Subject | Russian | English |
gen. | а что хорошего может получиться из этого? | and what good can it do? |
Makarov. | а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одного | I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14) |
rhetor. | быть уверенным в этом, исходя из того, что вижу своими глазами | be confident in that from what I am witnessing (Alex_Odeychuk) |
math. | всё, что из этого вытекает | all it implies |
math. | выводом из этого анализа, следовательно, является то, что | the outcome of the present analysis is therefore that |
Makarov. | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right |
scient. | достаточно вспомнить, что каждый из этих подходов к анализу ... может быть определён ... | it is useful enough to recall that each of the approaches to the analysis of can be defined |
comp., MS | единственное исключение из этого правила допускается в случае, когда есть уверенность, что | the only exception to this rule is when you are certain (Alex_Odeychuk) |
busin. | если вообще что-нибудь из этого имеется | if any thereof |
fig. | ждать, что из всего этого выйдет | wait for the fallout (VLZ_58) |
relig. | и что из этого? | and so what? (Alex_Odeychuk) |
inf. | и что из этого? | so what? (Юрий Гомон) |
Makarov. | и что хорошего из этого может получиться? | and what good can it do? |
gen. | из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 | he is recorded to have built this church in |
gen. | из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 году | he is recorded to have built this church in 1270 |
wood. | из этих данных следует, что | this translates to (Alexey Lebedev) |
scient. | из этих результатов видно, что | from these results, it can be observed that (clck.ru) |
gen. | из этих цифр видно, что... | it will be observed from these figures that... |
scient. | из этого видно, что | these data indicate that (igisheva) |
gen. | из этого вытекает, что | it follows from (Johnny Bravo) |
gen. | из этого вытекает, что | it follows that (Johnny Bravo) |
gen. | из этого вытекает, что | hence it follows that (Alexander Demidov) |
gen. | из этого выходит, что... | hence it is that... |
gen. | из этого логически вытекает, что | by logical extension (Enemy combatants who are legitimately subject to lethal force under the rules of engagement can be understood to be liable to physical harm, up to and including death. By logical extension, they are also liable to the lesser harms of deception and manipulation. rand.org Alex_Odeychuk) |
gen. | из этого можно сделать вывод, что | the implication is that (I. Havkin) |
dipl. | из этого мы заключаем, что | we gather that (bigmaxus) |
gen. | из этого не следует, что | it does not ensue that |
gen. | из этого не следует, что | it does not follow that |
Makarov. | ... из этого не следует, что | it does not ensue that |
gen. | из этого не следует, что | it does not ensue that |
gen. | из этого не следует, что они должна быть наказаны | it does not follow that they have to be punished |
law | из этого неизбежно следует вывод о том, что | this admits of no conclusion but that (Alexander Demidov) |
gen. | из этого неизбежно следует, что | it must necessarily follow that |
Makarov. | ... из этого неизбежно следует, что | it must necessarily follow that |
gen. | из этого неизбежно следует, что | it must necessarily follow that |
Makarov. | ... из этого обсуждения ясно, что | from this consideration it is obvious that |
gen. | из этого он вывел, что | he concluded from this that ... |
Makarov. | из этого он вывел, что | he concluded from this that |
gen. | из этого он вывел, что | he concluded from this that |
Makarov. | из этого он сделал вывод, что | he concluded from this that |
gen. | из этого он сделал вывод, что | he concluded from this that ... |
Игорь Миг | из этого следует, что | consequently |
gen. | из этого следует, что | the implication is that |
progr. | из этого следует, что | it follows, that (ssn) |
dipl. | из этого следует, что | hence, it follows that (bigmaxus) |
gen. | из этого следует, что | it follows from (Johnny Bravo) |
nucl.pow. | из этого следует, что | from this it follows that |
inf. | из этого следует, что | off the back of this (plushkina) |
math. | из этого следует, что | it follows from ... that |
gen. | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it can be easily seen that... |
gen. | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it will be easily seen that... |
gen. | из этого следует, что... | from this it follows that |
gen. | из этого следует, что | it would follow that |
Игорь Миг | из этого следует, что | thus |
gen. | из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конденсации | it follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion |
gen. | из этого следует, что он понимает поэзию | it follows that he must understand poetry (that he never heard me, that it was not he who did it, that he was not there, etc., и т.д.) |
scient. | из этого соображения N. заключает, что | from this consideration, N. concludes that |
gen. | из этого факта следует, что | it would follow from this fact that |
gen. | из этого я заключаю, что мои шансы плохие | from this I gather that my chances are poor |
scient. | из этого явствует, что | it appears from this that |
gen. | из этого явствует, что | it clearly follows that |
Makarov. | из этого ясно, что : | it will appear from this that : |
gen. | из этого ясно, что | it will appear from this that |
Makarov. | из этого ясно, что : | it appears from this that : |
gen. | из этого ясно, что | it appears from this that |
math. | из этой формулы следует, что | this formula implies |
gen. | из-за этого я подумал, что я сплю | it made me feel like I was in a dream. (z484z) |
gen. | из-за этого я подумал, что я-во сне | it made me feel like I was in a dream. (z484z) |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
media. | линза с цветокоррекцией таким образом, что свет всех длин волн от общего точечного источника собирается в фокус в одной плоскости изображения после прохождения через эту линзу, все современные линзы скорректированы таким способом, нескорректированные линзы дают изображения в более, чем одной плоскости из-за различных коэффициентов преломления для разных длин волн поступающего света | achromat |
gen. | логическим выводом из этого является то, что | it follows as a logical consequence that |
gen. | логическим выводом из этого является то, что | it follows as a logical consequence that |
Makarov. | любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознаграждения | any one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward |
Makarov. | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash |
media. | математическое упрощение задачи трёх тел применительно к расчёту орбиты трёх тел, когда допускается, что одно из этих тел имеет очень малую массу, а силы притяжения двух тел много большей массы обеспечивают вращение по круговым орбитам вокруг общего центра масс | restricted circular three-body problem (подобно движению астероида или кометы под влиянием Солнца и Юпитера) |
lit. | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He |
lit. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. (L. Steffens) |
Makarov. | мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честным | the moral to be drawn from this story is that honesty is best |
scient. | мы заключаем из этих двух фактов, что | from these two facts we deduce that |
gen. | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that |
Makarov. | мы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из земли | we've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground |
Makarov. | надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положения | I hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty |
cliche. | надо было сначала подумать головой, что из этого получится | should have known better (The school was locked down by police. During their search, police located the staff member who they said had brought a vintage rifle into the school for a presentation. -- "Even if it’s old, you still can’t walk around with a gun. Dude should have known better." (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому сроку | not one of us was sanguine that the project could be achieved by that time |
gen. | ну и что из этого | so what (I. Havkin) |
gen. | Ожидается, что этот визит вызовет массовую истерию, поскольку принц Гарри является одним из наиболее популярных членов королевской семьи | this trip is expected to spark scenes of hysteria as Prince Harry is one of the most popular member.s of the Royal Family |
Makarov. | он жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи, когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерла | the reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and died |
Makarov. | он жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерла | the reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and died |
gen. | он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города | he thought he could not do other than leave the town |
media. | оптоволоконный коммутатор, в котором используется волновод из ниобата лития с двумя ответвлениями одно из титаната лития, а другое только из ниобата лития, при этом подаваемое напряжение изменяет длину волны проходящего света в одном ответвлении по отношению к другому, что приводит к изменению показателя преломления и отключению канала | delta-beta switch |
media. | оптоволоконный коммутатор, в котором используется волновод из ниобата лития с двумя ответвлениями одно из титаната лития, а другое только из ниобата лития, при этом подаваемое напряжение изменяет длину волны проходящего света в одном ответвлении по отношению к другому, что приводит к изменению показателя преломления и отключению канала | Δ-β switch |
media. | оптоволоконный коммутатор, в котором используется волновод из ниобата лития с двумя ответвлениями одно из титаната лития, а другое только из ниобата лития, при этом подаваемое напряжение изменяет длину волны проходящего света в одном ответвлении по отношению к другому, что приводит к изменению показателя преломления и отключению канала | beta switch |
progr. | Особенность этой системы в том, что мы выделили в отдельные компоненты каждый из драйверов устройств | The point is that we're componentizing every device driver in this system as well (Bill Veghte) |
progr. | по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описаний | for these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
gen. | поглядим, что из этого выйдет | we'll see how that plays out (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver) |
gen. | поглядим, что из этого получится | we'll see how that plays out (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver) |
electr.eng. | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
gen. | посмотрим, что из этого выйдет | we shall see how things turn out |
Makarov. | преимущество этого реагента заключается в том, что тиомочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне | the advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting points within a suitable range |
Игорь Миг | при этом исходят из того, что | it is understood that |
Игорь Миг | при этом я исхожу из того, что | it is understood that |
scient. | причина в том, что многие из этих фактов ... | the reason is that many of these facts |
rhetor. | самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это | the most important thing you will take home from reading this book is (Alex_Odeychuk) |
gen. | тo, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьёт её сердце | it would break her heart, to be poked up in a town Mrs. J. H. Riddell |
gen. | ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма? | can you make anything of this strange letter? |
gen. | у вас есть что-нибудь из этого? | have you any of these? |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
gen. | хорошо, ну что же из всего этого следует | well, and what though of all this |
scient. | цель ... – узнать как можно больше из того, что известно об этой проблеме ... | the purpose of is to learn as much as is known about the problem |
gen. | что ж из этого? | what of that? |
gen. | что из этого | which one (См. пример в статье "какой из этих...". I. Havkin) |
gen. | что из этого? | what of it? |
Makarov. | что из этого? | and what of it? |
gen. | что из этого выйдет | what becomes of it (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | how that turns out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | what the outcome would be (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | how matters will turn out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет | what comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | что из этого выйдет | what happens as a result of it (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого выйдет? | how would it work out? |
gen. | что из этого выйдет | what will come of this (Andrey Truhachev) |
Makarov. | что из этого вытекает? | what will ensue from this? |
gen. | что из этого вышло? | what came of it? |
cliche. | что из этого вышло? | what was the outcome? (ART Vancouver) |
gen. | что из этого вышло? | what has become of it? (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого может выйти | what can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | что из этого может получиться | what can come from that (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | что из этого получилось? | what has become of it? (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | what the outcome would be (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | how matters will turn out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | what happens as a result of it (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | how that turns out (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого получится | what becomes of it (Andrey Truhachev) |
inf. | что из этого получится | how it all shakes out (VLZ_58) |
gen. | что из этого получится | what comes of it ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | что из этого получится | what will come of this (Andrey Truhachev) |
gen. | что из этого следует? | well, what's your conclusion? |
saying. | что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров | all's for the best in the best of all possible worlds (Y.Pestereva) |
gen. | что ты можешь сделать из этого материала? | what can you make out of this stuff? |
gen. | что ты можешь сшить из этого материала? | what can you make out of this stuff? |
busin. | что я могу извлечь из этого для себя | WIIIFM (sergeifisher) |
gen. | эта книга только что вышла из печати | this book has just come out |
Makarov. | этот расчёт осуществляется исходя из предположения, что каждый косец обрабатывает три акра | this calculation goes on the supposition that each mower dispatches three acres |
mech. | этот результат вытекает из того факта, что | this result flows from the fact that |
gen. | я воспользуюсь этой идеей и посмотрю, что из этого выйдет | I'll try this idea out and see whether it works |
lit. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut) |
gen. | я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чую | this ran me clean off my legs |
Makarov. | я исхожу из предположения о том, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
Makarov. | я исхожу из предположения, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
Makarov. | я исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
gen. | я надеюсь, что из этого что-нибудь выйдет | I hope something will come of it |
gen. | я слышал, что она выехала из этой страны | I have heard of her having left the country |
gen. | я только что узнал эту новость из радиосообщения | I've picked up this news from radio just now |
lit. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |