DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing что из этого | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а что хорошего может получиться из этого?and what good can it do?
Makarov.а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одногоI cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14)
rhetor.быть уверенным в этом, исходя из того, что вижу своими глазамиbe confident in that from what I am witnessing (Alex_Odeychuk)
math.всё, что из этого вытекаетall it implies
math.выводом из этого анализа, следовательно, является то, чтоthe outcome of the present analysis is therefore that
Makarov.даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильнаяeven from this it cannot be fairly construed that his theory was right
scient.достаточно вспомнить, что каждый из этих подходов к анализу ... может быть определён ...it is useful enough to recall that each of the approaches to the analysis of can be defined
comp., MSединственное исключение из этого правила допускается в случае, когда есть уверенность, чтоthe only exception to this rule is when you are certain (Alex_Odeychuk)
busin.если вообще что-нибудь из этого имеетсяif any thereof
fig.ждать, что из всего этого выйдетwait for the fallout (VLZ_58)
relig.и что из этого?and so what? (Alex_Odeychuk)
inf.и что из этого?so what? (Юрий Гомон)
Makarov.и что хорошего из этого может получиться?and what good can it do?
gen.из истории известно, что он построил эту церковь в 1270he is recorded to have built this church in
gen.из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 годуhe is recorded to have built this church in 1270
wood.из этих данных следует, чтоthis translates to (Alexey Lebedev)
scient.из этих результатов видно, чтоfrom these results, it can be observed that (clck.ru)
gen.из этих цифр видно, что...it will be observed from these figures that...
scient.из этого видно, чтоthese data indicate that (igisheva)
gen.из этого вытекает, чтоit follows from (Johnny Bravo)
gen.из этого вытекает, чтоit follows that (Johnny Bravo)
gen.из этого вытекает, чтоhence it follows that (Alexander Demidov)
gen.из этого выходит, что...hence it is that...
gen.из этого логически вытекает, чтоby logical extension (Enemy combatants who are legitimately subject to lethal force under the rules of engagement can be understood to be liable to physical harm, up to and including death. By logical extension, they are also liable to the lesser harms of deception and manipulation. rand.org Alex_Odeychuk)
gen.из этого можно сделать вывод, чтоthe implication is that (I. Havkin)
dipl.из этого мы заключаем, чтоwe gather that (bigmaxus)
gen.из этого не следует, чтоit does not ensue that
gen.из этого не следует, чтоit does not follow that
Makarov. ... из этого не следует, чтоit does not ensue that
gen.из этого не следует, чтоit does not ensue that
gen.из этого не следует, что они должна быть наказаныit does not follow that they have to be punished
lawиз этого неизбежно следует вывод о том, чтоthis admits of no conclusion but that (Alexander Demidov)
gen.из этого неизбежно следует, чтоit must necessarily follow that
Makarov. ... из этого неизбежно следует, чтоit must necessarily follow that
gen.из этого неизбежно следует, чтоit must necessarily follow that
Makarov. ... из этого обсуждения ясно, чтоfrom this consideration it is obvious that
gen.из этого он вывел, чтоhe concluded from this that ...
Makarov.из этого он вывел, чтоhe concluded from this that
gen.из этого он вывел, чтоhe concluded from this that
Makarov.из этого он сделал вывод, чтоhe concluded from this that
gen.из этого он сделал вывод, чтоhe concluded from this that ...
Игорь Мигиз этого следует, чтоconsequently
gen.из этого следует, чтоthe implication is that
progr.из этого следует, чтоit follows, that (ssn)
dipl.из этого следует, чтоhence, it follows that (bigmaxus)
gen.из этого следует, чтоit follows from (Johnny Bravo)
nucl.pow.из этого следует, чтоfrom this it follows that
inf.из этого следует, чтоoff the back of this (plushkina)
math.из этого следует, чтоit follows from ... that
gen.из этого и т.д., с очевидностью следует, что...from this from this fact, from the abovesaid, etc. it can be easily seen that...
gen.из этого и т.д., с очевидностью следует, что...from this from this fact, from the abovesaid, etc. it will be easily seen that...
gen.из этого следует, что...from this it follows that
gen.из этого следует, чтоit would follow that
Игорь Мигиз этого следует, чтоthus
gen.из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конденсацииit follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion
gen.из этого следует, что он понимает поэзиюit follows that he must understand poetry (that he never heard me, that it was not he who did it, that he was not there, etc., и т.д.)
scient.из этого соображения N. заключает, чтоfrom this consideration, N. concludes that
gen.из этого факта следует, чтоit would follow from this fact that
gen.из этого я заключаю, что мои шансы плохиеfrom this I gather that my chances are poor
scient.из этого явствует, чтоit appears from this that
gen.из этого явствует, чтоit clearly follows that
Makarov.из этого ясно, что :it will appear from this that :
gen.из этого ясно, чтоit will appear from this that
Makarov.из этого ясно, что :it appears from this that :
gen.из этого ясно, чтоit appears from this that
math.из этой формулы следует, чтоthis formula implies
gen.из-за этого я подумал, что я сплюit made me feel like I was in a dream. (z484z)
gen.из-за этого я подумал, что я-во снеit made me feel like I was in a dream. (z484z)
lit."Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry)
lit.Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал.And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles)
media.линза с цветокоррекцией таким образом, что свет всех длин волн от общего точечного источника собирается в фокус в одной плоскости изображения после прохождения через эту линзу, все современные линзы скорректированы таким способом, нескорректированные линзы дают изображения в более, чем одной плоскости из-за различных коэффициентов преломления для разных длин волн поступающего светаachromat
gen.логическим выводом из этого является то, чтоit follows as a logical consequence that
gen.логическим выводом из этого является то, чтоit follows as a logical consequence that
Makarov.любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознагражденияany one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward
Makarov.людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётсяthe public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash
media.математическое упрощение задачи трёх тел применительно к расчёту орбиты трёх тел, когда допускается, что одно из этих тел имеет очень малую массу, а силы притяжения двух тел много большей массы обеспечивают вращение по круговым орбитам вокруг общего центра массrestricted circular three-body problem (подобно движению астероида или кометы под влиянием Солнца и Юпитера)
lit.могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения.I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He
lit.Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад.Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. (L. Steffens)
Makarov.мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честнымthe moral to be drawn from this story is that honesty is best
scient.мы заключаем из этих двух фактов, чтоfrom these two facts we deduce that
gen.мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, чтоwe shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that
Makarov.мы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из землиwe've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground
Makarov.надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положенияI hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty
cliche.надо было сначала подумать головой, что из этого получитсяshould have known better (The school was locked down by police. During their search, police located the staff member who they said had brought a vintage rifle into the school for a presentation. -- "Even if it’s old, you still can’t walk around with a gun. Dude should have known better." (Twitter) ART Vancouver)
gen.никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому срокуnot one of us was sanguine that the project could be achieved by that time
gen.ну и что из этогоso what (I. Havkin)
gen.Ожидается, что этот визит вызовет массовую истерию, поскольку принц Гарри является одним из наиболее популярных членов королевской семьиthis trip is expected to spark scenes of hysteria as Prince Harry is one of the most popular member.s of the Royal Family
Makarov.он жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи, когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерлаthe reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and died
Makarov.он жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерлаthe reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and died
gen.он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого городаhe thought he could not do other than leave the town
media.оптоволоконный коммутатор, в котором используется волновод из ниобата лития с двумя ответвлениями одно из титаната лития, а другое только из ниобата лития, при этом подаваемое напряжение изменяет длину волны проходящего света в одном ответвлении по отношению к другому, что приводит к изменению показателя преломления и отключению каналаdelta-beta switch
media.оптоволоконный коммутатор, в котором используется волновод из ниобата лития с двумя ответвлениями одно из титаната лития, а другое только из ниобата лития, при этом подаваемое напряжение изменяет длину волны проходящего света в одном ответвлении по отношению к другому, что приводит к изменению показателя преломления и отключению каналаΔ-β switch
media.оптоволоконный коммутатор, в котором используется волновод из ниобата лития с двумя ответвлениями одно из титаната лития, а другое только из ниобата лития, при этом подаваемое напряжение изменяет длину волны проходящего света в одном ответвлении по отношению к другому, что приводит к изменению показателя преломления и отключению каналаbeta switch
progr.Особенность этой системы в том, что мы выделили в отдельные компоненты каждый из драйверов устройствThe point is that we're componentizing every device driver in this system as well (Bill Veghte)
progr.по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описанийfor these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering)
gen.поглядим, что из этого выйдетwe'll see how that plays out (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver)
gen.поглядим, что из этого получитсяwe'll see how that plays out (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver)
electr.eng.Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекаетSince in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn)
gen.посмотрим, что из этого выйдетwe shall see how things turn out
Makarov.преимущество этого реагента заключается в том, что тиомочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазонеthe advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting points within a suitable range
Игорь Мигпри этом исходят из того, чтоit is understood that
Игорь Мигпри этом я исхожу из того, чтоit is understood that
scient.причина в том, что многие из этих фактов ...the reason is that many of these facts
rhetor.самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-этоthe most important thing you will take home from reading this book is (Alex_Odeychuk)
gen.тo, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьёт её сердцеit would break her heart, to be poked up in a town Mrs. J. H. Riddell
gen.ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма?can you make anything of this strange letter?
gen.у вас есть что-нибудь из этого?have you any of these?
gen.у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этомI quite forgot to tell you about it
gen.хорошо, ну что же из всего этого следуетwell, and what though of all this
scient.цель ... – узнать как можно больше из того, что известно об этой проблеме ...the purpose of is to learn as much as is known about the problem
gen.что ж из этого?what of that?
gen.что из этогоwhich one (См. пример в статье "какой из этих...". I. Havkin)
gen.что из этого?what of it?
Makarov.что из этого?and what of it?
gen.что из этого выйдетwhat becomes of it (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдетhow that turns out (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдетwhat the outcome would be (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдетhow matters will turn out (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдетwhat comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.что из этого выйдетwhat happens as a result of it (Andrey Truhachev)
gen.что из этого выйдет?how would it work out?
gen.что из этого выйдетwhat will come of this (Andrey Truhachev)
Makarov.что из этого вытекает?what will ensue from this?
gen.что из этого вышло?what came of it?
cliche.что из этого вышло?what was the outcome? (ART Vancouver)
gen.что из этого вышло?what has become of it? (Andrey Truhachev)
gen.что из этого может выйтиwhat can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.что из этого может получитьсяwhat can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.что из этого получилось?what has become of it? (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяwhat the outcome would be (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяhow matters will turn out (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяwhat happens as a result of it (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяhow that turns out (Andrey Truhachev)
gen.что из этого получитсяwhat becomes of it (Andrey Truhachev)
inf.что из этого получитсяhow it all shakes out (VLZ_58)
gen.что из этого получитсяwhat comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.что из этого получитсяwhat will come of this (Andrey Truhachev)
gen.что из этого следует?well, what's your conclusion?
saying.что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из мировall's for the best in the best of all possible worlds (Y.Pestereva)
gen.что ты можешь сделать из этого материала?what can you make out of this stuff?
gen.что ты можешь сшить из этого материала?what can you make out of this stuff?
busin.что я могу извлечь из этого для себяWIIIFM (sergeifisher)
gen.эта книга только что вышла из печатиthis book has just come out
Makarov.этот расчёт осуществляется исходя из предположения, что каждый косец обрабатывает три акраthis calculation goes on the supposition that each mower dispatches three acres
mech.этот результат вытекает из того факта, чтоthis result flows from the fact that
gen.я воспользуюсь этой идеей и посмотрю, что из этого выйдетI'll try this idea out and see whether it works
lit.Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине.I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut)
gen.я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чуюthis ran me clean off my legs
Makarov.я исхожу из предположения о том, что вам известны главные обстоятельства этого делаI must presuppose that you know the principal facts of the case
Makarov.я исхожу из предположения, что вам известны главные обстоятельства этого делаI must presuppose that you know the principal facts of the case
Makarov.я исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого делаI must presuppose that you know the principal facts of the case
gen.я надеюсь, что из этого что-нибудь выйдетI hope something will come of it
gen.я слышал, что она выехала из этой страныI have heard of her having left the country
gen.я только что узнал эту новость из радиосообщенияI've picked up this news from radio just now
lit.Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоровI've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)