
верить всем и каждому | 见风是雨 |
вернуться на родину богатым и знатным | 昼锦 |
верные вассалы и мудрые служилые люди | 法家拂士 |
верный и мужественный | 忠肝义胆 |
верный и справедливый | 忠肝义胆 |
вести разгульный образ жизни и предаваться излишествам | 浪酒闲茶 |
вести скромный образ жизни и быть неприхотливым в еде | 鹑居鷇食 |
взаимопомощь и поддержка | 守望相助 |
взрослые люди чаще за тридцать, которые одеваются и ведут себя не по возрасту | 装嫩族 (стремятся выглядеть как подростки) |
вкривь и вкось | 横七竖八 |
вкривь и вкось | 横三竖四 |
власть над жизнью и смертью | 生杀予夺 |
внешняя красота и внутренние качества | 春华秋实 (не всегда совпадают) |
внимательно относиться к похвале и критике | 从善登流 |
возвратиться из отставки и принять пост | 出山 |
войти в плоть и кровь | 浃沦肌髓 |
войти в плоть и кровь | 沦浃肌髓 |
войти в плоть и кровь | 浃髓沦肌 |
войти в плоть и кровь | 浃髓沦肤 |
войти в плоть и кровь | 沦肌浃髓 |
воля и мужество | 心胆 |
воплощение стойкости физической и моральной, процветания и мощи, непоколебимой честности, неизменной верности | 松柏 |
всеми правдами и неправдами | 千方百计 |
всеми правдами и неправдами | 想方设法 |
всеми правдами и неправдами | 千方 |
всё видеть и слышать | 飞耳长目 |
входящие и исходящие бумаги | 朱墨 |
выбросить негодное и использовать ценное | 去伪存真 |
выпивка и закуска | 酒肉 |
высокоталантливому человеку поручать грязную и низкую службу | 骥服盐车 |
гармоничное единение государя и подданных | 桴鼓 |
гибнет твёрдое и выживает гибкое | 齿亡舌存 |
глава семьи должен обладать терпением и снисходительностью | 当家人,泔水缸 |
глава семьи должен обладать терпением и снисходительностью | 当家人恶水缸 |
глава семьи должен обладать терпением и снисходительностью | 当家人,恶水缸 |
голова дракона и хвост феникса | 龙头凤尾 (быть хорошим от начала до конца; восхитительный во всех деталях) |
горести и радости | 寒燠 |
горы и поля Китая | 四山五岳 |
государь и совершенные люди | 美人香草 |
граничить и опоясывать | 襟带 |
грозный, злой и требовательный человек | 烈货 |
громкое начало и бесславный конец | 龙头蛇尾 |
даже мелкие, но частые сплетни и кривотолки могут легко ввести в заблуждение | 聚蚊成雷 |
даст и пищу | 挨一天算一天 |
даст и пищу | 过一天算一天 |
движение луны и солнца | 凫飞 |
действовать быстро и решительно | 猛虎出山 |
действовать кнутом и пряником | 三句苦两句甜 |
действовать очень бдительно и осторожно | 如履如临 |
действовать разлагающе на нравы и устои | 伤风败俗 |
делить радость и горе | 分甘共苦 |
делить радость и горе с подчинёнными | 投醪 |
день пережит - и слава богу | 挨一天算一天 |
день пережит - и слава богу | 过一天算一天 |
дерзкий и бесстыжий | 脱了裤子打老虎 |
дичь и дикие плоды | 山肴野蔌 |
длинное и сложное путешествие | 长途跋涉 |
длинные и цепкие руки | 猿肱 |
добро и зло | 兰莸 |
добро и зло | 兰艾 |
добро и зло | 一熏一莸 |
仁义 доброжелательность и справедливость | 安宅正路 (по Мэн-цзы) |
доброта и суровость | 春露秋霜 |
добрый и злой | 一熏一莸 |
долгий и пронзительный звук | 啸嗷 |
дорога расходится на север и юг, шёлк окрашивается в жёлтый и чёрный цвета | 哭岐泣练 |
достоинства и недостатки | 瑜瑕 |
если слишком тяжело, можно и отступить | 退后一步自然宽 |
если у человека нет совести, его и законами не призвать к порядку | 人不要脸,王法难治 |
жена управляет мужем и его делом | 牝鸡司旦 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жена управляет мужем и его делом | 牝晨 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жена управляет мужем и его делом | 牝鸡司晨 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жизнь в холоде и голоде | 冰檗 |
жилище бедняка и хоромы богача | 白屋朱门 |
жить без постоянного местожительства и возможности выбора пищи | 鹑居鷇食 |
жить в голоде и холоде | 饥冻交切 |
жить в голоде и холоде | 饥寒交切 |
жить в голоде и холоде | 饥寒交迫 |
жить в мире и согласии | 齐眉举案 (о супругах) |
жить в мире и согласии | 举案齐眉 (о супругах) |
жить в трудах и разъездах | 雨沐风餐 |
жить только настоящим и не думать о возможных неприятностях в будущем | 漏脯充饥 |
жульничать и прикидываться добрым | 又做巫婆又做鬼 |
за горами и морями | 山南海北 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李无言,下自成蹊 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李成蹊 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李不言,下自成蹊 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李不言,下自成行 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李不言 |
Занял высокую должность, и близкие ему люди тоже получили власть | 一人得道,鸡犬飞升 |
Занял высокую должность, и близкие ему люди тоже получили власть | 一人得道,鸡犬升天 |
заслуженный и добродетельный | 功德无量 |
звери и птицы | 毛羽 |
злодеи и лучшие люди | 荼荠 |
и мелочами можно повредить большому делу | 猿穴坏山 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有失手,马有乱蹄 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有失错,马有漏蹄 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有失足,马有失蹄 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有失手,马有失蹄 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有错手马有失蹄 |
и на солнце бывают пятна | 白璧微瑕 |
и на солнце бывают пятна | 白玉微瑕 |
и на старуху бывает проруха | 千虑一失 |
и на язык и на меч острый | 文武兼备 |
и нашим и вашим | 两面光 |
и ничтожество благодаря протекции может выйти в большие люди | 鸡犬皆仙 |
и по форме и по содержанию прекрасный | 寒木春华 |
и у стен есть уши | 世上没有不透风的墙 |
и у стен есть уши | 没有不透风的墙 |
и хочется и колется | 眼高手生 |
и хочется и колется | 眼高手低 |
иметь в живых и отца и деда | 荣侍下 |
иметь в живых и отца и деда | 荣侍 |
иметь и достоинства, и недостатки | 瑕瑜互现 |
иметь и достоинства, и недостатки | 瑕瑜互见 |
исполненный чувства верности и мужества | 忠肝义胆 |
исправлять ошибки и учиться на них | 亡羊补牢,犹为未晚 |
истреблять и правых и виноватых | 兰艾同焚 |
исходить долгие пути по суше и воде | 长途跋涉 |
как аукнется, так и откликнется | 有付出就有收获 |
как аукнется, так и откликнется | 善有善报,恶有恶报 |
как попашешь, так и попляшешь | 有付出就有收获 |
как потопаешь, так и полопаешь | 不劳无获 |
какая жизнь, такая и песня | 诗言志,歌永言 (стихи и песни всегда использовались для выражения человеческих чувств, переживаний) |
каким был, таким и остался | 依然故我 |
какова семья, таковы и её отпрыски | 相门有相 |
каковы труды, таковы и плоды | 不劳无获 |
кисть и бумага | 毫楮 |
коварный и свирепый | 鸱目虎吻 |
колесница и кони | 坚良 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失手,马有乱蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失错,马有漏蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失足,马有失蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失手,马有失蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有错手马有失蹄 |
копить знания и навыки, чтобы применять их, когда для этого наступит время | 藏器待时 |
красивый и изящный | 花花柳柳 |
красивый и уродливый | 兰莸 |
кровь и пот | 红冰 |
круглый сирота, лишённый заботы и поддержки | 孤苦伶丁 |
круглый сирота, лишённый заботы и поддержки | 孤苦零丁 |
круглый сирота, лишённый заботы и поддержки | 零丁孤苦 |
круглый сирота, лишённый заботы и поддержки | 孤苦伶仃 |
кто накормит, тот и хозяин | 有奶便是娘 |
ладан, подносимый монастырскому наставнику после окончания всех наставлений в делах веры, перед уходом ученика для проповеди и основания нового монастыря | 信香 |
в знач. лучше, когда один говорит правда, чем когда сотня поддакивает и со всем соглашается | 千夫诺诺不如一士谔谔 |
лучшее и худшее | 玉石 |
лучшие кушанья и вина | 芳甘 |
любить всех и вся | 民胞物与 |
любить и желать человеку здравствования | 爱之欲其生恶之欲其死 |
любить и почитать друг друга | 齐眉举案 |
любить и почитать друг друга | 举案齐眉 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 爱屋及乌 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋乌推爱 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋上瞻乌 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 爱屋及鸟 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋上乌 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋乌 |
любить родину и уважать односельчан | 敬恭桑梓 |
ср. любишь меня, люби и мою собаку | 屋上乌 |
ср. любишь меня, люби и мою собаку | 爱屋及乌 |
ср. любишь меня, люби и мою собаку | 屋乌推爱 |
ср. любишь меня, люби и мою собаку | 屋上瞻乌 |
ср. любишь меня, люби и мою собаку | 爱屋及鸟 |
ср. любишь меня, люби и мою собаку | 屋乌 |
любовь к добру и добродетели | 都房 |
любовь к памяти почитаемого человека и его наследию | 爱树 (по песне «Шицзина» о любви народа к дереву, под которым отдыхал Чжоуский Чжао-гун) |
любящие дети и внуки | 孝子贤孙 |
малое и великое | 鴳鹏 |
маскировка под культурного и образованного человека | 强文 |
маскировка под культурного и образованного человека | 强文假醋 |
мастер кисти и меча | 文武双全 |
мать и отец | 桑梓 |
место встреч культурных людей и писателей | 道山 |
место гибели от нужды и нищеты | 枯鱼之肆 |
место разлуки провожающего и отъезжающего | 长亭短亭 |
метать громы и молнии | 雷霆之怒 |
мир и благоденствие | 河清海宴 |
много и витиевато говорить | 摩口膏舌 |
могучий воин и боевой конь | 铁马金戈 |
можно действовать и так, и этак | 能攻能守 |
монахи и миряне | 缁素 |
мусолить одно и то же | 挂在嘴上 |
на безрыбье и рак - рыба | 蜀中无大将,廖化作先锋 |
на безрыбье и рак - рыба | 蜀中无大将廖化作先锋 |
на безрыбье и рак рыба | 山中无好汉猢狲称霸王 |
на безрыбье и рак рыба | 山中无好汉,猢狲称霸王 |
на безрыбье и рак рыба | 滥竽充数 |
на всё нужно время и старание | 胖子也不是一口儿吃的 |
настанет время и все образуется | 瓜熟蒂落 |
нахальный и бесстыжий | 脱了裤子打老虎 |
находиться между молотом и наковальней | 介于两大之间 |
начало и конец | 根末 |
неалчного человека и черти боятся | 人不贪财,鬼都害怕 |
небо и земля | 大宅 |
небо и море | 空碧 |
небо ниспосылает благотворные ветры и дожди | 箕风毕雨 |
незначительная частность, мало говорящая о большом и целом | 一鳞半爪 |
ненавидеть всё и вся | 恨天怨地 |
ненавидеть и желать человеку смерти | 爱之欲其生恶之欲其死 |
непреклонный и честный | 竹柏 |
неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение | 牛骥同槽 |
неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение | 牛骥同皂 |
неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение | 牛骥共牢 |
о молодёжи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями | 初生牛犊不怕虎 |
об отсутствии культуры и цивилизации в древности | 獉 seealso. (см. 榛狉) |
об отсутствии культуры и цивилизации в древности | 獉狉 (см. 榛狉) |
обладать высокими моральными и деловыми качествами | 德才兼备 |
обладать упорством и настойчивостью | 锲而不舍 |
обманывать всех и вся | 谩天谩地 |
обречённый на гибель от нужды и бедности | 枯鱼 |
обширная и богатая природными ресурсами | 地大物博 (о стране) |
одеваться в три реки и опоясываться пятью озерами | 襟三江西带五湖 (о местности) |
одежда и пища | 囊饘 |
одно и то же | 八两半斤 |
одолевать далёкий и трудный путь | 爬山过岭 |
опираться и следовать за низкими людьми | 趋腥附膻 |
опытный в военных и гражданских делах | 纬武经文 |
оружие нападения и защиты | 戈楯 |
оружие нападения и защиты | 戈盾 |
отдавать приказы и распоряжения | 发号施令 |
отец и мать | 萱椿 |
отец и сын | 桥梓 |
отец и сын | 冰玉 |
отец и сын | 乔梓 |
отказаться от обходных путей и идти напрямик | 去弯取直 |
относиться равно с любовью ко всем и всему | 民胞物与 |
охотно выслушивать как хвалу, так и критику | 从善登流 |
падение нравов и устоев | 伤风败俗 |
печать узкого педантизма и начётничества | 酸馅气 |
письмо и устная речь | 笔舌 |
плакать по цилиню и горевать из-за феникса | 泣麟悲凤 (по преданию, цилиня и феникса можно увидеть только тогда, когда страна мирно процветает) |
плач его был услышан, и бамбук дал побеги | 哭竹 |
по историческому сюжету о танском 柳仲郢, которому мать делала из медвежьей жёлчи пилюли, чтобы он мог заниматься учением и по ночам | 熊丸 |
по легенде о 陶侃, который, боясь разлениться, переносил туда и сюда утром и вечером кирпичи | 运甓 |
по легенде о ставшем небожителем Су Сянь-гуне 苏仙公, который оставил матери мандариновое дерево и колодец с целебными от чумы листьями и водой | 橘井 |
по преданию три брата, разделив отцовское имущество, решили разделить и единственный терновник, росший перед домом | 荆树复生 (но он мгновенно засох, не пожелав расстаться с общим корнем. Братья снова объединились в одну семью, и терновник сразу же ожил) |
по притче из Чжуан-цзы о человеке, который, не желая оставлять следов и боясь своей тени, бросался бежать, вместо того чтобы укрыться под деревом | 息迹 |
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха | 狗盗鸡鸣 |
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха | 鸡鸣狗盗 |
по притче о некоем министре Чжан Шо, который обладал способностью держать в памяти и большие, и малые дела благодаря носимому при себе жемчугу | 记事珠 |
по притче о некоем Цзоу, который игрой на флейте якобы навёл тепло на холодные области княжества Янь, где и стало рождаться просо | 黍谷生春 |
по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери | 哭竹 |
по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья | 以子之矛,陷子之盾 |
повернуться и уйти | 拂衣而出 |
повернуться и уйти | 拂袖而起 |
повернуться и уйти | 拂衣而去 |
повернуться и уйти | 拂袖而去 |
повсюду царит мир и спокойствие | 梧凤之鸣 (о благоприятном правлении) |
повторять одно и то же | 迭床架屋 |
повторять одно и то же | 屋下架屋 |
погрязнуть в тревогах и досаде | 千愁万恨 |
подвергать гонениям мудрых и талантливых людей | 焚芝 |
подлый и низкий | 驴心狗肺 |
подозревать всех и вся | 疑神见鬼 |
подозревать всех и вся | 疑神疑鬼 |
подслушать и расследовать негласно | 听篱察必 |
показные манеры и напускное благородство | 强文 |
показные манеры и напускное благородство | 强文假醋 |
политика кнута и пряника | 恩威并施 |
полный порядок и спокойствие | 风平浪静 |
полный сил и энергии | 身强力壮 |
полон беспокойства и ненависти | 千愁万恨 |
полон сил и энергии | 龙马精神 |
полон сил и энергии | 龙腾虎跃 |
получить не то, что хотел и к чему стремился | 鱼网鸿离 |
после этого по сходству звучания и формы принимал за солнце то колокол, то дудку | 扣盘扪烛 |
почти одно и то же | 五雀六燕 |
появиться на мгновение и исчезнуть | 昙花一现 |
появляться и исчезать, словно по волшебству | 来无影,去无踪 |
права и регалии монарха | 乾符坤珍 |
правда в огне не горит и в воде не тонет | 真金不怕火炼 |
"превозносить Японию и оскорблять Китай" | 媚日辱华 |
предвестие войн и смут | 虾荒蟹乱 |
презирать всех и каждого | 视人犹芥 |
преклоняться перед выдающимися в умственном и нравственном отношениях | 慕兰 |
прекрасный телом и душой | 秀外惠中 |
прекрасный телом и душой, хороша собой и умна | 秀外慧中 |
прекрасный ученый и солдат | 文武双全 |
преодолевать препятствия и трудности на пути | 劈波斩浪 |
работать, ехать при луне и звёздах | 披星带月 |
работать, ехать при луне и звёздах | 披星戴月 |
прививать гуманность и чувство долга | 渐仁摩义 |
прилегать и опоясывать | 襟带 |
пример честолюбия и предательства | 司马昭之心路人所知 |
пример честолюбия и предательства | 司马昭之心路人皆知 |
примыкать и опоясывать | 襟带 |
продукты охоты и сбора | 山肴野蔌 |
пройти огнём и мечом побеждённую страну | 犁庭扫穴 |
пройти огнём и мечом побеждённую страну | 犁庭扫闾 |
пройти через бури и испытания | 经风雨,见世面 |
простота и скромность идеальной жены | 荆钗布裙 |
проявляется контраст между прозрачным и мутным, чистым и грязным | 泾渭分 |
птицы и звери | 飞走 |
птицы и звери | 飞征 |
пуганая ворона и куста боится | 惊弓之鸟 |
путешествовать по живописным местам и набираться впечатлений | 揽秀 |
путешествовать при луне и звёздах | 戴月披星 |
работать и день и ночь | 焚膏继晷 |
рабы работы и зарплаты | 工薪奴隶 |
радости и невзгоды жизни | 甘酸 |
раз и навсегда покончить | 一刀两段 |
раз и навсегда покончить | 一刀两断 |
разжевать и в рот положить | 掰开揉碎 |
разнообразны у людей наклонности и вкусы | 箕风毕雨 |
разъединить сильных противников и победить их по одиночке | 二桃杀三士 |
раскаиваться и становиться новым человеком | 饮灰洗胃 |
раскинувший руки и ноги | 扎手舞脚 |
расхваливать чьи-л. достоинства всем и каждому | 逢人说项 |
результат долгого и упорного труда | 非一日之功 |
решаться просто и легко | 迎刃而解 |
рыбы и птицы | 沉翔 |
рыбы осаждают это место, и та, которой удаётся пройти вверх якобы становится драконом | 暴腮龙门 |
с высокой сознательностью и энтузиазмом | 心红劲足 |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | 一齐众楚 |
в знач. сам натворил дел - сам и выпутывайся | 来是是非人去是是非者 |
свекровь заподозрила невестку и выгнала её из дома | 束蕴请火 |
свекровь заподозрила невестку и выгнала её из дома | 束缊请火 |
светить вечно, как солнце и луна | 日月同辉 |
свобода после женитьбы и замужества своих детей | 向平愿 (指子女婚嫁之事。) |
свобода после женитьбы и замужества своих детей | 向平之愿 (指子女婚嫁之事。) |
сколько потерял, столько и приобрёл | 亡戟得矛 |
слабый и сильный | 雌雄 |
слепой постучал по тазу и ощупал свечу | 扣盘扪烛 |
по рассказу Су Дун-по слепому объяснили, что солнце круглое, как таз, и светлое, как свеча | 扣盘扪烛 |
слишком высоко ценить всё своё, хотя бы и ни на что не годное | 敝帚千金 |
слова и дело расходятся | 衒玉贾石 |
сложность в разграничении истинного и фальшивого | 亦真亦幻 |
служить верой и правдой | 效犬马之劳 |
смело и решительно | 大刀阔斧 |
сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах | 先小人,后君子 |
сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах | 先小人后君子 |
сначала родилась дочь, потом появится и сын — утешение родителям, у которых родилась дочь первенец | 先开花儿,后结果儿 |
со свирепым и коварным видом | 张牙舞爪 |
со старанием и настойчивостью можно добиться всего | 铁杵磨针 |
собирать и сжигать исписанную бумагу, оберегая иероглифы от осквернения | 惜字 |
соблазны честолюбия и корыстолюбия | 名缰利索 |
соблазны честолюбия и корыстолюбия | 名缰利锁 |
совершать длинное и трудное путешествие | 长途跋涉 |
совершенные мужи и прекрасные женщины | 兰芷 |
совершенный, высоких достоинств человек и подлый, ничтожный человек | 兰艾 |
совершенный человек и ничтожный человек | 兰莸 |
совершенствовать знания и навыки, чтобы применять их, когда для этого наступит время | 藏器待时 |
солнечный свет всегда за ветром и дождём | 阳光总在风雨后 (удача всегда после трудностей) |
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь | 束蕴请火 |
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь | 束缊请火 |
сочетание высокой нравственности и таланта | 德才兼备 |
сплошь и рядом | 屡见不鲜 |
справедливость и правосудие | 秦镜高悬 |
справедливость и правосудие | 明镜高悬 |
среди присутствующих один не радуется, и все остальные вслед за ним также не радуются | 一人向隅,满坐不乐 |
Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом | 一子悟道,九族生天 |
Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом | 一子出家,七祖昻天 |
Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом | 一子出家,七祖升天 |
Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом | 一子出家,九祖升天 |
стойкость и твёрдость морали | 松筠 |
страх перед наказанием сдерживает гнев и умеряет желания | 惩忿窒欲 |
строго соблюдать дисциплину и законы | 遵纪守法 |
стыдиться своих недостатков и завидовать достоинствам других | 惭凫企鹤 |
счастье и несчастье сменяют друг друга | 红白相问 |
счастья и несчастья не бывает друг без друга | 福兮祸所伏祸兮福所倚 |
также и сам разносчик | 惊闺 |
также и сам разносчик | 惊绣 |
также прозвища нескольких поэтов, в том числе Ли Тай-бо и Су Дун-по | 谪仙 |
также披云雾睹青天 рассеять тучи и туман и увидеть чистое небо | 披云 |
талантливый и эрудированный | 满腹经纶 |
твёрдый, как золото, и чистый, как нефрит | 金坚玉洁 (о чувствах, отношениях, т.д.) |
терпение и труд всё перетрут | 铁杵成针 |
терпение и труд всё перетрут | 锲而不舍,金石可镂 |
терпение и труд всё перетрут | 心坚石穿 |
терпение и труд всё перетрут | 跛鳖千里 |
терпение и труд всё перетрут | 磨杵成针 |
тесть и зять | 冰玉 |
тесть и зять безупречных моральных качеств | 冰清玉润 |
тигры и леопарды | 虎豹 |
тихо и незаметно | 神不知,鬼不觉 |
тихо и незаметно | 神不知鬼不觉 |
тишина и спокойствие | 鸡犬不惊 |
то и дело менять свои решения | 朝令夕改 |
то и дело менять свои решения | 朝令暮改 |
тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом | 束蕴请火 |
тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом | 束缊请火 |
толковать вкривь и вкось | 数黑论黄 |
толковать вкривь и вкось | 数黄道黑 |
только гробы по тебе и делать! | 棺材楦子 |
только его и видели | 望尘靡及 |
только его и видели | 望尘莫及 |
в знач. только после обучения понимаешь, чего тебе не хватало и только после того, как кого-л. обучишь, осознаешь пробелы в собственных знаниях | 学然后知不足教然后知困 |
трепетно и почтительно заботиться о родителях | 温席扇枕 |
трое мужчин и четверо женщин | 三男四女 |
тропические луга и рощи | 南荣 |
трудности и беды закаляют человека | 多难兴邦 |
у великого правителя будут и мудрые советники | 云龙风虎 |
у хорошего отца и сын хороший | 龙生龙 |
у хорошей матери и дочь хорошая | 凤生凤 |
убрать подальше и забыть | 束在高阁 |
убрать подальше и забыть | 束之高屋 |
убрать подальше и забыть | 束置高阁 |
убрать подальше и забыть | 束高阁 |
убрать подальше и забыть | 置之高阁 |
убрать подальше и забыть | 置诸高阁 |
убрать подальше и забыть | 束之高阁 |
убрать подальше и забыть | 束阁 |
уважение к памяти почитаемого человека и его наследию | 爱树 (по песне «Шицзина» о любви народа к дереву, под которым отдыхал Чжоуский Чжао-гун) |
увядшая и покинутая возлюбленная | 秋扇 |
увядшая и покинутая женщина | 秋扇 |
угождать и тем и другим | 两面光 |
удержания и вычеты | 七折八扣 |
уйти из торговли и вернуться к земледелию | 去末归本 (с дин. Хань) |
указы и рескрипты монарха | 丝纶 |
умеешь складывать, умей и делить | 有入有出 |
уметь держать в узде даже подлецов и дураков | 使贪使愚 |
уничтожить решительно и бесповоротно | 斩草除根 |
усердно и упорно заниматься | 冬寒抱冰,夏热握火 (чем-л.) |
устаревшие взгляды и правила | 老皇历 |
утрированные манеры и напускное благородство | 强文 |
утрированные манеры и напускное благородство | 强文假醋 |
ученики и последователи имеются повсюду | 桃李满天下 |
ученый без сословного звания и чиновной должности | 布衣之士 |
ученый без сословного звания и чиновной должности | 布衣士 |
учесть ошибки и поражения и перегруппировать силы | 重整旗鼓 |
хищный и жадный | 鹰瞵鹗视 |
хладнокровно допускать и доброе и злое | 颊适 |
хорошие сыновья и братья | 芝兰玉树 |
хороший и дурной | 兰莸 |
хороший и плохой, умный и глупый | 玉与石头 |
в знач. хоть дома братья и бранятся, против внешней опасности объединяются | 兄弟阋于墙外御其侮 |
хоть и братья, да разные | 龙生九种 |
хоть и братья, да разные | 龙生九子 |
хоть их и много, да толку мало | 三孱不满隅 |
цвет лица не изменился и сердце не скачет | 脸不变色心不跳 |
цвет лица не изменился и сердце не скачет | 脸不改色 |
человек государственного ума, муж разума и совета | 栋梁之材 |
человек государственного ума, муж разума и совета | 栋梁之才 |
человек государственного ума, муж разума и совета | 栋梁之器 |
человек, истощённый духовно и физически | 空心人 |
человек с поэтическим даром и остроумием | 七步之才 |
человек с поэтическим даром и остроумием | 才高七步 |
человек с поэтическим даром и остроумием | 七步才 |
честь и слава | 大宝 |
чины и богатство как путы, связывающие человека | 名缰利索 |
чины и богатство как путы, связывающие человека | 名缰利锁 |
чистота и простота нравов | 道不举遗 (о патриархальных обычаях) |
чистота и простота нравов | 道不拾遗 (о патриархальных обычаях) |
чистота и честность подчинённого | 臣心如水 |
чистый и гладкий | 冰玉 |
чуский сановник Шэнь Баосюй отправился в Цинь и семь дней, стоя у стен княжеского дворца, слёзно умолял о помощи | 秦庭 |
экипажи и лошади | 轮蹄 |
энергично и агрессивно | 龙精虎猛 |
это воодушевило Оуяна Сю, и он, написав хорошее сочинение, выдержал экзамен | 朱衣点头 |
яростно и быстро | 饿虎扑羊 |
ясно и понятно | 心明眼亮 |