Subject | Russian | English |
gen. | большего я и не жду | that's all I ask |
gen. | боюсь, вы меня не так поняли | I am afraid you got me wrong |
gen. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
gen. | боюсь, что я этого не смогу сделать, но попробую | I don't think I can do it but I'll try |
gen. | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable (Taras) |
gen. | вам не мешает, что я играю на пианино? | does it disturb you when I play the piano? |
gen. | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it |
gen. | ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
gen. | ваше предложение отнюдь не кажется мне соблазнительным | your offer doesn't tempt me at all |
gen. | ваши слова ничего для меня не значат | your words mean nothing to me |
gen. | верните эти вещи, я заказывал не то | send those things back, they are not what I ordered |
gen. | виды этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | виды этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | во всяком случае я ничего не буду делать без дальнейших указаний | at any rate I will do nothing without further instructions |
gen. | вообще-то я ничего против не имею | not that there's anything wrong with that (Technical) |
gen. | во-первых, я ничего подобного не говорил | first of all, I never said anything like that |
gen. | вот за это я бы вам спасибо не сказал | I wouldn't say thank you for it |
gen. | вот ими-то я отнюдь не восхищаюсь | them I do not admire |
gen. | вот как! а я не знал | really? I didn't know |
gen. | вот уж я не знаю | got me (Ремедиос_П) |
gen. | вот уж я не знаю | you got me (Ремедиос_П) |
gen. | вот уже десять лет, как я не хожу на рыбную ловлю | I haven't fished any for ten years |
gen. | вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружу | here I am not able to stir outside |
gen. | вчера я до трёх не ложился спать | I was up till three last night |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
gen. | вышло не так, как я думал | it panned out differently from what I figured |
gen. | гвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски | the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it away |
gen. | говорите громче, мне вас не слышно | speak louder, I can't hear you |
gen. | говоря это, я не имел в виду вас | what I said does not apply to you |
gen. | говоря это, я совсем не имею вас в виду | in saying this, I am not aiming at you |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше | I'll be rot if we don't make them caper higher |
gen. | дальше станции я не пошёл | I went no further than the station |
gen. | длинная прогулка сегодня мне не по силам | I don't feel up to a long hike today |
gen. | для меня больше ничего не имеет значения | nothing else matters to me |
gen. | для меня на этом свет клином не сошёлся | I'm not really sweating it |
gen. | для меня остаётся загадкой, почему в анонсе Би-би-си было сказано, что эту программу не рекомендуется смотреть молодым людям | it remains to me an object of mystery why the BBC trailed this programme as unsuitable for young people |
gen. | до меня не доходит смысл ваших слов | I can't seize your meaning |
gen. | до меня не доходит соль | I do not see the point |
gen. | до меня не доходит суть | I do not see the point |
gen. | до меня не доходит, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
gen. | до сегодняшнего дня я его в глаза не видел | I never set eyes on him before today |
gen. | до шести я не кончу | I shan't get through before 6 |
gen. | до этого вечера я почти не слышал о нем | I had barely heard of him until that evening |
gen. | дождь всё ещё льёт, но я не могу больше ждать, я пойду | it is still teeming down, but I can't wait any longer to go out |
gen. | доктор предупредил меня, чтобы я не перенапрягал зрение | the doctor warned me not to overstrain my eyes |
gen. | Долгое время я не мог спокойно это переносить | this has long been one of my pet peeves (Taras) |
gen. | должен признаться, что я не сторонник реформ | I must own myself no supporter of the reform |
gen. | допускаю, что я, может быть, не прав | I may indeed be wrong |
gen. | думаю, я не сильно ошибусь, если предположу, что | I believe it is safe to assume that |
gen. | ездить туда каждый год мне не по средствам | I cannot afford to go there every year |
gen. | ещё никто не цеплял меня так, как она | she's got me like nobody |
gen. | её история не очень интересовала меня | I was mildly interested in her story |
gen. | жаль, что меня там не было | I should like to have been there |
gen. | ждите пока я не вернусь | wait till I come back |
gen. | жизнь не устаёт меня удивлять | there is no end to life's surprises (VLZ_58) |
gen. | за завтраком я терпеть не могу пить чай | I loathe tea for breakfast |
gen. | за меня не беспокойся | don't trouble yourself on my account |
gen. | за мной дело не станет | I'm ready to cooperate (Anglophile) |
gen. | за мной дело не станет | I would not wait this long (pelipejchenko) |
gen. | за мной не заржавеет | i owe you one (yurt) |
gen. | за ним надо следить, я ему не совсем доверяю | he needs watching, I don't quite trust him |
gen. | за окном кто-то идёт, но я не могу разглядеть, кто это | there's someone outside the window, but I can't make out who it is |
gen. | Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему | Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know (Taras) |
gen. | знаю, что я не единственная у тебя | I know I'm not your only (Alex_Odeychuk) |
gen. | знаю, что я не единственный у тебя | I know I'm not your only (Alex_Odeychuk) |
gen. | Извини, я не понимаю | Sorry, I don't dig. (Taras) |
gen. | 'Извини, я не слушал'-"То, что ты не слушал, это уж точно" | I'm sorry, I wasn't listening You bet you weren't listening |
gen. | извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитета | I'm sorry I couldn't meet you, I was bound up in committee meetings |
gen. | иу меня не такой склад | I am not given that way |
gen. | иу меня не такой характер | I am not given that way |
gen. | кажется, я не могу смыть со скатерти чернильное пятно | it seems that I can't wash out that ink that got onto the tablecloth |
gen. | как вы смеёте обвинять меня, когда в то время как вы виноваты не меньше, чем я? | how dare you blame me when you are just as much to blame? |
gen. | как давно я вас не видел! | I haven't seen you for ages/years |
gen. | как давно я вас не видел! | I haven't seen you for ages |
gen. | как жаль, что я этого не видел | I wish I had seen it (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc., и т.д.) |
gen. | как же я сразу не догадался | I should have known (better SirReal) |
gen. | как я вас ни люблю, не думайте, чтобы я это сделал | as well as I love you, do not think I shall do that |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
gen. | как я не знаю кто | as hell (как вариант: He's stubborn as hell. – Он упрямый, как я не знаю кто. 4uzhoj) |
gen. | как я не знаю что | as anything (She as cool as anything. 4uzhoj) |
gen. | как я не знаю что | as I don't know what (We aint have no AC out here. It's hot as I don't know what. • She is bad as I don't know what. • You could be cool as I don't know what, but if you're not ready to work hard, I can't really get with you. 4uzhoj) |
gen. | какая жалость, что я не знал об этом! | what a pity I didn't know of it! |
gen. | какой чай вам подать? – Я предпочитаю не очень крепкий | how do you like your tea? – I don't like it too strong |
gen. | какой чай вы любите? – Я предпочитаю не очень крепкий | how do you like your tea? – I don't like it too strong |
gen. | книга захватывающе интересна, я просто не мог оторваться от неё | the book was so thrilling I couldn't put it down |
gen. | когда бы вам ни понадобилась помощь если вам понадобится помощь, не стесняйтесь обратиться ко мне | whenever if you need help, feel free to call on me |
gen. | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда так, то я его знать не хочу | if that's so, then I don't even want to now him |
gen. | когда я начинаю, я просто не могу остановиться | when i start i just can't stop |
gen. | когда я не знаю, я спрашиваю | when I don't know I inquire |
gen. | когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долго | when I first came to this country, I little thought that I should stay so long |
gen. | когда я пришёл, его уже не было дома | when I called he had already left |
gen. | когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась | I had no dictionary when reading this book but I made do |
gen. | конь меня с седла не сбросит | my horse won't throw me off |
gen. | кто бы мог подумать, уж точно не я, что ... | who would have thought – I certainly didn't – that ... (Who would have thought — I certainly didn't — that I would conduct field studies and present papers. ArcticFox) |
gen. | кто не спрятался, я не виноват | ready or not, here I come, you can't hide (antoxi) |
gen. | кто не спрятался, я не виноват! | Ollie, Ollie, Oxen Free! (из кинофильма "Счастливого дня смерти" (2017) Mr. Wolf) |
gen. | кто хотите, только не я | let George do it |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | курицу я не ем | I don't like chicken |
gen. | курицу я не люблю | I don't like chicken |
gen. | Кэролайн меня не выносила и была права. | Caroline resented me – and quite rightly. (suburbian) |
gen. | лучше бы мне её никогда не видеть | I wish I had never seen her |
gen. | лучше меня не провоцировать | I'll do it if I'm dared |
gen. | лучше него я не встречал человека | I have yet to see a better man |
gen. | мне никогда в голову не приходило, что он будет возражать | it never crossed my mind that he would object |
gen. | мне никогда не отказывали | I have never been refused |
gen. | мне от этого не легче | it's no comfort to me (Anglophile) |
gen. | мне придётся примириться со своим одиночеством, пока вас здесь не будет | I'll have to resign myself to being alone while you are away |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | можно мне ответить не сразу? | can I take my time before answering? |
gen. | мы столкнулись на улице, но она сделала вид, что не замечает меня | she cut me dead in the street |
gen. | мы так давно не виделись, что вы меня не узнаёте | we met so long ago that you don't recognize me |
gen. | мысли о нём не давали мне уснуть | I could not sleep from thinking of him |
gen. | мысли о нём не давали мне уснуть | I could not sleep for thinking of him |
gen. | мысль мне не улыбается | the idea doesn't appeal to me |
gen. | на вашем месте я бы на этом больше не настаивал | I wouldn't press the matter any further if I were you |
gen. | на вашем месте я бы не касался этого вопроса | I should leave that question alone if I were you |
gen. | на вашем месте я бы не колебался | he didn't hesitate if I were you |
gen. | на вашем месте я не стал бы ему возражать | I wouldn't talk back to him if I were you |
gen. | на машину у меня не хватит денег | my money won't run to a car |
gen. | на рояль я денег не пожалею | I'm willing to spend a lot for a piano |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | на свою зарплату я не могу содержать машину | I can't afford to run a car on my salary |
gen. | на улице было темно, и я почти ничего не видел | it was dark outside and I couldn't see much |
gen. | на эту тему я не буду говорить | I'm not going to go there (ART Vancouver) |
gen. | надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на пути | I hope I'm no in your road |
gen. | надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушёл без вас | I hope you have no hard feelings about my going without you |
gen. | надеюсь, я не слишком навязчив | I hope I'm not presuming |
gen. | насколько я могу судить, если я не ошибаюсь | to the best of my reckoning |
gen. | неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
gen. | нет вы меня не понимаете | no, you don't understand me |
gen. | нет, я не могу | No, I cannot |
gen. | Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | нет, я не помню этот фильм | no, I don't remember that film, it was before my time |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
gen. | неужто ты не можешь понять, о чём я толкую? | can't you imagine what I'm talking about? |
gen. | ни вы, ни я не можем этого сделать | neither you nor I can do it |
gen. | ни на одно своё письмо я не получил ответа | none of my letters have been replied to |
gen. | ни о чём лучшем я и мечтать не могу | I would not wish for anything better |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | ни он, ни я не пошли | he did not go, and I did not |
gen. | ни он, ни я не работаем | he does not work, nor do I |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
gen. | нигде, даже в Швейцарии, я не видел гостиниц лучше | I haven't found better hotels anywhere, no, not even in Switzerland |
gen. | нигде, как в Париже, я не ел таких булок | nowhere but in Paris have I eaten such rolls |
gen. | никакие действия с её стороны не убедят меня | no action of hers would convince me |
gen. | никакие усилия с её стороны не убедят меня | no effort of hers would convince me |
gen. | никакой пластинки я вам не обещал, вам это померещилось | I certainly didn't promise you this record, you must have dreamt it |
gen. | никакой пластинки я вам не обещал, вам это приснилось | I certainly didn't promise you this record, you must have dreamt it |
gen. | никогда в жизни я не бежал так быстро | fastest I have ever run in my life (От страха Morning93) |
gen. | ничего не случилось бы, если бы я вошёл | nothing would do but that I should come in |
gen. | ничего подобного я делать не стану | I shall do nothing of the sort |
gen. | ничего подобного я делать не стану | I'll do nothing of the sort |
gen. | ничего подобного я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | ничего похожего я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | ничего равного этому я не видел | I never saw its equal |
gen. | ничто не держит меня в Лондоне | there is nothing to keep me in London |
gen. | ничто не удерживает меня здесь | there is no induce for me to stay here |
gen. | Ничто человеческое мне не чуждо | I'm only human (Рина Грант) |
gen. | ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду | go on, call away! I shall not come |
gen. | ну, теперь я вообще ничего не понимаю | now I don't understand anything at all |
gen. | «О нет, — сказала девушка, — я не очень быстро печатаю» | “Oh, no”, the girl protested — “I cannot type very fast” |
gen. | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его | he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now |
gen. | об этом-то я и не подумал | I just didn't think of it |
gen. | об этом-то я и не подумал! | I never thought of that (linton) |
gen. | Обычно я не такой прямолинейный | I'm not that forward (Taras) |
gen. | Обычно я не целую парня первой | I'm not that forward (Taras) |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
gen. | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon |
gen. | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял | he was not at all a fat man as I had prefigured him |
gen. | он делает глупости, а я ничего не могу с ним поделать | I can't help his being so foolish |
gen. | он задал столько вопросов, что я не смог на все ответить | he put so many questions that I couldn't answer them all |
gen. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он меня так загнал, что я на ногах не стоял | he nearly ran me off my legs |
gen. | он намекал на то, что я не прав | he implied that I was wrong |
gen. | он не выказал ни малейшего интереса к тому, о чём я ему говорил | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him |
gen. | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him |
gen. | он не мог прийти, и я пришёл вместо него | he could not come, so I came in his stead |
gen. | он не назвал вашего имени, но я уверен, что он имел в виду вас | he didn't mention your name but I'm sure he was alluding to you |
gen. | он не оставит меня в покое, пока я не соглашусь | I'm not going to hear the end of this until I agree (linton) |
gen. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such as I'll let him have |
gen. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such I'll let him have |
gen. | он не пошёл, я тоже | he didn't go and neither did I |
gen. | он не расслышал, что я сказал | he didn't catch what I said |
gen. | он не то, что я ожидал | he does not size to my expectations |
gen. | он не то, что я ожидал | he does not size up to my expectations |
gen. | он никогда не был на севере – я тоже | he has never been to the North — neither have I |
gen. | он поспорил со мной на десять долларов, что дождя не будет | he laid me ten dollars that it would not rain |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
gen. | он сделал так, что я не смог отказать | he made it impossible for me to say no |
gen. | он со мной три дня не разговаривает | he hasn't spoken to me for three days |
gen. | он так сильно завинтил крышку, что я не могу её открыть | he has screwed the lid down so tightly that I can't get it off! |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
gen. | он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом | he left and I never saw him again nor did I regret it |
gen. | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying |
gen. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
gen. | она даже головы не подняла, когда я вошёл | when I came in she didn't even look up |
gen. | она меня совсем не слушала | I couldn't get through to her at all |
gen. | она мне не соперница, когда до тебя это дойдёт? | there's no other so when's it gonna sink in? (Alex_Odeychuk) |
gen. | она не могла меня не заметить | she could not fail to see me |
gen. | она не про меня | she is out of my league |
gen. | она не сводила с меня глаз | she never took her eyes off me |
gen. | она не спускала с меня глаз | she never took her eyes off me |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
gen. | она никогда не приглашают меня к себе | they never ask me to their place |
gen. | она продолжала спрашивать, не хочу ли я ещё чего-нибудь | she kept on asking if I wanted more |
gen. | она пыталась объяснить мне это, но я не стал умнее | she tried to explain it to me, but I was none the wiser |
gen. | она старается не встречаться со мной взглядом | her eyes shy away from mine |
gen. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
gen. | от меня вы больше не отделаетесь | I will not be put off any longer |
gen. | от меня не укрылось | it has not escaped my notice |
gen. | от меня не укрылось, что | it did not escape me that (AKarp) |
gen. | от меня не часто такое услышишь | you won't hear me say that often (Being American, I'm rooting for a Canadian team. You won't hear me say that often, so here it is. (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | от меня это не зависит | it is not in my authority |
gen. | от смеха я не мог произнести ни слова | I couldn't speak for laughing |
gen. | от этого мне лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
gen. | от этого я не отступлюсь | I am adamant on point |
gen. | отказа я не приму | I will take no denial |
gen. | побудьте здесь, пока я не вернусь | stay here till I return |
gen. | поверьте мне, это не так легко | it is not so easy, let me tell you |
gen. | погодите, не убегайте, мне нужен ваш совет | don't run away yet, I want your advice |
gen. | подожди, пока я не накину шаль | wait till I put on my shawl |
gen. | подожди, пока я не приду | wait until I come |
gen. | подождите! я за вами не поспеваю | stop! I can't keep up |
gen. | подойди поближе, я не кусаюсь | come nearer, I don't bite |
gen. | подробности меня не интересуют | I am not concerned with the details |
gen. | подумать только, что я ничего об этом не знал! | think that I knew nothing about it! |
gen. | пожалуйста, не беспокойтесь, я сам найду книгу | please, don't put yourself out, I'll look for the book myself |
gen. | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | пожалуйста, не забудьте меня! | don't leave me out, please! |
gen. | пожалуйста, не кричите на меня | please, don't shout at me |
gen. | пожалуйста не пили меня | now don't nag! |
gen. | пожалуйста, не повышайте на меня голос | please, don't shout at me |
gen. | пожалуйста, не смогли бы вы мне описать более подробно? | could you give me some more details, please? |
gen. | пожалуйста, не стоит благодарности. Мне приятно помогать вам | don't mention it, please. It's my pleasure to help you |
gen. | пожалуйста, не убирайте руку: мне может показаться, что я вам не нравлюсь | please don't take your hand away, it makes me think that you don't like me |
gen. | пожалуйста, постарайтесь понять меня, я ничего не могу поделать | please understand me, I can't help it |
gen. | помогите! Я больше не могу держаться! | help! I can't hang on any longer! |
Игорь Миг | понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
gen. | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen) |
gen. | после того, что случилось, я ни за что не вернусь | after what has happened, I can never return |
gen. | послушай, юноша, я твоего мнения не спрашивал | look, junior, I didn't ask your opinion |
gen. | Поспи, пока меня не будет. | Take a nap while I'm out (Nuto4ka) |
gen. | поставь картину к стене, пока я не освобожусь | lean the picture against the wall till I am ready for it |
gen. | постараюсь прийти, но я не могу обещать | I'll try to come but I can't promise |
gen. | постойте спокойно несколько минут, пока я не сделаю с вас набросок | hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you |
gen. | постойте, я Вас не понимаю | I don't quite catch you |
gen. | постойте, я Вас не понимаю | I don't quite get you |
gen. | постойте, я Вас не понимаю | I can't follow you |
gen. | потому что я не могу | because I don't choose |
gen. | потому что я не расположен | because I don't choose |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | почему бы вам не заехать ко мне по дороге? | why don't you stop over at my place on the way? |
gen. | почему вы не обратились ко мне? | why didn't you come to me? |
gen. | почему вы не пришли ко мне? | why didn't you come to me? |
gen. | почему вы подписали этот докуменТ? – Да я и не думал подписывать вовсе и не подписывал! | why did you sign the document? – But I never did! |
gen. | почему ребёнок плачет, я его и пальцем не тронул? | what is the child crying for? I didn't touch him |
gen. | почему ребёнок плачет, я его не трогал? | what is the child crying for? I didn't touch him |
gen. | почему я не осмелился? | why didn't I dare? (Alex_Odeychuk) |
gen. | почему я об этом не подумал? | why didn't i think of that? |
gen. | Признаюсь, сперва он мне не нравился Но я к нему прикипел / привязался | I'll admit, I did not like him at first. But he did grow on me. (linton) |
gen. | признаюсь, что я не знаю, что делать | I own myself at a loss |
gen. | присматривайте за собакой, пока меня не будет | mind the dog while I'm gone |
gen. | присмотрите за моими вещами, пока меня не будет | watch my things while I am away |
gen. | присмотрите за ней, пока меня не будет | look after her when I am gone |
gen. | простите меня за то, что не сразу ответил вам | excuse my delay in answering you |
gen. | простите, что я не снял перчатку | excuse my glove (при рукопожатии) |
gen. | простите, это я не вам, просто мысли вслух | sorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud |
gen. | простите, я не разобрал, как вас зовут | sorry, I didn't get your name |
gen. | простите, я не туда попал! | sorry, wrong number! |
gen. | просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
gen. | прочь с дороги, не то я задавлю тебя | get out of my way or I'll ride you down |
gen. | прошло два месяца, я думаю, что мой паспорт уже не найдётся | two months have passed I count my passport as lost |
gen. | Прошлой ночью я глаз не сомкнул | I didn't sleep a wink last night (denghu) |
gen. | пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | пусть он не вертится у меня под ногами! | keep him out of my way! |
gen. | радиатор отопления такой горячий, что я не могу к нему дотронуться | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it |
gen. | раньше мне это никогда не приходило в голову | it never struck me before |
gen. | ремень и т.д. на мне не сходится | this belt this coat, that sash, etc. won't go around my waist |
gen. | ремень и т.д. на мне не сходится | this belt this coat, that sash, etc. won't go round my waist |
gen. | с тех пор я его больше не видел | since then I haven't seen him any more |
gen. | с чем я не могу согласиться, это ... | what I object to is (Супру) |
gen. | с этого места я никуда не сдвинусь | here I am and here I stick |
gen. | с этого места я никуда не уйду | here I am and here I stick |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
gen. | сам я этому не верю | I myself do not believe it |
gen. | сердце у меня ещё хорошо работает, на сердце я пока не жалуюсь | my heart is still in good nick |
gen. | сколько я ни экономлю — не могу свести концы с концами | however much I cut down I cannot make both ends meet |
gen. | словами не выразить то, что я чувствую | the words cant even touch what's in my heart (Alex_Odeychuk) |
gen. | словно я никуда не уезжал | just like I'd never gone (Alex_Odeychuk) |
gen. | словно я никуда не уезжала | just like I'd never gone (Alex_Odeychuk) |
gen. | спрашивайте меня не стесняйтесь | do not hesitate to ask me |
gen. | суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь | if it be not, so |
gen. | суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь | if it be my destiny, so |
gen. | так далеко вперёд я не могу загадывать | I can't see as far as that |
gen. | так далеко вперёд я не могу предвидеть | I can't see as far as that |
gen. | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
gen. | так низко я ещё не падал! | that's a new low! (42admirer) |
gen. | Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня | I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV) |
gen. | терпеть не могу, когда за мной бегают | I hate to feel that I am being run after |
gen. | то, что я честно добыл, я не собираюсь отдавать | what I have won fairly I intend to keep |
gen. | тогда я ещё не знал об этом | I didn't know it at the time |
gen. | тогда я этого не понимал | I didn't know that then (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | только не пили меня | now don't nag! |
gen. | тут я не вижу толку | it just doesn't add up |
gen. | тут я ничего не могу сделать | I am quite powerless in the matter |
gen. | тут я ничего не могу сделать | I am helpless in the matter |
gen. | ты видишь меня настоящую, я не пытаюсь от тебя что-то скрыть | it's who I am, I don't have to try hard (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты меня не проведёшь — я этого делать не стану | you can't fool me into doing that |
gen. | ты мне не грози! | don't threaten me! |
gen. | ты мне сказок не рассказывай | don't tell me any stories |
gen. | ты на мне свои фокусы не пробуй | don't try your tricks on me |
gen. | ты на мне свои штучки не пробуй | don't try your tricks on me |
gen. | ты не можешь мне приблизительно назвать цену? | can you give me an idea of the cost? |
gen. | ты не можешь сообщить мне ничего нового об этом | you can't teach me anything about it |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | don't you see I'm tired? |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | can't you see I'm tired? |
gen. | ты не хуже меня знаешь | you know as well as I do (linton) |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чем я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен | the mother is negative but I'm not sure about the father |
gen. | у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
gen. | у меня волосы никак не лежат | my hair won't stay down |
gen. | у меня до этого ещё руки не дошли | I never got around to it |
gen. | у меня насморк, и я не чувствую запаха | I can't smell because I have a cold |
gen. | у меня не выглядывает комбинация? | does my slip show? |
gen. | у меня не доходят руки до этого | I have no time for it |
gen. | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
gen. | у меня не получается пример | I can't make this sum come out |
gen. | у меня не получится | I won't have a chance to (+ infinitive; I'm right in the middle of prepping for the Snowboard Fest this coming Sunday, so I won't have a chance to spend this weekend with you guys. My apologies for that.) |
gen. | у меня не растут ногти | my finger-nails are not growing |
gen. | у меня не хватает духу бранить его | I can't find it in my heart to scold him |
gen. | у меня не хватает духу сказать ей | I shrink from telling her |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня ничего не вышло | I failed |
gen. | у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
gen. | у меня пока ещё ничего не пропало | I haven't missed anything yet |
gen. | у меня прокол! Не можете ли вы мне помочь? | I'm punctured! Can you help me? |
gen. | у меня рука не поднимается подписать этот приказ | I just can't sign this order |
gen. | у меня рука не поднимается тратить столько денег на платья | I hesitate to spend so much money on clothes |
gen. | у меня рука не поднимается тратить столько денег на тряпки | I hesitate to spend so much money on clothes |
gen. | у меня сейчас не очень большие доходы | I haven't a lot of money coming in just now. (Franka_LV) |
gen. | у меня унесли тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
gen. | у меня этот звонок не звонит | I cannot make this bell sound |
gen. | у меня язык не повернулся | I couldn’t bring myself (to tell him, say it, etc.) |
gen. | у меня язык во рту не поворачивался | my tongue stuck to my throat |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the mark |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the |
gen. | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me |
gen. | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me |
gen. | уберите его, не то я за себя не ручаюсь | take him away, or I won't answer for myself |
gen. | убирайся, пока я не вызвал полицию | get out before I call the police |
gen. | уверяю вас, что мне это не нравится | I don't like it, I am telling you |
gen. | уверяю вас, что мне это не нравится | I don't like it, I tell you |
gen. | угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here |
gen. | уж где-где я ожидал бы вас встретить, но не тут! | this is the last possible place I would expect to meet you |
gen. | уж не собираешься ли ты отказаться теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
gen. | уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
gen. | уже пять лет я там не был | I have not been there for five years |
gen. | фильм мне не кажется скучным | I don't find the film boring |
gen. | цена мне не подходит | this price does not agree with my pocket |
gen. | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это | the price is so high that I cannot think of buying it |
gen. | чур не я! | not it! (crimsony) |
gen. | чур не я! | fains I! |
gen. | шум мне не мешает спать | I can sleep through any amount of noise |
gen. | эти двое, мне кажется, ни в чём не нуждаются | Those two seem to be eating pretty high on the hog |
gen. | эти доказательства меня не убедили | it has not been proved to my satisfaction (показались мне недостаточными) |
gen. | эти мерзкие мухи не дают мне покоя | these pestilential flies give me no peace |
gen. | эти мысли не давали мне уснуть | these thoughts spoilt my sleep |
gen. | эти строки не остаются у меня в памяти | these lines won't stay in my head |
gen. | эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от них | these are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit |
gen. | я вам не | be smb. to smb. (-"Hello, Mac." – "That's Captain Miller to you." Stanislav Silinsky) |
gen. | я вам не мешаю? | do you mind? (в значении "Что вам надо?" ad_notam) |
gen. | я вам не мешаю? | am I disturbing you? |
gen. | я вам не причиню боли | I won't hurt you |
gen. | я вам не сделаю больно | I won't hurt you |
gen. | я вам советую не иметь никаких дел с этим человеком | I advise you to have nothing to do with that man |
gen. | я вашей книги в глаза не видал | I never even saw your book |
gen. | я вернусь поздно, не ждите меня, пожалуйста | I shall be late getting back, so please don't sit up for me |
gen. | я, вероятно, не смогу завтра прийти | I probably won't be able to come tomorrow |
gen. | я вообще не из тех, кто жалуется, но | I'm not usually one to complain, but |
Игорь Миг | я вообще не фартовый | I'm just not a lucky person |
gen. | я вообще ничего не вижу | I can see nothing whatsoever |
gen. | я вообще совершенно ничего не вижу | nothing whatever |
gen. | я вообще ничего не вижу | I can see nothing whatever |
gen. | я встал сегодня, не сомкнув глаз во всю ночь | I got up sleepless this morning |
gen. | я встретил его не далее как на прошлой неделе | I met him no longer ago than last week |
gen. | я встретил её там, но она сделала вид, что не заметила меня | I met her there but she didn't even acknowledge me |
gen. | я вынужден не согласиться | I beg to differ (Taras) |
gen. | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался | I suggested that he might help, but he did not react at all |
gen. | я вытянул не ту карту | I was dealt a bad hand (алешаBG) |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я говорю не за себя | I am not speaking for myself (не от своего лица) |
gen. | я говорю не о том, которого вы видели | I do not mean him whom you saw |
gen. | я голову не могу повернуть | I am stiff around the neck |
gen. | я должен не забыть | I will be remiss if I do not (упомянуть и т.д.; mention, etc. bookworm) |
gen. | я должен отложить свой отпуск, пока погода не улучшится | I have to put my vacation on ice until the weather turns good |
gen. | я драил её, пока она не заблестела | I polished it till it glistened |
gen. | я едва не умер | I all but died |
gen. | я едва не утонул | I was nearly drowned |
gen. | я ей не понравился | she took a dislike to me |
gen. | я её в глаза не видел | I dunno her from a bar of soap |
gen. | я её не видел с тех пор | I have not seen her since |
gen. | я её не выношу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
gen. | я её не трогал | I didn't do anything to her |
gen. | я её никогда и пальцем не тронул! | I never laid a finger on her! |
gen. | я её почти не знаю | I hardly know her |
gen. | я её терпеть не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
gen. | я захватил с собой чековую книжку, и не напрасно | I brought my check book and a good job too (Taras) |
gen. | я заявляю, что невиновен, я не признаю себя виновным | I declare myself innocent |
gen. | я зла на вас не держу | I bear you no grudge |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не клюнул на это | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не польстился на это | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не попался на эту удочку | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я напишу это письмо сейчас, пока не забыл | I'll get that letter written now, while I think on |
gen. | я никогда вас не подведу | I will never fail you |
gen. | я никогда его больше не видел | I never saw him after |
gen. | я никогда ещё не пробовал такого блюда | I've never tried this dish before |
gen. | я никогда ещё такого блюда не пробовал | I have never tried this dish before |
gen. | я никогда её не забуду | her memory will always dwell with me |
gen. | я никогда не верил, что он чего-нибудь добьётся | I never believed that he would make good |
gen. | я никогда не встречал более гордого человека | a prouder-hearted man I never met |
gen. | я никогда не встречал такого благородного человека | as white a man as I ever knew |
gen. | я никогда не встречал такой красивой девушки | I've never met so nice a girl |
gen. | я никогда не голосовал за него, да и не собираюсь | I have never voted for him, nor yet intend to |
gen. | я никогда не жалел о том, что я учитель | I have never regretted being a teacher |
gen. | я никогда не женюсь | I shall never marry |
gen. | я никогда не забуду вашу доброту | I shall never forget your kindness |
gen. | я никогда не забуду, как он заставил меня унижаться | I'll never forget how he made me eat dirt (Taras) |
gen. | я никогда не забуду, как Шаляпин исполнял арию Годунова | I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov |
gen. | я никогда не забуду, как Шаляпин пел арию Годунова | I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov |
gen. | я никогда не забуду этот ужасный день | I shall always remember that terrible day |
gen. | я никогда не любил бывать у неё дома | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms |
gen. | я никогда не получал отказа | I have never been refused |
gen. | я никогда не приму участия в таком деле | I shall never be a party to any such thing |
gen. | я никогда не хожу с палкой | I never carry a walking-stick |
gen. | я никогда нигде не видел ничего подобного | I've never seen the like of it anywhere |
gen. | я никогда ничего подобного не видел, разве что во сне | I never saw such a thing in all my waking hours |
gen. | я никогда ничего подобного не слышал | I never heard the like (of it) |
gen. | я никогда раньше не видел его | I have never seen him before |
gen. | я никогда такого не слышал | it has never crossed my ears (denghu) |
gen. | я от него не отстану в | I shall not be behindhand with him in |
gen. | я от удивления не мог найти слов | I was so surprised that words failed me |
gen. | я от удивления не мог найти слов | I was so much surprised that words failed me |
gen. | я от этого не в восторге | I am not sold on this |
gen. | я от этого отнюдь не в восторге | I am not sold on this |
gen. | я повиновался, чтобы не рассердить её | I obeyed her lest she should be angry |
gen. | я повиновался, чтобы она не рассердилась | I obeyed her lest she should be angry |
gen. | я подожду, пока мой папаша не раскошелится | I'll wait till my father tips up |
gen. | я, пожалуй, закурю, если вы ничего не имеете против | I think I'll have a smoke, if you don't object |
gen. | я понял, что я не согласен | I found myself disagreeing |
gen. | я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
gen. | я принял за правило никогда не занимать | I have been principled against borrowing |
gen. | я принял лекарство и боли как не бывало | after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at all |
gen. | я принял решение не без его влияния | he had something to do with my decision |
gen. | я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания | forgive me for not keeping my word |
gen. | я решительно не знаю, какой дом выбрать, они оба такие красивые! | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! |
gen. | я с вами не согласен | I disagree with you |
gen. | я с незнакомыми не разговариваю | I don't speak to strangers |
gen. | я с ним не был близок | I was not close to him |
gen. | я с ним не виделся целую вечность | I haven't met him for ages |
gen. | я с ним не раз встречался | I've met him more than once |
gen. | я с трудом удерживался, чтобы не расплакаться | it was as much as I could do not to cry |
gen. | я с трудом хожу и совсем не бегаю | I can hardly walk, much less run |
gen. | я с утра ничего не ел | I haven't eaten anything since morning |
Игорь Миг | я с этим мириться не желаю | I'll have none of it |
gen. | я с этим не примирюсь | I won't put up with that |
gen. | я с этим не примирюсь | that won't go down with me |
Игорь Миг | я с этим не согласен | I'm not comfortable with that |
gen. | я с этим совершенно не согласен | I totally disagree with that (ART Vancouver) |
gen. | я сказал, не подумав | I spoke too soon (Ин.яз) |
gen. | я сказал, чтобы он больше не приходил | I told him not to come again |
gen. | я сказал это не всерьёз | I was only being flippant (Taras) |
gen. | я совершенно не виноват | I am in no way to blame |
gen. | я совершенно не надеялся встретить его снова | I never expected to see him again |
gen. | я совершенно не понимаю, что он имеет в виду | it's past me what he means! |
gen. | я совершенно не понял его письма | make nothing of I could make nothing of his letter |
gen. | я совершенно не радовался его возвращению | I felt no joy at his return |
gen. | я совершенно не согласен с | I completely disagree with (I completely disagree with this statement. I completely disagree with this direction. ART Vancouver) |
gen. | я совершенно не спешу | I'm not in a mortal hurry (Franka_LV) |
gen. | я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office |
gen. | я совершенно ничего не вижу | I can see nothing whatsoever |
gen. | я совершенно ничего не вижу | I can see nothing whatever |
gen. | я составил большинство сломанных частей, но не знаю, куда вставить этот кусочек | I've put most of the broken parts together but I can't fit this piece in |
gen. | я счастлив, что ему не хуже | I am thankful that he is no worse |
gen. | я тебя разыщу, где бы ты не скрывался | I will seek you out wherever you may hide yourself |
gen. | я тебя совершенно не понимаю | you puzzle me |
gen. | я только потому вам не ответил, что не знал вашего адреса | I didn't answer you simply because I didn't know your address |
gen. | я у него не останусь в долгу | I shall not be behindhand with him in |
gen. | я у него ничего не смог выведать | I could get nothing out of him |
gen. | я у него ничего не смог добиться | I could get nothing out of him |
gen. | я удивляюсь, что эти домики-коробки до сих пор не развалились | I'm surprised that these packing-case houses stay up as long as they do |
gen. | я что-то вас не помню | I don't recall you |