Subject | Russian | English |
gen. | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть | two heads are better than one when there is something in both of them |
proverb | дите хоть и криво, а отцу-матери диво | every mother thinks her own gosling a swan (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
proverb | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | let them learn first to show piety at home |
proverb | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | every mother thinks her own gosling a swan |
proverb | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man thinks his own geese swans |
proverb | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man considers his own geese swans |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | женщины считали его подходящим женихом, хоть и не-много ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
Makarov. | женщины считали его подходящим холостяком, хоть и немного ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
gen. | из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree |
Makarov. | из ствола дерева можно сделать неплохую, хоть и грубую, долбленую лодку | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree |
gen. | к вершине лучше идти напрямик, чем кружить, хоть и на самом верху | it's better to go straight than to move in the best circles |
gen. | книги, хоть и написанные служителями церкви, но допускающие разного рода компромиссы, недопустимые с точки зрения истинно верующего человека | books written from a liberal religious perspective (bigmaxus) |
idiom. | кстати, хоть и не в тему | on a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58) |
Makarov. | льва не дразни, хоть и привязан он | Vex not too far the lion, chained though he be |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
gen. | осуществи хоть половину своих желаний, и твои заботы удвоятся | if a man could have half his wishes, he would double his troubles |
gen. | полиция и правящие круги всегда пытались хоть как-то обосновать своё наступление на права человека | the police and the establishment have always used to justify infringing on people's rights (bigmaxus) |
Makarov. | продолжай учиться, хоть это и трудно | keep on with your studies, however hard it sometimes seems |
gen. | пусть хоть бы и | even if only (Баян) |
gen. | пусть хоть и | even if (Баян) |
Makarov. | скажи хоть слово, и ты умрёшь | if once you speak you are dead |
gen. | Скажи хоть слово, и ты умрёшь | once you speak you are dead (Taras) |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
gen. | хоть бы даже и | even if (Баян) |
inf. | хоть бы и так | even so |
inf. | хоть бы и так | what if it is? |
inf. | хоть бы и так | what of it? |
Makarov. | хоть бы это было и в высшей степени вероятно | if the strongest presumption in the world may have any place |
gen. | хоть и | though (+ инверсия: Small though it is, our village has quite a lot to offer. – Наша
деревня хоть и маленькая, но нам есть что предложить. Баян) |
gen. | хоть и | if only (It made me feel better, if only for a moment.) |
gen. | хоть и | however (A.Rezvov) |
idiom. | хоть и | as much as (в знач. "как бы ни") |
gen. | хоть и | although (It was difficult, although not as difficult as we had expected.) |
gen. | хоть и | if (The two shared a long – if complicated – history. • The best way to understand a company's "human resources" is not to consult the department that bears that ugly name but to study the basic principles of one of the world's most popular, if unrecognised, sciences: skiving. Баян) |
gen. | хоть и | albeit (in some cases: He accepted the job, albeit with some hesitation. • Chris went with her, albeit reluctantly. bashworth) |
Makarov. | хоть и дурной человек он был, он не соглашался на это | wicked man that he was he would not consent to it |
idiom. | хоть и не | if not (Халеев) |
gen. | хоть и не | if not particularly + adj/adv (позволяет избежать двусмысленности конструкции if not + adj/adv в подобных предложениях: Many find Ya Bao smoky flavor intriguing, if not particularly delicious. без particularly присутствовал бы намёк на противоположный смысл (не только ..., но даже); +прил./нареч. SirReal) |
gen. | Хоть и не | While not (context dependent eugeene1979) |
idiom. | хоть и не совсем | if not exactly (Халеев) |
gen. | хоть и не совсем | although not quite (Гевар) |
gen. | хоть и, но | may + verb but (He may be fat but he's not Santa. He may work as a janitor but he drives a BMW. ART Vancouver) |
gen. | хоть и ..., но | even though (Nadia U.) |
idiom. | хоть и стар, но при этом весьма неплох | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
idiom. | хоть и старенький, но миленький | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
gen. | хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меня | run as he might he could not overtake me |
gen. | хоть он и молчит, ничто не ускользает от его внимания | for all he is so silent nothing escapes him |
Makarov. | хоть они и были богаты, они не принадлежали к нашему кругу | although they were rich, they just didn't belong |
gen. | хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить | even though he's at fault, it's not for you to judge him |
gen. | Хоть это и не решающий фактор | While not determinative of the issue (eugeene1979) |
gen. | хоть это и правда | while it is true (Yanamahan) |
gen. | хоть я и не пьющий, но с вами выпью | though I don't drink as a rule, I'll have one with you |
gen. | эта песня-неувядающий шлягер, и её можно слушать без устали хоть сто раз | this song is an evergreen and can be listened a 100 times without getting weary |
gen. | я уважаю его, хоть он мне и не нравится | I respect him though I don't like him |
agric. | Яйца от свободных куриц, которые хоть и живут в сарае, но вольно гуляют по травке и кушают то, что им самим нравится | Free-range egg (Viktoria_ufa) |