Subject | Russian | English |
gen. | в связи с этим хочу коснуться вот какой темы | which leads me to another point (ART Vancouver) |
scient. | вот аспекты этой теории ... | these are the aspects of the theory |
inf. | вот в этом вся штука | that's just the point! |
gen. | вот в этом вся штука | where it's at (YGA) |
gen. | вот в этом вы весь | that's you to a T |
gen. | вот в этом и фокус | that's the catch |
gen. | вот в этом и фокус | that is the catch |
gen. | вот в этом то и вся соль! | Thats the whole salt of it! (Interex) |
gen. | вот до этого места | this far |
inf. | вот и верь в людей после этого | talk about faith in humanity (george serebryakov) |
gen. | вот и верь им после этого | so much for their promise (Anglophile) |
inf. | вот и верь после этого людям | talk about faith in humanity (george serebryakov) |
inf. | вот и верь после этого людям | you think you know a guy (Technical) |
Makarov. | вот и всё, что можно сказать об истории этого дела | so much for the history of the case |
inf. | вот и я об этом | that's what I mean (lexicographer) |
gen. | вот и я об этом | exactly! (Рина Грант) |
gen. | вот и я об этом! | my point exactly (Баян) |
Gruzovik, inf. | вот из-за этого то весь сыр-бор и загорелся | that was at the bottom of the whole trouble |
gen. | вот как звучит эта мелодия | this is how the tune runs |
gen. | вот как звучит эта пословица | the proverb runs like this |
Makarov. | вот как, примерно, звучит этот мотив | tune goes something like this |
Makarov. | вот как, примерно, звучит этот мотив | the tune goes something like this |
gen. | вот как, примерно, звучит этот мотив | the tune goes something like this |
gen. | вот какие слухи ходят об этом | this is the tale that's going about |
inf. | вот об этом то и идёт речь! | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
gen. | вот об этом я и говорил | that's what I was talking about |
gen. | вот об этом я и говорил | that is what I was talking about |
idiom. | вот об этом я и говорю! | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
Makarov. | вот почему ваши автоматические герои, начинающие действовать, только когда для этого находится повод, являются такими тягостно неинтересными | that is why your penny-in-the-slot heroes, who only work when you drop a motive into them, are so oppressively uninteresting |
gen. | вот с этого и надо было начинать | why didn't you say so to begin with (Taras) |
Makarov. | вот список обязательной литературы к этому курсу | here is a list of books which have been prescribed for this course |
gen. | вот так закончилась эта история | that's how the story ends |
gen. | вот что гласит этот отрывок | the passage reads thus |
gen. | вот что об этом рассказывают | this is the tale that's going about |
gen. | вот что я думаю по этому поводу | that's how it seems to me |
Makarov. | вот эта машина – ваша? | is that car there your baby? |
Makarov. | вот эта последняя фраза очень точно характеризует его | I think this last sentence pictures him exactly |
gen. | вот этим мы и займёмся | that is exactly what we are going to do (Alex_Odeychuk) |
gen. | вот этого-то он и не понимает | this is exactly what he doesn't understand |
gen. | вот этого-то я опасаюсь | this is what I'm afraid of |
gen. | вот этот стул и вон тот стол | that here chair and that there table |
Makarov. | граница отмечена вот этими вехами | the boundary is marked by the stakes |
Makarov. | ей нужно проработать вот эту кипу бумаг | she needs to through this pile of papers |
gen. | за этим идёт вот это | this comes next |
gen. | за этим следует вот это | this comes next |
Makarov. | из четырёх машин перед вами вот эта самая дорогая | of these four cars this one is the most expensive |
gen. | комары — вот бич этих краёв | the place is cursed with a plague of mosquitoes |
Makarov. | кто она, вот эта хорошенькая штучка? | who is that cute article over there? |
Makarov. | надо вытереть мальчика насухо вот этой старой одеждой, а то он простудится | you'd better rub the boy down with this old cloth, or he'll catch cold |
gen. | небольшие трещины могут быть замазаны вот этой смесью | small cracks can be sealed with this compound |
gen. | положи эту книгу сверху, а вот ту вниз под неё | put this book on top and the other one underneath it |
Makarov. | результаты экзамена будут вывешены завтра вот на этом стенде | the examination results will be stuck up on this board tomorrow |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседями, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
Makarov. | Теперь мы ведём каталог неидентифицированных пуль. Когда-нибудь ты снова воспользуешься этим пистолетом. Вот тогда-то мы тебя и возьмём за жабры | we keep a file on unidentified bullets nowadays. Some day you might use that gun again. Then you'd be over a barrel |
fig. | только вот этого не надо! | save it! (рассказывать Damirules) |
Makarov. | у вас вывихнута вот эта кость | you have got a twist in that bone |
nonstand., gram. | эта вот | this (в знач. прил., в сочетании с here; и т. п.) |
gen. | эта вот миссис Джонс была здесь целое утро? | has this Mrs. Jones been here the whole morning? |
gen. | этим летом мы едем в Сочи. – Вот как! | we're going to Sochi this summer. – oh, really? |
nonstand., gram. | этот вот | this (в знач. прил., в сочетании с here; и т. п.) |
gen. | этот вот дом | this here house |
lit. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut) |