DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing эта вот | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.в связи с этим хочу коснуться вот какой темыwhich leads me to another point (ART Vancouver)
scient.вот аспекты этой теории ...these are the aspects of the theory
inf.вот в этом вся штукаthat's just the point!
gen.вот в этом вся штукаwhere it's at (YGA)
gen.вот в этом вы весьthat's you to a T
gen.вот в этом и фокусthat's the catch
gen.вот в этом и фокусthat is the catch
gen.вот в этом то и вся соль!Thats the whole salt of it! (Interex)
gen.вот до этого местаthis far
inf.вот и верь в людей после этогоtalk about faith in humanity (george serebryakov)
gen.вот и верь им после этогоso much for their promise (Anglophile)
inf.вот и верь после этого людямtalk about faith in humanity (george serebryakov)
inf.вот и верь после этого людямyou think you know a guy (Technical)
Makarov.вот и всё, что можно сказать об истории этого делаso much for the history of the case
inf.вот и я об этомthat's what I mean (lexicographer)
gen.вот и я об этомexactly! (Рина Грант)
gen.вот и я об этом!my point exactly (Баян)
Gruzovik, inf.вот из-за этого то весь сыр-бор и загорелсяthat was at the bottom of the whole trouble
gen.вот как звучит эта мелодияthis is how the tune runs
gen.вот как звучит эта пословицаthe proverb runs like this
Makarov.вот как, примерно, звучит этот мотивtune goes something like this
Makarov.вот как, примерно, звучит этот мотивthe tune goes something like this
gen.вот как, примерно, звучит этот мотивthe tune goes something like this
gen.вот какие слухи ходят об этомthis is the tale that's going about
inf.вот об этом то и идёт речь!that's the whole point (Andrey Truhachev)
gen.вот об этом я и говорилthat's what I was talking about
gen.вот об этом я и говорилthat is what I was talking about
idiom.вот об этом я и говорю!that's what I keep telling everyone! (Himera)
Makarov.вот почему ваши автоматические герои, начинающие действовать, только когда для этого находится повод, являются такими тягостно неинтереснымиthat is why your penny-in-the-slot heroes, who only work when you drop a motive into them, are so oppressively uninteresting
gen.вот с этого и надо было начинатьwhy didn't you say so to begin with (Taras)
Makarov.вот список обязательной литературы к этому курсуhere is a list of books which have been prescribed for this course
gen.вот так закончилась эта историяthat's how the story ends
gen.вот что гласит этот отрывокthe passage reads thus
gen.вот что об этом рассказываютthis is the tale that's going about
gen.вот что я думаю по этому поводуthat's how it seems to me
Makarov.вот эта машина – ваша?is that car there your baby?
Makarov.вот эта последняя фраза очень точно характеризует егоI think this last sentence pictures him exactly
gen.вот этим мы и займёмсяthat is exactly what we are going to do (Alex_Odeychuk)
gen.вот этого-то он и не понимаетthis is exactly what he doesn't understand
gen.вот этого-то я опасаюсьthis is what I'm afraid of
gen.вот этот стул и вон тот столthat here chair and that there table
Makarov.граница отмечена вот этими вехамиthe boundary is marked by the stakes
Makarov.ей нужно проработать вот эту кипу бумагshe needs to through this pile of papers
gen.за этим идёт вот этоthis comes next
gen.за этим следует вот этоthis comes next
Makarov.из четырёх машин перед вами вот эта самая дорогаяof these four cars this one is the most expensive
gen.комары — вот бич этих краёвthe place is cursed with a plague of mosquitoes
Makarov.кто она, вот эта хорошенькая штучка?who is that cute article over there?
Makarov.надо вытереть мальчика насухо вот этой старой одеждой, а то он простудитсяyou'd better rub the boy down with this old cloth, or he'll catch cold
gen.небольшие трещины могут быть замазаны вот этой смесьюsmall cracks can be sealed with this compound
gen.положи эту книгу сверху, а вот ту вниз под неёput this book on top and the other one underneath it
Makarov.результаты экзамена будут вывешены завтра вот на этом стендеthe examination results will be stuck up on this board tomorrow
Makarov.семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видноthe farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it
Makarov.семья этого фермера враждует с соседями, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видноthe farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it
Makarov.Теперь мы ведём каталог неидентифицированных пуль. Когда-нибудь ты снова воспользуешься этим пистолетом. Вот тогда-то мы тебя и возьмём за жабрыwe keep a file on unidentified bullets nowadays. Some day you might use that gun again. Then you'd be over a barrel
fig.только вот этого не надо!save it! (рассказывать Damirules)
Makarov.у вас вывихнута вот эта костьyou have got a twist in that bone
nonstand., gram.эта вотthis (в знач. прил., в сочетании с here; и т. п.)
gen.эта вот миссис Джонс была здесь целое утро?has this Mrs. Jones been here the whole morning?
gen.этим летом мы едем в Сочи. – Вот как!we're going to Sochi this summer. – oh, really?
nonstand., gram.этот вотthis (в знач. прил., в сочетании с here; и т. п.)
gen.этот вот домthis here house
lit.Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине.I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut)