Subject | Russian | English |
Makarov. | было полным безрассудством с его стороны даже пытаться что-то сделать | it was foolhardy of him to even try |
Makarov. | в полиции сообщили, что в тот вечер у него был жуткий скандал с женой | the police have said he and his wife had a violent argument that night |
scient. | в то время как каждый согласен с тем, что отношение к ... является ... | while everybody agrees that the attitude towards is |
Makarov. | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers |
gen. | вам платят за то, что вы сидите с ребёнком? | get paid for doing smth. do you get paid for baby-sitting? |
Makarov. | верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
Makarov. | вид, открывающийся с вершины, – это что-то необыкновенное | the view from the top is a knock-out |
Makarov. | вид, открывающийся с вершины – это что-то необыкновенное | the view from the top is a knock-out |
media. | video cassette recording system видеокассетная система с шириной ленты 1/2 дюйма, которая разработана и стандартизирована в Западной Европе, имеются различные её варианты: VCR-standard eurostandard 1, VCR-longplay, SVR super-video-recording, все системы между собой не совместимы, несмотря на то, что применяются одинаковые корпуса кассет с расположенными одна над другой катушками, скорость протяжки ленты по мере надобности различна, эти системы в настоящее время не имеют распространения | VCR-system |
Makarov. | видишь ли, это дало мне хоть что-то, с чего я могу начать | you see, this gave me something to go upon |
gen. | возможно, ему удастся заставить своих детей в чём-то соглашаться с его мнением | he may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions |
slang | Выражение, произносимое, если что-то пошло не так, как было задумано. Близко по значению с "Черт возьми" | Dag-Gummit (Meaning something has gone wrong (лёгк. ругат.). Example: "Dag-gummit, I missed the bus!" Franka_LV) |
slang | говорить что-то с иронией | fracture |
gen. | гораздо важнее разделаться с долгами, чем покупать что-то новое | getting out of debt must be placed before buying anything new |
gen. | готовый с радостью сделать что-то | very willing |
Makarov. | группа Black Sabbath с её темами мрака и смерти стала основой для металла как музыки, исследующей то, что касается зла | Black Sabbath with their themes of gloom and doom, laid the groundwork for metal as a stage for the exploration of themes concerning evil |
gen. | делать что-то с большим трудом, прыгнуть выше головы, сильно постараться | have ones work cut out to do something (Пример: She'll really have her work cut out to finish all those reports by the end of the week Мария Григорян) |
gen. | делать что-то с мобильным телефоном | be using the cell phone (MichaelBurov) |
gen. | делать что-то с мобильным телефоном | be on the cell phone (MichaelBurov) |
gen. | делать что-то с отчаянным безумием | knievel (mancy7) |
inf. | делать что-то с энтузиазмом | kick ass (Побеdа) |
Makarov. | дело не в том, что какой-то хам с телевизионной станции его раскритиковал | it's not that he got sandbagged by some twerp at a TV station |
Makarov. | для человека с его характером профессия бухгалтера как раз то, что надо | accounting clicks with his personality |
Makarov. | достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолюта | shake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute |
Makarov. | думаю, что твои идеи не очень-то согласуются с моими | I'm afraid that your ideas don't quite mesh with mine |
gen. | его вызвали в связи с тем, что в семье кто-то умер | a death in the family called him away |
Makarov. | его первая встреча с этой женщиной подтвердила всё то, что он о ней слышал | his first meeting with the woman confirmed everything he had heard about her |
Makarov. | его уволили за то, что он пререкался с начальником | he was fired for being smart with the boss |
math. | единственным препятствием, кажется, является то обстоятельство, что экстремальные функции из меняются с изменением n | one obstacle seems to be that the extremal functions change with n |
gen. | ей представилось, что что-то случилось с её сыном | she imagined that smth. happened to her son |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
gen. | если купил или приобрёл что-то, с чем постоянные проблемы | buy a lemon (Flove) |
psychol. | если люди ближе познакомятся с вами, их будет больше интересовать то, что вы захотите им предложить | people will be more interested in what you have to say when they feel like they know you (financial-engineer) |
proverb | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
gen. | если с вами что-то случится, за это никто не отвечает | at your own risk (букв. на ваш риск) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
gen. | есть люди, с которыми вечно что-то случается | some people are prone to accidents |
gen. | есть люди, с которыми вечно что-то случается | some people are accident prone |
austral., slang | есть чем поживиться в той корзинке с едой | there is some good tucker in that basket |
gen. | закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
gen. | иметь что бы то ни было общее с | has anything to do with (англ. цитата – из статьи в газете Times. Alex_Odeychuk) |
gen. | иметь что-то общее с... | to do with |
gen. | иметь что-то общее с | have something to do with (z484z) |
gen. | иметь что-то общее с... | have to do with |
gen. | имеющий что-то общее с... | to do with |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
media. | ISDN-канал 1,920 Мбит/с или 2,048 Мбит/с, то же, что и Е1 | H12 (для Европы) |
media. | ISDN-канал 34,368 Мбит/с, то же, что и Е3 | H21 (для Европы) |
media. | ISDN-канал 1,544 Мбит/с, то же, что и Т1 | H11 (для Америки и Японии) |
media. | ISDN-канал 44,736 Мбит/с, то же, что и ТЗ | H22 (для Америки) |
gen. | когда идёте в горы, возьмите с собой соответствующее снаряжение или то, чем вы можете себя обезопасить | when you go mountain climbing, you need to wear the correct gear or else you could endanger yourself |
Makarov. | когда-то он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
gen. | коллеги-юристы смешали его с грязью за то, что он защищал предателя | the other lawyers crucified him for defending a traitor |
rhetor. | конечно, надо что-то делать с | we really have to do something with (Alex_Odeychuk) |
media. | контрольный знак для указания на то, что связанные с ним данные подверглись ошибке, были проигнорированы или не могут быть представлены в данном устройстве | cancel character |
Makarov. | кто-то что-то делал с моим магнитофоном | somebody's been buggering about with my record player |
Makarov. | кто-то что-то сделал с этой машиной, она не работает | someone has been tampering with this machine, it won't work |
Makarov. | меня сбило с толку то, что они отклонили наше предложение | it baffled me that they rejected our offer |
Makarov. | младшая сестра получила шоколадку за то, что помирила старшую с её молодым человеком | the little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister's boyfriend |
slang | Мужской оргазм и с ним эякуляция. этот глагол означает наполнить что-то спермой | filabust |
Makarov. | мужчину посадили в тюрьму за то, что он грубо обращался с женой | the man was put in prison for battering his wife about |
gen. | мы с ним что-то никак не поладим | he and I can't seem to get on together |
Makarov. | мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели | we'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted |
gen. | надо что-то с этим делать | need to get in front of this (NumiTorum) |
media. | напряжение с частотой 800 Гц в любой точке телефонной линии, оказывающее то же влияние на телефонные переговоры, что и шумовое напряжение | psophometric voltage |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out of phase |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out-of-phase |
gen. | нас было сорок с чем-то человек | our company numbered rather over forty |
Makarov. | не могу поверить, что я когда-то встречалась с этим ненормальным | I can't believe I ever went out with that abb |
ecol. | не стройте абсолютно ничего, нигде, рядом с чем бы то ни было | BANANA (крайняя степень противодействия строительству, ср. с НИМБИ (NIMBY) Beforeyouaccuseme) |
gen. | некоторые источники энергии лежат так глубоко под землёй, что бурить скважины с целью как-то пробиться к ним представляется экономически невыгодным | some subterranean energy sources lie so deep that drilling holes to tap it is very expensive |
slang | ненароком упомянуть в разговоре с потенциальным ухажёром, что у вас уже есть парень, чтобы тот отстал | boyfriend drop (Abberline_Arrol) |
gen. | несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен | although the rear was attacked and that fifty men were captured |
slang | нечто с чем-то | witch-with |
lat. | норма римского права о том, что течение времени не делает действительным то, что было с самого начала недействительным | Catoniana regula (Leonid Dzhepko) |
slang | ознакомить кого-то с чем-то | lace one's boots |
Makarov. | он был так взволнован своей идеей, что ему захотелось поделиться ею с кем-то | he was so excited about his idea that he felt he had to share it with (someone) |
Makarov. | он заключил с ней контракт, несмотря на то, что она никогда не пела на сцене | he hired her in spite of the fact that she had never sung on stage |
Makarov. | он испытывал приятное волнение, находясь рядом с чем-то важным | he was getting a charge out of being close to something big |
Makarov. | он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледже | he rushed up to me with the heartiness of old college days |
gen. | он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилось | he doesn't look himself, something must happened to him |
fig.of.sp. | он не мог смириться с тем, что кто-то покушается на его мечту | he couldn't bear to have his dream tarnished |
Makarov. | он не сводил глаз с ленты на шее девушки, она что-то ему напоминала | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck, it triggered a memory |
Makarov. | он не сводил глаз с ленты на шее девушки. Она что-то ему напоминала | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck. It triggered a memory |
Makarov. | она всегда с негодованием отвергала любой намёк на то, что кто-то из её окружения мог быть нездоров | she always repelled quite indignantly any suggestion that anyone around her could be sick |
Makarov. | она всё время жалуется на то, что с ней плохо обращаются | she is always moaning about not being treated properly |
Makarov. | она накинулась на дворецкого, потому что он что-то напутал с напитками | she jumped on the butler for misunderstanding something about the drinks |
Makarov. | она почувствовала приступ вины за то, что так обращалась с ним | she felt a pang of guilt about the way she was treating him |
Makarov. | она пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с её другом | she was trying to get back at me for dancing with her boyfriend |
Makarov. | она сжалась, в надежде на то, что никто не будет с ней разговаривать | she shrank up hoping that no one would talk to her |
media. | оптическая несущая 48-го уровня иерархии SONET — 2488, 32 Мбит/с, то же, что и STM-16 для SDH | optical carrier of level 48 |
media. | оптическая несущая 192-го уровня иерархии SONET — 9953, 28 Мбит/с, то же, что и STM-64 для SDH | optical carrier of level 192 |
media. | оптическая несущая 12-го уровня иерархии SONET — 622,08 Мбит/с, то же, что и STM-4 для SDH | optical carrier of level 12 |
media. | оптическая несущая третьего уровня иерархии SONET — 155,52 Мбит/с, то же, что и STM-1 для SDH | optical carrier of level 3 |
gen. | падение с верой в то, что тебя подхватят | trust fall (A trust fall is a team-building exercise in which a person deliberately allows themselves to fall, trusting the members of a group (spotters) to catch them КГА) |
vet.med. | пациент, с которым "что-то не так" | ADR patient (Alexey Lebedev) |
scient. | по всей видимости возрастает уверенность общественности в том, что происходит что-то не так с ... | there seems to be a growing public awareness that something is wrong with |
gen. | поезд прибывает в два с чем-то | the train gets in at two something |
Makarov. | поесть с приятелем то, что есть под рукой | take pot luck with a friend |
media. | последовательность битов, указывающая на то, что передача будет закончена с отклонениями от нормы | abort sequence |
Makarov. | посоветуемся с ним, он что-то вроде врача | let's consult him, he is a doctor of sorts |
gen. | похоже на то, что они не хотят водить с нами знакомство | they seem to have dropped us |
gen. | похоже на то, что они не хотят знаться с нами | they seem to have dropped us |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
Makarov. | противно природе, что члены одной и той же семьи могут так часто ссориться друг с другом | it's unnatural that members of the same family should fight so much |
progr. | разобрать с целью понять, как что-то работает | retro-engineer (то же самое, что и reverse engineer) |
gen. | распространённый тип вечеринок, на который нужно принести что-то с собой | BYO (например, спиртное) |
gen. | распространённый тип вечеринок, на который нужно принести что-то с собой | b.y.o. (например, спиртное) |
Makarov. | ребёнок надул бумажный пакет и ударил по нему, так что тот с шумом лопнул | the child blew the paper bag out and then burst it |
Makarov. | с головы до пят она была одета во что-то тонкое, шёлковое | she was clad in silken extenuations from the throat to the feet |
Makarov. | с головы до пят они были одеты во что-то тонкое, шёлковое | they were clad in silken extenuations from the throat to the feet |
vulg. | с какого хера ты от меня что-то хочешь? | what the fuck you want from me? (financial-engineer) |
gen. | с надеждой на то, что... | in the belief that... |
rhetor. | с ... надо что-то делать, конечно | we really have to do something with (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | с нами обращались хуже, чем с кем бы то ни было | we were the worst treated |
gen. | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
rhetor. | с необходимостью повлечь за собой то, что | necessarily entail that (Alex_Odeychuk) |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним было что-то не так | something was off about him (может употребляться и в отношении определенной ситуации, и как характеристика человека вообще ad_notam) |
Makarov. | с ним вечно что-то случается | he is prone to accidents |
gen. | с ним вечно что-то случается | he is accident-prone |
gen. | с ним случилось то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним что-то не так | something wrong with him (Anna_Yushkova) |
gen. | с ним что-то неладно | there is something amiss with him |
gen. | с ним что-то неладно | something queer about him |
gen. | с ним что-то случилось | something has happened to him |
Makarov. | с прискорбием узнал, что ваш любимый дядя скончался на той неделе | I'm sorry to hear that your favourite uncle passed on last week |
Игорь Миг | с расчётом на то, что | on the understanding that |
Makarov. | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке | there must be something wrong with a child who kicks his toys around |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
goldmin. | с той же ориентировкой, что и разлом | on trend with a fault (Leonid Dzhepko) |
gen. | с той же степенью детальности, что и | in the same detail as (vbadalov) |
gen. | с той лишь оговоркой, что | subject to the caveat that (The Task Force urges, therefore, that this financial incentive be expanded to cover a six-month trial return to work, subject to the caveat that employment earnings would not exceed total CPP benefits aldrignedigen) |
gen. | с той лишь разницей, что | the only difference is that (Technical) |
gen. | с той разницей, что | except that (I. Havkin) |
gen. | с той разницей, что | with the difference that |
lit. | С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий. | Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described. (H. Wish) |
gen. | с трудом сделать что-то | have a game doing something (I had quite a game getting the tickets – Я с трудом достал билеты VLZ_58) |
gen. | с ходу настрочить то, что произошло | write off a short description of what had happened (an account of the event, etc., и т.д.) |
proverb | с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
slang | блюдо с чем-то | on |
gen. | с чем-то | -odd (используется после числа, обычно кратного 10-ти, когда точное число неизвестно lawput) |
Makarov. | с этим коленом я и ходить не могу, не то что бегать | with this knee I can hardly walk, never mind run |
Makarov. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine, the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | с этим надо что-то делать | something must be done about it (Alexander Demidov) |
gen. | сбросить что-то легкое: пепел с сигареты | flick |
law | свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
gen. | сделать что-то с трудом, сделать еле-еле | by the skin of my teeth (anna.kolesnikova) |
lit. | Сегодня у меня с утра пессимистическое настроение. Предчувствую что-то нехорошее. | I'm in my Cassandra mood this morning. I have forebodings of doom. (T. Willis) |
vulg. | секс с партнёром, только что занимавшимся сексом с кем-то другим | sloppy seconds (Баян) |
gen. | совмещать что-то с чем-тонапример:обязанности | juggle (maxmets) |
slang | справиться с чем-то | over the hump |
Makarov. | странно, что у людей с такими разными политическими взглядами находится что-то общее | it's unusual for people of such different political opinions to be able to walk together |
law | считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
gen. | так хорошо, что мы с мужем помирились после той ужасной ссоры | it's good to be at one with my husband after that terrible quarrel |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
inf. | тебе-то что с этого? | what's in it for you? (в значении "в чем твоя выгода?" NGGM) |
comp., net. | технология, при которой пользователь сам ищет в сети то, что ему нужно, с помощью поисковых систем и просто гиперссылок | pull technology (Alex Lilo) |
stylist. | то же, что и cemetery, в названии романа С. Кинга "Кладбище домашних животных" | sematary (S. King Pet Sematary; слово в романе специально написано с ошибками для того, чтобы изобразить детскую неграмотность: табличку на кладбище писали дети fishborn) |
skydive. | то же, что и инструктор, но без разрешения на проведения занятий с перворазниками | jumpmaster |
gen. | то, к чему относятся с придыханием | treasured (ad_notam) |
gen. | то, о чём можно сказать с уверенностью | certainty |
IT | то, с чем пользователь столкнется | experience (A.Rezvov) |
psychother. | то, с чем соотносится | referent (мысль, знак, символ) |
gen. | то, с чем соотносится | referent |
slang | то, что встречают с одобрением | hit (Interex) |
gen. | то, что вы мне рассказываете, характеризует его отнюдь не с лучшей стороны | what you tell me is not to his advantage |
intell. | то, что не сходится с ожидаемым | question mark (Alex_Odeychuk) |
gen. | то, что связано с частной, интимной жизнью какого-либо лица | personal stuff (Taras) |
gen. | то, что случилось-ерунда по сравнению с тем, что могло бы произойти | what had happened wasn't a patch on what might happen |
cinema | то, что списано с баланса предприятия | write-off |
gen. | то, что ты говоришь, идёт вразрез с его точкой зрения | what you're saying is contrary to his point of view |
gen. | то, что я говорил, не имеет ничего общего с тем, что вам передали | my actual words and those reported to you were quite different |
gen. | тот факт, что вы с ним разговаривали | the fact of your speaking to him |
Makarov. | тот, что с голубой ручкой | the one with the blue handle |
Makarov. | у меня такое ощущение, что я где-то с этим сталкивался раньше | I have an impression that I have somewhere met with it before |
gen. | у меня что-то не в порядке с печенью | my liver is wrong |
gen. | у меня что-то неблагополучно с бронхами | there is something wrong with my pipes |
gen. | у меня что-то с головой — можно я прилягу? | my head feels funny — may I lie down? |
gen. | у меня что-то с тормозами | my brakes are playing up |
gen. | у меня что-то с часами | something happened to my watch |
Makarov. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
Makarov. | у него что-то неладно с кишечником | he had something wrong with his intestines |
gen. | у него что-то с лёгкими | he has got lung trouble |
gen. | у него что-то с сердцем, ему лучше обратиться к врачу | there is something wrong with his heart, he had better see a doctor |
gen. | у тех людей, которые истязают животных, что-то не в порядке с головой | there must be something wrong with people who riot in cruelty to animals |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
gen. | уйти с головой во что-то | give oneself up to (Franka_LV) |
obs. | уйти с готовой во что-то, полностью отдаться | hent on (к-либо процессу, особенно мысленно aeolis) |
Makarov. | умный адвокат сумеет так заморочить судье голову, что тот согласится с ним во всём | a clever lawyer can cozen the judge into agreement |
Makarov. | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь | I blanked out this morning and couldn't remember where I was |
modern | уходить во что-то с головой | give oneself up to (Nuto4ka) |
slang | фраза, произносимая, когда двое идущих вместе обходят с разных сторон столб или что-то подобное | bread and butter (Interex) |
Makarov. | ходили слухи, что у него какие-то дела с гангстерами | it was rumoured he had dealings with gangsters |
slang | человек, хорошо разбирающийся или увлечённый чем-то и предпочитающий иметь дело с себе подобными | hepster |
gen. | чем когда бы то ни было с момента | than at any time since (// Guardian, 2020 Alex_Odeychuk) |
proverb | что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
proverb | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
gen. | что касается меня, то я расхожусь с вами во мнении | personally I differ from you |
gen. | что касается меня, то я расхожусь с вами во мнениях | personally, I differ from you |
gen. | что касается этого, то тут я с вами не согласен | I cannot agree with you as regards that |
proverb | что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
proverb | что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
proverb | что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
proverb | что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
proverb | что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
proverb | что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
proverb | что с воза упало, то и пропало | finders keepers, losers weepers |
proverb | что с воза упало, то пропало | it is no use crying over spilt milk |
proverb | что с воза упало, то пропало | what's lost is lost |
proverb | что с воза упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
gen. | что с возу упало, то пропало | there's no crying over spilt milk |
gen. | что с возу упало, то пропало | what is lost is lost |
proverb | что с возу упало, то пропало | a mill cannot grind with the water that is past |
proverb | что с возу упало, то пропало | things done cannot be undone |
proverb | что с возу упало, то пропало | you can't unscramble eggs |
proverb | что с возу упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
gen. | что с возу упало, то пропало | there is no crying over spilt milk |
proverb | что с возу упало, то пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
proverb | что с возу упало, то пропало | there is no use crying over spilt milk |
proverb | что с возу упало, то пропало | it's all over and done with (2) |
proverb | что с возу упало, то пропало | findings keepings |
proverb | что с возу упало, то пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
proverb | что с возу упало, то пропало | what's done can't be undone |
proverb | что с возу упало, то пропало | what is done, cannot be undone |
proverb | что с возу упало, то пропало | possession is nine points of the law |
gen. | что с возу упало, то пропало | there’s no use crying over spilt milk |
proverb | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
proverb | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |
gen. | что-то вроде разговора по душам, беседа исповедального характера, которую вожатый проводит ежевечерне с подопечными детьми в летнем христианском детском лагере | devotion (Dmitry_Arch) |
gen. | что-то не ладится с телевизором | smth. is wrong with the television |
gen. | что-то не так с | there is something wrong with (There is something wrong with the proxy server or the address is incorrect. – С сервером проксирования что-то не так или адрес некорректен. Alex_Odeychuk) |
avunc. | что-то не того с головой | checked out mentally (Viola4482) |
gen. | что-то неважно с мотором | something is wrong with the motor |
gen. | что-то с чем-то | something else (Bartek2001) |
inf. | что-то с | piece of work (чем-то Bartek2001) |
inf. | что-то с | next-level (чем-то; нечто необычное или превосходящее ожидания – про вещь, явление или человека: I do not recommend driving your own car to Kazbegi. The road is dangerous, the trucks are constant, the overtaking is next-level, and weather conditions can change on a dime vogeler) |
idiom. | что-то с | something else (чем-то oliversorge) |
inf. | что-то с | something else (чем-то: The Grand Canyon is something else, isn't it? vogeler) |
idiom. | что-то с | quite something (чем-то Supernova) |
gen. | что-то с моей машиной не в порядке | there's something wrong with my car |
gen. | что-то с моей машиной не в порядке | there's something wrong with my car |
gen. | что-то с ним неладно | smth. is wrong with him |
Makarov., inf. | что-то с принтером | the printer is out of order |
amer. | что-то с чем-то | doozy (Anglophile) |
inf. | что-то с чем-то | something (as in: Это было что-то с чем-то! = That was something! denghu) |
slang | что-то с чeм-то | awesome sauce (My new bike is awesome sauce! – Мой новый байк просто что-то с чем-то! alexs2011) |
Makarov. | что-то случилось с его правым глазом, отчего он весь день усиленно моргал | he had something wrong with his right eye, which made him wink away all day |
gen. | что-то случилось с замком, ключ не поворачивается | something has happened to this lock, the key won't turn |
gen. | что-то случилось с замком, ключ не поворачивается | there is something wrong with the lock, the key wouldn't turn |
gen. | что-то случилось с механизмом этих часов | there's something wrong with the mechanism of the clock |
gen. | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается | no one shall do me out of anything I am entitled to |
IT | Это то, что теперь является SprintNet. Не путать с протоколом или прикладной программой Telnet | TELENET |
amer. | это что-то с | doozy (чем-то; something that is extremely good, bad, strange, big etc: I’ve heard lies before, but that one was a real doozy! Taras) |
gen. | это что-то с чем-то | it's a wow (Anglophile) |
lit. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut) |
Makarov. | я отвёл её к гомеопату, и тот начал с того, что записал длиннющую и очень подробную историю болезни | I took her to a homoeopath, who started by taking a very long and detailed case history |
lit. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
Makarov. | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться | I felt that he was a person I should like to cultivate |