Subject | Russian | English |
ironic. | да я бы с удовольствием | I wish ("Can you get rich being a gamer? "I wish!" Abysslooker) |
lit. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson) |
gen. | Хорошо, слушайте, леди, или вы садитесь в машину без дальнейших препирательств, или я с удовольствием добавлю сопротивление аресту к списку ваших правонарушений | All right, look, lady, If you do not get into that car without further incident, then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet (Taras) |
gen. | я бы с большим удовольствием приняла ваше приглашение пообедать | I should love to come to dinner (to go with you, to see this picture, etc., и т.д.) |
gen. | я бы с удовольствием ... но не могу | I'd be delighted ..., but I can't |
gen. | я бы с удовольствием ... но не могу | with pleasure..., but I can't |
gen. | я бы с удовольствием ... но не могу | I'd be willing... but I can't |
gen. | я бы с удовольствием ... но не могу | I hate to say "no" but |
gen. | я бы с удовольствием остался там навсегда | I would have stayed there forever |
Makarov. | я бы с удовольствием с тобой переспал | I'd like to bunk up with you |
gen. | я бы с удовольствием сделал это | I would readily do it |
inf. | я бы сегодня вечером с удовольствием куда-нибудь вышел | I'd like to go out tonight (Andrey Truhachev) |
inf. | я бы сейчас с удовольствием покурил | a smoke would be nice just now (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я имел удовольствие беседовать с ним наедине | I had the pleasure of a delightful tete-a-tete with him |
gen. | я не имею удовольствия быть с ним знакомым | I have not the pleasure of knowing him |
gen. | я с большим удовольствием навещу вас | I will do myself the pleasure of calling on you |
gen. | я с большим удовольствием остался бы дома | I would rather stay at home |
Makarov. | я с большим удовольствием представлю следующего выступающего | it gives me great pleasure to present the next speaker |
gen. | я с большим удовольствием приду | I shall be very pleased to come (to see him, to help her, to discuss it, etc., и т.д.) |
busin. | я с большим удовольствием узнал о | I was extremely pleased to learn of (dimock) |
gen. | я с большим удовольствием узнал, что | it is a real pleasure to learn that |
gen. | я с искренним удовольствием | it is my sincere pleasure to (Johnny Bravo) |
Makarov. | я с удовольствие подвезу вас на станцию | I'll happily take you to the station |
busin. | я с удовольствием | I am pleased to (dimock) |
gen. | я с удовольствием | I'm on |
gen. | я с удовольствием вам помогу | I'll be glad to help you |
Makarov. | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it |
busin. | я с удовольствием принимаю | I am pleased to accept (dimock) |
busin. | я с удовольствием рекомендую | it is a pleasure to recommend (dimock) |
gen. | я с удовольствием рекомендую | it is a great pleasure for me to recommend (Johnny Bravo) |
gen. | я с удовольствием сделал это | it was a real pleasure for me to do it |
gen. | я с удовольствием сделаю это | I'm happy to do it |
gen. | я с удовольствием сделаю это | I shall be pleased to do it |
gen. | я с удовольствием это сделаю | I'd be happy to (I didn't want to rush looking at the offer, but if you'd like me to take a quick look and let you know my initial thoughts I'd be happy to. ART Vancouver) |
gen. | я сделал бы это с удовольствием, если бы не был слишком занят | I would do it with pleasure, only I am too busy |
gen. | я уже имел удовольствие с вами встречаться | I've already had the pleasure of meeting you (не встречаться, а познакомиться SirReal) |
Makarov. | я читаю романы на французском языке с удовольствием и почти всё понимаю | I can read a novel in French with enjoyment and a fair understanding |