Russian | Chinese |
авуары в долларах | 美元持有量 |
акция, депонируемая членом правления компании на время пребывания в должности | 资历股份 |
банка в ссуде | 参与贷款 (выданной другим банком) |
Бюро по защите прав потребителей в финансовой сфере | 消费者金融保护局 (CFPB) |
"в медвежьих объятиях" | 榨空头 |
в обеспечение платежей | 保证支付 |
в покрытие | 部销 |
в рассрочку | 分期 |
в рассрочку | 按分期付款办法 |
в рассрочку | 赊 |
в рассрочку | 摊 |
в случае неплатежа | 如果发生拒付 |
вклад в иностранной валюте | 外汇存款 |
вступать в товарищество | 加入公司 |
выборы в провинциальные советы | 省议会选举 |
выпустить в продажу | 发庄 |
гласность в отношении финансовой отчетности | 财务披露 (компании, фирмы, предприятия) |
государственное участие в финансировании | 政府分摊费用 |
государственное участие в финансировании | 政府费用分摊 |
груз в тюках | 成捆货物 |
груз в тюках | 成包货物 |
груз в ящиках | 箱装货 |
денежная масса в обращении | 流通中货币 |
денежная наличность в кассе | 现金资产 |
деньги, находящиеся в обращении | 通行货币 |
дивиденд в денежной форме | 现金分红 |
дивиденд в форме акций | 股票红利 (выплачивается акциями, а не деньгами) |
долг, погашаемый в первую очередь | 最优先债务 |
долг, погашаемый в первую очередь | 应优先偿还的债务 (при продаже имущества с торгов) |
долг, погашаемый в первую очередь | 优先债务 (при продаже имущества с торгов) |
долгосрочные обязательства, подлежащие возврату в течение одного года | 一年内到期的非流动负债 |
доля заёмных средств в капитале фирмы | 债务比重 (предприятия) |
доля заёмных средств в капитале фирмы | 债务比率 (предприятия) |
доля участия в акционерном капитале | 参加股份资本的份额 |
доля участия в акционерном капитале | 分担部分 |
доля участия в акционерном капитале | 投资入股份额 |
доля участия в акционерном капитале | 参加股份资本的份额分担部分 |
доля участия в акционерном капитале | 股东中所占份额 |
доход в неизменных ценах | 实际收入 |
задержка в доставке | 迟延交付 |
задержка в доставке | 交货迟延 |
задержка в доставке | 交货逾期 |
заносить в реестр | 填簿 (в счета) |
заносить в реестр | 著录 |
заносить в счёт | 入数 |
записать в актив | 列为优点 |
запись в счёте | 会计分录 |
земельная рента в горнодобывающей промышленности | 固定租金 |
изъять в пользу государства | 没收归公 |
инвестиции в акции | 股票投资 |
инвестиции в акции | 投资股票 |
инвестиции в земельную собственность | 土地投资 |
инвестиции в новые производственные мощности | 新生产能力投资 |
инвестиции в облигации | 债券投资 |
инвестиция в строительство | 建设资金投入 |
капитал в форме акций | 自有资本 |
капитал в форме акций | 股份资本 |
конкуренция в области качества товаров | 质量竞争 |
кредитор, получивший обеспечение в виде залога | 抵押债权人 |
кредитор, получивший обеспечение в виде ипотеки | 抵押债权人 |
кредиты, по которым обязательства выполнены не полностью или не в срок | 贷款沉淀 |
лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг в случае несостоятельности должника | 联合出票人 |
материальные стимулы в неденежной форме | 非金钱鼓励 |
монета, находящаяся в обращении | 通用货币 |
наличность в кассе | 留存现金 |
находящийся в общественном пользовании | 义 |
недостача денег в кассе | 钱柜中的钱不够数 |
нуждаться в средствах | 需款 |
облигации, выпускаемые сериями в разные сроки | 分次还本债券 |
облигация с правом на участие в прибылях компании | 参与公司债 (помимо гарантированного процента) |
операции в иностранной валюте | 外币业务 |
ответственность руководства в области интеллектуальной собственности | 知识产权管理责任 |
отказывать в акцепте | 拒绝承兑 (векселя) |
отношения между администрацией и рабочими в промышленности | 雇佣关系 |
отношения между администрацией и рабочими в промышленности | 工业关系 |
отчисления в пенсионный фонд | 养老金 (из зарплаты) |
пайщик, не участвующий в управлении компанией | 隐名合伙 |
пайщик, не участвующий в управлении компанией | 隐名合伙人 |
перевод капитального резервного фонда в форму акционерного капитала для распределения между акционерами | 转增股 |
Переводы в Фонд уравнивания налогообложения персонала | 转入税收平衡基金 |
передача продавцом платёжного требования в банк на инкассо | 托收承付 |
платёж в соответствии с заранее данной инструкцией | 预先授权付款 |
пособие в натуральной форме | 实物给付 |
поступления в иностранной валюте | 外汇收入 |
потребность в инвестициях | 投资需求 |
потребность в ликвидности | 流动性需要 |
превышение кредита в банке | 银行透支 |
премия в конце года | 年终加薪 |
принимать в счёт платежа | 接受付款 |
продажа акций, выросших в цене, с целью реализации прибыли | 抛售获利 |
продажа валюты в ожидании снижения ее курса | 抛售货币 |
процент, начисленный на базе 365 дней в году | 实计利息 |
пуска в обращение | 流通性 |
пуска в обращение | 可转让性 |
разница в чистом вознаграждении | 薪酬净利 |
разница цены в покупке и продаже валюты | 汇兑工本费 |
расписка в получении имущества в доверительное управление | 信托收据 |
рост в реальном выражении | 实际增长 |
сальдо в нашу пользу | 我方受益的余额 |
сдавать в поднаём | 转借 (арендованное имущество) |
со скидкой в 50% | 半价 |
соглашение об оплате в рассрочку | 分期付款协议 |
специалист в области финансов | 财政家 |
списать в убыток | 冲销动词 |
списать в убыток | 注销动词 |
средства в Федеральной резервной системе | 联邦资金 (см. 联邦储备系统) |
стоимость в конце периода | 终值 |
стоимость, указанная в накладной | 发票价值 |
сумма, выплачиваемая сотруднику, увольняемому в связи с сокращением штатов | 临时解雇工资 |
сумма, записанная в кредит | 列入贷方的款项 |
сумма, уплаченная в соответствии с импортной пошлиной | 进项税额 |
счёт перераспределения дохода в натуральной форме | 实物股利 |
уровень потерь в случае дефолта | 违约损失率 |
участие в деле | 共事 |
участие в деле | 关事 |
участие в ссуде | 参与贷款 (выданной другим банком) |
участие правительства в покрытии расходов | 政府费用分摊 |
учёт в некоммерческих организациях | 非盈利会计 |
бухгалтерский учёт в некоммерческих организациях | 非营利会计 |
фрахт, оплачиваемый в порту назначения | 到付运费 |
хранить деньги в банке | 把钱存放在银行里 |
ценные бумаги в иностранной валюте | 外币证券 |
ценные бумаги в иностранной валюте | 外汇证券 |
ценные бумаги в иностранной валюте | 外汇票据 |
ценные бумаги в иностранной валюте | 外币有价证券 |
чек для платежей в рамках данного банка | 本行票据 |